Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's all a matter of holding down Mr. Beaver. | Вся штука в том, чтоб удержать мистера Бивера. |
He's getting very restive. | Он стал очень нравным последнее время. |
I have to feed him a bit of high life every week or so, and I suppose that'll all stop if there's a divorce. | Мне приходится чуть не каждую неделю подкидывать ему один-другой великосветский прием, ну, а если развод состоится, этому конец. |
Any news of Tony?" | Есть какие-нибудь известия о Тони? |
"Not for some time now. | - Давно не было. |
I got a cable when he landed. | Я получил от него телеграмму по прибытии. |
He's gone off on some expedition with a crook doctor." | Он уехал в экспедицию с каким-то жуликом-доктором. |
"Is it absolutely safe?" | - А это не опасно? |
"Oh, I imagine so. | - Не думаю. |
The whole world is civilized now isn't it - charabancs and Cook's offices everywhere." | Весь мир цивилизовался, верно? Куда ни ткнись, повсюду прогулочные автомобили и куковские агентства. |
"Yes, I suppose it is ... I hope he's not brooding. | - Да, наверно, ты прав... Надеюсь, он не хандрит. |
I shouldn't like to think of him being unhappy." | Мне было б неприятно, если б ему было плохо. |
"I expect he's getting used to things." | - Думаю, он понемногу свыкается. |
"I do hope so. | - Очень хочется верить. |
I'm very fond of Tony, you know, in spite of the monstrous way he behaved." | Ты же знаешь, как я люблю Тони, хотя он чудовищно со мной поступил. |
There was an Indian village a mile or two distant from the camp. | В миле-двух от лагеря находилась индейская деревушка. |
It was here that Tony and Dr. Messinger proposed to recruit porters for the two hundred mile march that lay between them and the Pie-wie country. | Там Тони и доктор Мессингер рассчитывали набрать носильщиков для двухсотмильного перехода в страну пай-ваев. |
The niggers were river men and could not be taken into Indian territory. | Негры были речными жителями и на индейскую территорию идти не хотели. |
They would go back with the boat. | Они должны были уплыть обратно с той же лодкой. |
At dawn Tony and Dr. Messinger drank a mug each of hot cocoa and ate some biscuits and what was left over from the bully beef opened the night before. | На заре Тони и доктор Мессингер выпили по чашке горячего какао, заели его бисквитами и остатками мясных консервов, открытых с вечера. |
Then they set out for the village. | Потом направились в деревню. |
One of the blacks went in front with cutlass to clear the trail. | Один чернокожий шел впереди, расчищая путь мачете. |
Dr. Messinger and Tony followed one behind the other; another black came behind them carrying samples of trade goods - a twenty dollar Belgian gun, some rolls of printed cotton, hand-mirrors in coloured celluloid frames, some bottles of highly scented pomade. | Вслед за ним друг другу в затылок шагали доктор Мессингер и Тони; второй чернокожий плелся сзади; он нес образчики товаров -двадцатидолларовое бельгийское ружье, несколько рулонов набивного ситца, ручные зеркальца в пестрых целлулоидных рамах, бутылочки резко пахнущей помады |
It was a rough, unfrequented trail, encumbered by numerous fallen trunks; they waded knee-deep through two streams that ran to feed the big river; underfoot there was sometimes a hard network of bare root, sometimes damp and slippery leaf mould. | Заросшую, полузаброшенную тропу во многих местах преграждали упавшие стволы; они перешли вброд по колено в воде два ручейка, которые питали большую реку; жесткую вязь оголенных корней под ногами сменяла сырая и скользкая лиственная прель. |
Presently they reached the village. | Вскоре они подошли к деревне. |
They came into sight of it quite suddenly, emerging from the bush into a wide clearing. | Она возникла перед ними неожиданно, когда они вынырнули из кустов на широкую зарубку. |
There were eight or nine circular huts of mud and palm thatch. | Тут стояли восемь-девять круглых глинобитных хижин под пальмовыми крышами. |
No one was visible but two or three columns of smoke, rising straight and thin into the morning air, told them that the place was inhabited. | Никого не было видно, но два-три тонких столбика дыма, прямо тянувшихся к небу в прозрачном утреннем воздухе, говорили о том, что люди здесь есть. |
"Dey people all afeared," said the black boy. | - Очень взе бугались, - сказал негр. |
"Go and find someone to speak to us," said Dr. Messinger. | - Пойди приведи кого-нибудь, надо поговорить, -сказал доктор Мессингер. |
The nigger went to the low door of the nearest house and peered in. | Негр подошел к низкой двери ближнего домика и заглянул внутрь. |
"Dere ain't no one but women dere," he reported. "Dey dressing deirselves. | - Зовзем бусто, одна зензина, - доложил он, - зебя одевают. |
Come on out dere," he shouted into the gloom. | Выходи зкорей зюда! - прокричал он во мрак. |
"De chief want talk to you." | - Хозяин твой говорить. |
At last, very shyly, a little old woman emerged, clad in the filthy calico gown that was kept for use in the presence of strangers. | Наконец из хижины выползла старуха, одетая в засаленное коленкоровое платье, явно приберегаемое для официальных встреч. |
She waddled towards them on bandy legs. | Она подковыляла к ним на кривых ногах. |
Her ankles were tightly bound with blue beads. | Лодыжки ее были туго обмотаны голубыми бусами. |
Her hair was lank and ragged; her eyes were fixed on the earthenware bowl of liquid which she carried. | Прямые волосы свисали рваными прядями; она не спускала глаз с глиняной миски с какой-то жидкостью, которую держала в руках. |
When she was a few feet from Tony and Dr. Messinger she set the bowl on the ground, and still with downcast eyes, shook hands with them. | За несколько мет ров от Тони и доктора Мессингера она поставила миску на землю и, по-прежнему не поднимая глаз, поздоровалась с ними. |
Then she stooped, picked up the bowl once more and held it to Dr. Messinger. | Потом наклонилась, подняла миску и поднесла ее доктору Мессингеру. |
"Cassiri," he explained, "the local drink made of fermented cassava." | - Кассири, - объяснил он. - Местное питье из перебродившей маниоки. |
He drank some and handed the bowl to Tony. | Он несколько раз отхлебнул и передал миску Тони. |
It contained a thick, purplish liquid. | В ней колыхалась густая фиолетовая жижа. |
When Tony had drunk a little, Dr. Messinger explained, | Когда Тони отпил несколько глотков, доктор Мессингер объяснил: |
"It is made in an interesting way. The women chew the root up and spit it into a hollow tree-trunk." | - Очень любопытен способ изготовления этого напитка: женщины пережевывают корень и сплевывают жвачку в выдолбленный ствол. |
He then addressed the woman in Wapishiana: She looked at him for the first time. | Он обратился к женщине на вапишане. И тут она впервые подняла на него глаза. |
Her brown, Mongol face was perfectly blank, devoid alike of comprehension and curiosity. | На ее коричневом монгольском лице ничего не отразилось - ни любопытства, ни понимания. |
Dr. Messinger repeated and amplified his question. | Доктор Мессингер повторил вопрос, расширив его. |
The woman took the bowl from Tony and set it on the ground. | Женщина взяла миску у Тони и поставила на землю. |
Meanwhile other faces were appearing at the doors of the huts. | Тем временем из соседних хижин стали выглядывать другие лица. |
Only one woman ventured out. | Но лишь одна из женщин решилась выйти. |
She was very stout and she smiled confidently at the visitors. | Очень грузная, она доверительно улыбалась гостям. |
"Good morning," she said. | - Здравствай, - сказала она. |
"How do you do? | - Как живешь? |
I am Rosa. | Я Роза. |
I speak English good. | Хорошо говорю англиски. |
I live bottom-side two years with Mr. Forbes. | Я спать два года с мистер Форбс. |
You give me cigarette." | Дай сигарета. |
"Why doesn't this woman answer?" | - Почему эта женщина нам не отвечает? |
"She no speak English." | - Она не говорить англиски. |
"But I was speaking Wapishiana." | - Но я же с ней говорил на вапишане. |
"She Macushi woman. | - Она макуши. |
All these people Macushi people." | Здесь вся макуши. |
"Oh. | -А. |
I didn't know. | Я не знал. |
Where are the men?" | А где мужчины? |
"Men all go hunting three days." | - Мужчина ушла три дня охота. |
"When will they be back?" | - Когда они вернутся? |
"They go after bush pig." | - Они пошли за кабаном. |
"When will they be back?" | - Когда они вернутся? |
"No, bush pig. | - Нет кабана. |
Plenty bush pig. | Много кабана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать