Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's all a matter of holding down Mr. Beaver. Вся штука в том, чтоб удержать мистера Бивера.
He's getting very restive. Он стал очень нравным последнее время.
I have to feed him a bit of high life every week or so, and I suppose that'll all stop if there's a divorce. Мне приходится чуть не каждую неделю подкидывать ему один-другой великосветский прием, ну, а если развод состоится, этому конец.
Any news of Tony?" Есть какие-нибудь известия о Тони?
"Not for some time now. - Давно не было.
I got a cable when he landed. Я получил от него телеграмму по прибытии.
He's gone off on some expedition with a crook doctor." Он уехал в экспедицию с каким-то жуликом-доктором.
"Is it absolutely safe?" - А это не опасно?
"Oh, I imagine so. - Не думаю.
The whole world is civilized now isn't it - charabancs and Cook's offices everywhere." Весь мир цивилизовался, верно? Куда ни ткнись, повсюду прогулочные автомобили и куковские агентства.
"Yes, I suppose it is ... I hope he's not brooding. - Да, наверно, ты прав... Надеюсь, он не хандрит.
I shouldn't like to think of him being unhappy." Мне было б неприятно, если б ему было плохо.
"I expect he's getting used to things." - Думаю, он понемногу свыкается.
"I do hope so. - Очень хочется верить.
I'm very fond of Tony, you know, in spite of the monstrous way he behaved." Ты же знаешь, как я люблю Тони, хотя он чудовищно со мной поступил.
There was an Indian village a mile or two distant from the camp. В миле-двух от лагеря находилась индейская деревушка.
It was here that Tony and Dr. Messinger proposed to recruit porters for the two hundred mile march that lay between them and the Pie-wie country. Там Тони и доктор Мессингер рассчитывали набрать носильщиков для двухсотмильного перехода в страну пай-ваев.
The niggers were river men and could not be taken into Indian territory. Негры были речными жителями и на индейскую территорию идти не хотели.
They would go back with the boat. Они должны были уплыть обратно с той же лодкой.
At dawn Tony and Dr. Messinger drank a mug each of hot cocoa and ate some biscuits and what was left over from the bully beef opened the night before. На заре Тони и доктор Мессингер выпили по чашке горячего какао, заели его бисквитами и остатками мясных консервов, открытых с вечера.
Then they set out for the village. Потом направились в деревню.
One of the blacks went in front with cutlass to clear the trail. Один чернокожий шел впереди, расчищая путь мачете.
Dr. Messinger and Tony followed one behind the other; another black came behind them carrying samples of trade goods - a twenty dollar Belgian gun, some rolls of printed cotton, hand-mirrors in coloured celluloid frames, some bottles of highly scented pomade. Вслед за ним друг другу в затылок шагали доктор Мессингер и Тони; второй чернокожий плелся сзади; он нес образчики товаров -двадцатидолларовое бельгийское ружье, несколько рулонов набивного ситца, ручные зеркальца в пестрых целлулоидных рамах, бутылочки резко пахнущей помады
It was a rough, unfrequented trail, encumbered by numerous fallen trunks; they waded knee-deep through two streams that ran to feed the big river; underfoot there was sometimes a hard network of bare root, sometimes damp and slippery leaf mould. Заросшую, полузаброшенную тропу во многих местах преграждали упавшие стволы; они перешли вброд по колено в воде два ручейка, которые питали большую реку; жесткую вязь оголенных корней под ногами сменяла сырая и скользкая лиственная прель.
Presently they reached the village. Вскоре они подошли к деревне.
They came into sight of it quite suddenly, emerging from the bush into a wide clearing. Она возникла перед ними неожиданно, когда они вынырнули из кустов на широкую зарубку.
There were eight or nine circular huts of mud and palm thatch. Тут стояли восемь-девять круглых глинобитных хижин под пальмовыми крышами.
No one was visible but two or three columns of smoke, rising straight and thin into the morning air, told them that the place was inhabited. Никого не было видно, но два-три тонких столбика дыма, прямо тянувшихся к небу в прозрачном утреннем воздухе, говорили о том, что люди здесь есть.
"Dey people all afeared," said the black boy. - Очень взе бугались, - сказал негр.
"Go and find someone to speak to us," said Dr. Messinger. - Пойди приведи кого-нибудь, надо поговорить, -сказал доктор Мессингер.
The nigger went to the low door of the nearest house and peered in. Негр подошел к низкой двери ближнего домика и заглянул внутрь.
"Dere ain't no one but women dere," he reported. "Dey dressing deirselves. - Зовзем бусто, одна зензина, - доложил он, - зебя одевают.
Come on out dere," he shouted into the gloom. Выходи зкорей зюда! - прокричал он во мрак.
"De chief want talk to you." - Хозяин твой говорить.
At last, very shyly, a little old woman emerged, clad in the filthy calico gown that was kept for use in the presence of strangers. Наконец из хижины выползла старуха, одетая в засаленное коленкоровое платье, явно приберегаемое для официальных встреч.
She waddled towards them on bandy legs. Она подковыляла к ним на кривых ногах.
Her ankles were tightly bound with blue beads. Лодыжки ее были туго обмотаны голубыми бусами.
Her hair was lank and ragged; her eyes were fixed on the earthenware bowl of liquid which she carried. Прямые волосы свисали рваными прядями; она не спускала глаз с глиняной миски с какой-то жидкостью, которую держала в руках.
When she was a few feet from Tony and Dr. Messinger she set the bowl on the ground, and still with downcast eyes, shook hands with them. За несколько мет ров от Тони и доктора Мессингера она поставила миску на землю и, по-прежнему не поднимая глаз, поздоровалась с ними.
Then she stooped, picked up the bowl once more and held it to Dr. Messinger. Потом наклонилась, подняла миску и поднесла ее доктору Мессингеру.
"Cassiri," he explained, "the local drink made of fermented cassava." - Кассири, - объяснил он. - Местное питье из перебродившей маниоки.
He drank some and handed the bowl to Tony. Он несколько раз отхлебнул и передал миску Тони.
It contained a thick, purplish liquid. В ней колыхалась густая фиолетовая жижа.
When Tony had drunk a little, Dr. Messinger explained, Когда Тони отпил несколько глотков, доктор Мессингер объяснил:
"It is made in an interesting way. The women chew the root up and spit it into a hollow tree-trunk." - Очень любопытен способ изготовления этого напитка: женщины пережевывают корень и сплевывают жвачку в выдолбленный ствол.
He then addressed the woman in Wapishiana: She looked at him for the first time. Он обратился к женщине на вапишане. И тут она впервые подняла на него глаза.
Her brown, Mongol face was perfectly blank, devoid alike of comprehension and curiosity. На ее коричневом монгольском лице ничего не отразилось - ни любопытства, ни понимания.
Dr. Messinger repeated and amplified his question. Доктор Мессингер повторил вопрос, расширив его.
The woman took the bowl from Tony and set it on the ground. Женщина взяла миску у Тони и поставила на землю.
Meanwhile other faces were appearing at the doors of the huts. Тем временем из соседних хижин стали выглядывать другие лица.
Only one woman ventured out. Но лишь одна из женщин решилась выйти.
She was very stout and she smiled confidently at the visitors. Очень грузная, она доверительно улыбалась гостям.
"Good morning," she said. - Здравствай, - сказала она.
"How do you do? - Как живешь?
I am Rosa. Я Роза.
I speak English good. Хорошо говорю англиски.
I live bottom-side two years with Mr. Forbes. Я спать два года с мистер Форбс.
You give me cigarette." Дай сигарета.
"Why doesn't this woman answer?" - Почему эта женщина нам не отвечает?
"She no speak English." - Она не говорить англиски.
"But I was speaking Wapishiana." - Но я же с ней говорил на вапишане.
"She Macushi woman. - Она макуши.
All these people Macushi people." Здесь вся макуши.
"Oh. -А.
I didn't know. Я не знал.
Where are the men?" А где мужчины?
"Men all go hunting three days." - Мужчина ушла три дня охота.
"When will they be back?" - Когда они вернутся?
"They go after bush pig." - Они пошли за кабаном.
"When will they be back?" - Когда они вернутся?
"No, bush pig. - Нет кабана.
Plenty bush pig. Много кабана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x