Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The situation is grave," said Dr. Messinger. "But not desperate." | - Положение серьезное, - сказал доктор Мессингер, - но не безнадежное. |
Four | IV |
For four days Tony and Dr. Messinger paddled downstream. | Четыре дня подряд Тони и доктор Мессингер гребли вниз по течению. |
They sat, balancing themselves precariously, at the two ends of the canoe; between them they had piled the most essential of their stores; the remainder, with the other canoes, had been left at the camp, to be called for when they had recruited help from the Pie-wies. | Они сидели на концах шаткого каноэ, изо всех сил стараясь сохранить равновесие; между ними лежали грудой жизненно необходимые запасы; остальные вместе с двумя каноэ были оставлены в лагере: они пошлют за ними, когда заручатся помощью пай-ваев. |
Even the minimum which Dr. Messinger had selected overweighted the craft so that it was dangerously low; and movement brought the water to the lip of the gunwale and threatened disaster; it was heavy to steer and they made slow progress, contenting themselves for the most part, with keeping end on, and drifting with the current. | Но даже этот необходимый минимум, выбранный доктором Мессингером, был слишком тяжел для каноэ, и оно дало низкую осадку; от любого неосторожного движения вода переплескивалась через планшир, грозя потопом; править было нелегко, и они продвигались крайне медленно, по большей части довольствуясь тем, что плывут по течению. |
Twice they came to the stretches of cataract, and here they drew in to the bank, unloaded, and waded beside the boat, sometimes plunging waist deep, sometimes clambering over the rocks, guiding it by hand until they reached clear water again. | На пути они дважды натыкались на водопады, и тут им приходилось подтягивать лодку к берегу, разгружать и, придерживая ее руками, идти рядом по воде, то проваливаясь по пояс, то переползая через скалы. |
Then they tied up to the bank and carried their cargo down to it through the bush. | Когда течение становилось спокойным, они ставили каноэ на прикол и переносили грузы сквозь заросли. |
For the rest of the way the river was broad and smooth; a dark surface which reflected in fine detail the walls of forest on either side, towering up from the undergrowth to their flowering crown a hundred or more feet above them. | Дальше русло расширялось, и река утихомиривалась; на темной поверхности воды четко отражались стоящие по обоим берегам стволы деревьев, вырастающие из подлеска, которые где-то в вышине, в сотне, а то и больше футов над головой венчали цветущие кроны. |
Sometimes they came to a stretch of water scattered with fallen petals and floated among them, moving scarcely less slowly than they, as though resting in a blossoming meadow. | Кое-где река вдруг оказывалась сплошь усыпанной опавшими лепестками; они долго плыли среди них, лишь немногим быстрее течения; казалось, будто они отдыхают на цветущем лугу. |
At night they spread their tarpaulin on stretches of dry beach, and hung their hammocks in the bush. | По ночам они растягивали брезент на сухих участках берега или вешали гамаки в лесу. |
Only the cabouri fly and rare, immobile alligators menaced the peace of their days. | Лишь мухи кабури да изредка застывшие словно статуи аллигаторы нарушали мирное течение их дней. |
They kept a constant scrutiny of the banks but saw no sign of human life. | Они внимательно оглядывали берега, но никаких признаков человеческого жилья не появлялось. |
Then Tony developed fever. | А потом Тони подхватил лихорадку. |
It came on him quite suddenly, during the fourth afternoon. | Она напала на него совершенно неожиданно, на четвертый день. |
At their midday halt he was in complete health and had shot a small deer that came down to drink on the opposite bank; an hour later he was shivering so violently that he had to lay down his paddle; his head was flaming with heat, his body and limbs frigid; by sunset he was slightly delirious. | Когда они остановились в полдень на привал, он прекрасно себя чувствовал и даже подстрелил маленького оленя, который пришел, на другой берег на водопой, а через час его так трясло, что весло пришлось отложить; голова у него горела, руки и ноги окоченели, к заходу солнца он начал бредить. |
Dr. Messinger took his temperature and found that it was a hundred and four degrees, Fahrenheit. | Доктор Мессингер смерил ему температуру, оказалось 104 по Фаренгейту. |
He gave him twenty-five grains of quinine and lit a fire so close to his hammock that by morning it was singed and blacked with smoke. | Он дал Тони двадцать пять гранов хинина и развел костер совеем рядом с гамаком, так что к утру тот обуглился и закоптился. |
He told Tony to keep wrapped up in his blanket, but at intervals throughout that night he woke from sleep to find himself running with sweat; he was consumed with thirst and drank mug after mug of river water. | Он велел Тони закутаться как следует в одеяло и не раскрываться, и ночью Тони то и дело просыпался, обливаясь потом; его мучила жажда, и он хлебал речную воду кружка за кружкой. |
Neither that evening nor next morning was he able to eat anything. | Ни вечером, ни на следующее утро он не мог есть. |
But next morning his temperature was down again. | Однако наутро температура опять упала. |
He felt weak and exhausted but he was able to keep steady in his place and paddle a little. | Он чувствовал себя слабым и изможденным, но все же смог сесть в лодку и даже понемногу грести. |
"It was just a passing attack, wasn't it?" he said. | - Это ведь просто приступ, он пройдет? - сказал Тони. |
"I shall be perfectly fit tomorrow, shan't I?" | - Завтра я совершенно поправлюсь, правда ведь? |
"I hope so," said Dr. Messinger. | - Надо надеяться, - сказал доктор Мессингер. |
At midday Tony drank some cocoa and ate a cupful of rice. | В полдень Тони выпил какао и съел чашку риса. |
"I feel grand," he said. | - Чувствую себя молодцом, - сказал он. |
"Good." | - Вот и прекрасно. |
That night the fever came on again. | В эту ночь его снова трепала лихорадка. |
They were camping on a sand bank. | Они разбили лагерь на песчаной отмели. |
Dr. Messinger heated stones and put them under Tony's feet and in the small of his back. | Доктор Мессингер грел камни и прикладывал их Тони к ногам и к пояснице. |
He was awake most of the night fuelling the fire and refilling Tony's mug with water. | Он почти всю ночь не спал; подбрасывал дрова в костер и снова и снова наполнял водой кружку Тони. |
At dawn Tony slept for an hour and woke feeling slightly better; he was taking frequent doses of quinine and his ears were filled with a muffled sound as though he were holding those shells to them in which, he had been told in childhood, one could hear the beat of the sea. | На рассвете Тони подремал с час и почувствовал себя лучше; он то и дело принимал хинин, отчего в ушах раздавался глухой звон, словно он припал ухом к раковине, в которой, как ему говорили в детстве, слышен шум прибоя. |
"We've got to go on," said Dr. Messinger. | - Надо ехать, - сказал доктор Мессингер. |
"We can't be far from a village now." | - Мы наверняка недалеко от деревни. |
"I feel awful. | - Ужасно себя чувствую. |
Wouldn't it be better to wait a day till I am perfectly fit again." | Может, лучше подождать денек, пока я не поправлюсь окончательно? |
"It's no good waiting. | - Ждать тот смысла. |
We've got to get on. D'you think you can manage to get into the canoe?" | Надо ехать. |
Dr. Messinger knew that Tony was in for a long bout. | Доктор Мессингер понимал, что Тони прихватило надолго. |
For the first few hours of that day Tony lay limp in the bows. | Почти все утро Тони пролежал без движения на носу. |
They had shifted the stores so that he could lie full length. | Г рузы передвинули так, чтобы он мог вытянуться во весь рост. |
Then the fever came on again and his teeth chattered. He sat up and crouched with his head in his knees, shaking all over; only his forehead and cheeks were burning hot under the noon sun. | Потом его снова затрясла лихорадка, да так, что застучали зубы; Тони сел, уткнув голову в колени, его било мелкой дрожью, лоб и щеки обжигало полуденное солнце. |
There was still no sign of a village. | Деревня по-прежнему не показывалась. |
It was late in the afternoon when he first saw Brenda. | День уже клонился к концу, когда он впервые увидел Бренду. |
For some time he had been staring intently at the odd shape amidships where the stores had been piled; then he realized that it was a human being. | Какое-то время он разглядывал странный предмет в средней части судна, где были свалены товары, потом понял, что это человеческая фигура. |
"So the Indians came back?" he said. | - Значит, индейцы вернулись? - спросил он. |
"Yes." "I knew they would. Silly of them to be scared by a toy. I suppose the others are following." "Yes, I expect so. Try and sit still." | - Да, по-видимому. Постарайтесь лежать тихо. |
"Damned fool, being frightened of a toy," Tony said derisively to the woman amidships. | - Вот дура-то, испугалась заводной мыши, -презрительно обратился Тони к женщине в лодке. |
Then he saw that it was Brenda. | И тут он увидел, что это Бренда. |
"I'm sorry," he said. | - Извини, - сказал он. |
"I didn't see it was you. | - Я не знал, что это ты. |
You wouldn't be frightened of a toy." | Ты б никогда не испугалась заводной мыши. |
But she did not answer him. | Она не отвечала. |
She sat as she used often to sit when she came back from London, huddled over her bowl of bread and milk. | Она сидела сгорбившись, как частенько сидела над своей миской хлеба с молоком, когда возвращалась в былые дни из Лондона. |
Dr. Messinger steered the boat in to the side. | Доктор Мессингер отвел лодку к берегу. |
They nearly capsized as he helped Tony out. | Он помог Тони выйти на берег - и они чуть не перевернули каноэ. |
Brenda got ashore without assistance. | Бренда самостоятельно вышла на берег. |
She stepped out in her delicate, competent way, keeping the balance of the boat. | Она ступала изящно и уверенно, не колебля лодки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать