Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah, my friend, you are late for the reading this afternoon. | - А, друг мой, вы опоздали к нашим чтениям. |
There is scarcely another half hour of light. | Через полчаса уже стемнеет. |
How do you feel?" | Как вы себя чувствуете? |
"Rotten. | - Мерзко. |
That drink doesn't seem to agree with me." | Мне что-то нехорошо от этого пойла. |
"I will give you something to make you better. | - Я вам дам одно снадобье, и вам полегчает. |
The forest has remedies for everything; to make you awake and to make you sleep." | В лесу есть всякие лекарства: и чтобы разбудить, и чтобы усыпить. |
"You haven't seen my watch anywhere?" | - Вы не видели моих часов? |
"You have missed it?" | - Вы, наверное, их хватились? |
"Yes. I thought I was wearing it. | - Да, мне казалось, что я их надел. |
I say, I've never slept long." | Знаете, я ведь никогда так долго не спал. |
"Not since you were a baby. | - Во всяком случае, с тех пор, как вышли из грудного возраста. |
Do you know how long? | Знаете, сколько вы проспали? |
Two days." | Два дня. |
"Nonsense. | - Чепуха. |
I can't have." | Не может быть. |
"Yes, indeed. | - Нет, правда. |
It is a long time. | Вы очень долго спали. |
It is a pity because you missed our guests." | И очень жаль, потому что вы разминулись с нашими гостями. |
"Guests?" | - С гостями? |
"Why, yes. | - Да, а что такого? |
I have been quite gay while you were asleep. | Надо сказать, я не скучал, пока вы спали. |
Three men from outside. | Три человека издалека. |
Englishmen. | Англичане. |
It is a pity you missed them. | Жаль, что вы с ними разминулись. |
A pity for them, too, as they particularly wished to see you. | Их тоже жаль: ведь им непременно хотелось повидать вас. |
But what could I do? | Но что мне было делать? |
You were so sound asleep. | Вы так хорошо спали. |
They had come all the way to find you, so - I thought you would not mind - as you could not greet them yourself I gave them a little souvenir, your watch. | Они специально проделали весь этот путь, чтобы увидеться с вами, так что я подумал, - вы, наверное, не рассердитесь раз вы сами не могли с ними повидаться, отдам-ка я им ваши часы на память. |
They wanted something to take back to England where a reward is being offered for news of you. They were very pleased with it. | Они обязательно хотели отвезти какую-нибудь вашу вещицу в Англию: там за сведения о вас обещано вознаграждение Они очень обрадовались. |
And they took some photographs of the little cross I put up to commemorate your coming. | И еще они сделали несколько фотографий того маленького крестика, который я поставил в честь вашего прибытия. |
They were pleased with that, too. | И тоже очень обрадовались. |
They were very easily pleased. | Они всему радовались. |
But I do not suppose they will visit us again, our life here is so retired ... no pleasures except reading ... I do not suppose we shall ever have visitors again ... well, well, I will get you some medicine to make you feel better. | Но мне кажется, они к нам больше не приедут, мы живем здесь так уединенно... никаких развлечений, только чтение, мне кажется, к нам больше никто никогда не придет. Не надо, не надо так, я достану одно снадобье, и вам полегчает. |
Your head aches, does it not? ... We will not have any Dickens today ... but tomorrow, and the day after that, and the day after that. | У вас болит голова, верно? Сегодня мы не будем читать Диккенса. А вот завтра, послезавтра и послепослезавтра. |
Let us read Little Dorrit again. | Давайте перечитаем еще раз "Крошку Доррит". |
There are passages in that book I can never hear without the temptation to weep." | В этой книге есть такие места, которые я не могу слышать без слез. |
CHAPTER SEVEN English Gothic - III | ГЛАВА СЕДЬМАЯ. АНГЛИЙСКАЯ ГОТИКА III |
A LIGHT breeze in the dewy orchards; brilliant, cool sunshine over meadows and copses; the elms were all in bud in the avenue; everything was early that year for it had been a mild winter. | Легкий ветерок в осыпанных росой плодовых садах; холодный солнечный свет над лугами и рощами; в аллее на вязах набухли почки; зима в этом году была мягкая и весна пришла рано. |
High overhead among its gargoyles and crockets the clock chimed for the hour and solemnly struck fourteen. | В вышине среди горгулий и каменной листвы часы торжественно отбили четырнадцать ударов. |
It was half past eight. | Была половина девятого. |
The clock had been irregular lately. | Последнее время часы капризничали. |
It was one of the things that Richard Last intended to see to when death duties were paid and silver foxes began to show a profit. | Они числились в том списке недоделок, которыми Ричард Ласт собирался заняться, как только выплатит налог на наследство, а черно-бурые лисицы начнут давать прибыль. |
Molly Last bowled up the drive on her two-stroke motor-cycle; there was bran mash on her breeches and in her hair. | Молли Ласт пронеслась по аллее на двухцилиндровом мотоцикле; брюки и волосы у нее были забрызганы отрубями. |
She had been feeding the Angora rabbits. | Она кормила ангорских кроликов. |
On the gravel in front of the house the new memorial stood, shrouded in a flag. | На посыпанной гравием площадке перед домом возвышался новый памятник, обернутый флагом. |
Molly propped the motor-cycle against the wall of the drawbridge and ran in to breakfast. | Молли прислонила мотоцикл к подъемному мосту и побежала завтракать. |
Life at Hetton was busier but simpler since Richard Last's succession. | После воцарения Ричарда Ласта Хеттон зажил более деятельной, но куда менее церемонной жизнью. |
Ambrose remained but there were no longer any footmen; he and a boy and four women servants did the work of the house. | Эмброуз остался на своем посту, но лакеев уволили. Эмброуз с мальчиком и четыре служанки выполняли всю работу по дому. |
Richard Last called them his 'skeleton staff.' | Ричард Ласт именовал их "костяком нашего персонала". |
When things were easier he would extend the household; meanwhile the dining hall and the library were added to the state apartments which were kept locked and shuttered; the family lived in the morning room, the smoking room and what had been Tony's study. | Когда с деньгами станет посвободнее, он наберет еще челяди, а пока к закрытым парадным апартаментам с забранными ставнями окнами прибавились столовая и библиотека; семейство ютилось в утренней комнате, курительной и той, что служила Тони кабинетом. |
Most of the kitchen quarters, too, were out of use; an up-to-date and economical range had been installed in one of the pantries. | Кухонными помещениями по большей части тоже не пользовались, а в одной из буфетных поставили весьма современную и экономичную плиту. |
The family all appeared downstairs by half past eight, except Agnes who took longer to dress and was usually some minutes late; Teddy and Molly had been out for an hour, she among the rabbits, he to the silver foxes. Teddy was twenty-two and lived at home. | К половине восьмого все семейство, кроме копухи Агнес, которая неизменно опаздывала на несколько минут, спустилось к завтраку; Тедди и Молли уже час назад ушли из дому, она - к своим кроликам, он - к черно-бурым лисицам Тедди исполнилось двадцать два, он жил дома. |
Peter was still at Oxford. | Питер еще учился в Оксфорде |
They breakfasted together in the morning room. | Завтракали все вместе в утренней комнате. |
Mrs. Last sat at one end of the table; her husband at the other; there was a constant traffic from hand to hand to and fro between them of cups, plate, honey jars and correspondence. | Миссис Ласт сидела во главе СТОЛА с одной стороны, ее муж - с другой; между ними шел постоянный обмен чашками, тарелками, баночками с медом и письмами, которые передавались через весь стол из рук в руки. |
Mrs. Last said, | Миссис Ласт сказала: |
"Molly, you have rabbit feed on your head again." | - Молли, опять у тебя в волосах отруби. |
"Oh well, I shall have to tidy up anyway before the jamboree." | - Да ну, все равно придется прибираться перед балаганом. |
Mr. Last said, | Мистер Ласт сказал: |
"Jamboree. | - Балаганом. |
Is nothing sacred to you children?" | Неужели для вас, дети, нет ничего святого? |
Teddy said, | Тедди сказал: |
"Another casualty at the stinkeries. | - В смердятниках новая беда. |
That little vixen we bought from the people at Oakhampton got her brush bitten off during the night. | У сучки, что мы купили в Оукхэмптоне, ночью отгрызли хвост. |
Must have got it through the wire into the next cage. | Небось просунула ненароком в соседнюю клетку. |
Tricky birds, foxes." | Те еще птицы, эти лисы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать