Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah, my friend, you are late for the reading this afternoon. - А, друг мой, вы опоздали к нашим чтениям.
There is scarcely another half hour of light. Через полчаса уже стемнеет.
How do you feel?" Как вы себя чувствуете?
"Rotten. - Мерзко.
That drink doesn't seem to agree with me." Мне что-то нехорошо от этого пойла.
"I will give you something to make you better. - Я вам дам одно снадобье, и вам полегчает.
The forest has remedies for everything; to make you awake and to make you sleep." В лесу есть всякие лекарства: и чтобы разбудить, и чтобы усыпить.
"You haven't seen my watch anywhere?" - Вы не видели моих часов?
"You have missed it?" - Вы, наверное, их хватились?
"Yes. I thought I was wearing it. - Да, мне казалось, что я их надел.
I say, I've never slept long." Знаете, я ведь никогда так долго не спал.
"Not since you were a baby. - Во всяком случае, с тех пор, как вышли из грудного возраста.
Do you know how long? Знаете, сколько вы проспали?
Two days." Два дня.
"Nonsense. - Чепуха.
I can't have." Не может быть.
"Yes, indeed. - Нет, правда.
It is a long time. Вы очень долго спали.
It is a pity because you missed our guests." И очень жаль, потому что вы разминулись с нашими гостями.
"Guests?" - С гостями?
"Why, yes. - Да, а что такого?
I have been quite gay while you were asleep. Надо сказать, я не скучал, пока вы спали.
Three men from outside. Три человека издалека.
Englishmen. Англичане.
It is a pity you missed them. Жаль, что вы с ними разминулись.
A pity for them, too, as they particularly wished to see you. Их тоже жаль: ведь им непременно хотелось повидать вас.
But what could I do? Но что мне было делать?
You were so sound asleep. Вы так хорошо спали.
They had come all the way to find you, so - I thought you would not mind - as you could not greet them yourself I gave them a little souvenir, your watch. Они специально проделали весь этот путь, чтобы увидеться с вами, так что я подумал, - вы, наверное, не рассердитесь раз вы сами не могли с ними повидаться, отдам-ка я им ваши часы на память.
They wanted something to take back to England where a reward is being offered for news of you. They were very pleased with it. Они обязательно хотели отвезти какую-нибудь вашу вещицу в Англию: там за сведения о вас обещано вознаграждение Они очень обрадовались.
And they took some photographs of the little cross I put up to commemorate your coming. И еще они сделали несколько фотографий того маленького крестика, который я поставил в честь вашего прибытия.
They were pleased with that, too. И тоже очень обрадовались.
They were very easily pleased. Они всему радовались.
But I do not suppose they will visit us again, our life here is so retired ... no pleasures except reading ... I do not suppose we shall ever have visitors again ... well, well, I will get you some medicine to make you feel better. Но мне кажется, они к нам больше не приедут, мы живем здесь так уединенно... никаких развлечений, только чтение, мне кажется, к нам больше никто никогда не придет. Не надо, не надо так, я достану одно снадобье, и вам полегчает.
Your head aches, does it not? ... We will not have any Dickens today ... but tomorrow, and the day after that, and the day after that. У вас болит голова, верно? Сегодня мы не будем читать Диккенса. А вот завтра, послезавтра и послепослезавтра.
Let us read Little Dorrit again. Давайте перечитаем еще раз "Крошку Доррит".
There are passages in that book I can never hear without the temptation to weep." В этой книге есть такие места, которые я не могу слышать без слез.
CHAPTER SEVEN English Gothic - III ГЛАВА СЕДЬМАЯ. АНГЛИЙСКАЯ ГОТИКА III
A LIGHT breeze in the dewy orchards; brilliant, cool sunshine over meadows and copses; the elms were all in bud in the avenue; everything was early that year for it had been a mild winter. Легкий ветерок в осыпанных росой плодовых садах; холодный солнечный свет над лугами и рощами; в аллее на вязах набухли почки; зима в этом году была мягкая и весна пришла рано.
High overhead among its gargoyles and crockets the clock chimed for the hour and solemnly struck fourteen. В вышине среди горгулий и каменной листвы часы торжественно отбили четырнадцать ударов.
It was half past eight. Была половина девятого.
The clock had been irregular lately. Последнее время часы капризничали.
It was one of the things that Richard Last intended to see to when death duties were paid and silver foxes began to show a profit. Они числились в том списке недоделок, которыми Ричард Ласт собирался заняться, как только выплатит налог на наследство, а черно-бурые лисицы начнут давать прибыль.
Molly Last bowled up the drive on her two-stroke motor-cycle; there was bran mash on her breeches and in her hair. Молли Ласт пронеслась по аллее на двухцилиндровом мотоцикле; брюки и волосы у нее были забрызганы отрубями.
She had been feeding the Angora rabbits. Она кормила ангорских кроликов.
On the gravel in front of the house the new memorial stood, shrouded in a flag. На посыпанной гравием площадке перед домом возвышался новый памятник, обернутый флагом.
Molly propped the motor-cycle against the wall of the drawbridge and ran in to breakfast. Молли прислонила мотоцикл к подъемному мосту и побежала завтракать.
Life at Hetton was busier but simpler since Richard Last's succession. После воцарения Ричарда Ласта Хеттон зажил более деятельной, но куда менее церемонной жизнью.
Ambrose remained but there were no longer any footmen; he and a boy and four women servants did the work of the house. Эмброуз остался на своем посту, но лакеев уволили. Эмброуз с мальчиком и четыре служанки выполняли всю работу по дому.
Richard Last called them his 'skeleton staff.' Ричард Ласт именовал их "костяком нашего персонала".
When things were easier he would extend the household; meanwhile the dining hall and the library were added to the state apartments which were kept locked and shuttered; the family lived in the morning room, the smoking room and what had been Tony's study. Когда с деньгами станет посвободнее, он наберет еще челяди, а пока к закрытым парадным апартаментам с забранными ставнями окнами прибавились столовая и библиотека; семейство ютилось в утренней комнате, курительной и той, что служила Тони кабинетом.
Most of the kitchen quarters, too, were out of use; an up-to-date and economical range had been installed in one of the pantries. Кухонными помещениями по большей части тоже не пользовались, а в одной из буфетных поставили весьма современную и экономичную плиту.
The family all appeared downstairs by half past eight, except Agnes who took longer to dress and was usually some minutes late; Teddy and Molly had been out for an hour, she among the rabbits, he to the silver foxes. Teddy was twenty-two and lived at home. К половине восьмого все семейство, кроме копухи Агнес, которая неизменно опаздывала на несколько минут, спустилось к завтраку; Тедди и Молли уже час назад ушли из дому, она - к своим кроликам, он - к черно-бурым лисицам Тедди исполнилось двадцать два, он жил дома.
Peter was still at Oxford. Питер еще учился в Оксфорде
They breakfasted together in the morning room. Завтракали все вместе в утренней комнате.
Mrs. Last sat at one end of the table; her husband at the other; there was a constant traffic from hand to hand to and fro between them of cups, plate, honey jars and correspondence. Миссис Ласт сидела во главе СТОЛА с одной стороны, ее муж - с другой; между ними шел постоянный обмен чашками, тарелками, баночками с медом и письмами, которые передавались через весь стол из рук в руки.
Mrs. Last said, Миссис Ласт сказала:
"Molly, you have rabbit feed on your head again." - Молли, опять у тебя в волосах отруби.
"Oh well, I shall have to tidy up anyway before the jamboree." - Да ну, все равно придется прибираться перед балаганом.
Mr. Last said, Мистер Ласт сказал:
"Jamboree. - Балаганом.
Is nothing sacred to you children?" Неужели для вас, дети, нет ничего святого?
Teddy said, Тедди сказал:
"Another casualty at the stinkeries. - В смердятниках новая беда.
That little vixen we bought from the people at Oakhampton got her brush bitten off during the night. У сучки, что мы купили в Оукхэмптоне, ночью отгрызли хвост.
Must have got it through the wire into the next cage. Небось просунула ненароком в соседнюю клетку.
Tricky birds, foxes." Те еще птицы, эти лисы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x