Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A beautiful and a very bad man," she said gravely, "and on his birthday all his horsemen used to assemble round a great square, with all their finest clothes and trappings and jewels, with long swords in their hands. | - Очень красивый и очень жестокий человек, -сказала она многозначительно, - в его день рождения все всадники собирались на большой площади, на лошадях были самые красивые попоны, люди надевали лучшие одежды и украшения, а в руках держали длинные сабли. |
The Moulay used to sit on a throne under a great crimson canopy." | Мулла обычно сидел на троне под огромным алым балдахином. |
"What's a canopy?" | - А что такое балдахин? |
"Like a tent," she said more sharply, and then resuming her soft voice, "and all the horsemen used to gallop across the plain, in a great cloud of dust, waving their swords, straight towards the Moulay. | - Вроде навеса, - сказала она уже недовольно и продолжала медовым голосом: - Всадники мчались во весь опор по равнине, вздымая тучи пыли и рассекая воздух саблями, прямо к мулле. |
And everyone used to hold their breath, thinking the horsemen were bound to ride right on top of the Moulay, but when they were a few feet away, as near as I am to you, galloping at full speed, they used to rein their horses back, up on to their hind legs and salute - " | У всех перехватывало дыхание, казалось, что всадники наедут на муллу, но уже за несколько шагов, ну вот так, как ты от меня, - они удерживали лошадей поводьями, поднимали их в знак приветствия на дыбы... |
"Oh but they shouldn't," said John. | - Но так же не положено, - сказал Джон. |
"It's very bad horsemanship indeed. Ben says so." | - Это очень плохая выездка, Бен так говорит. |
"They're the most wonderful horsemen in the world. | - Они лучшие всадники в мире. |
Everyone knows that." | Это всем известно. |
"Oh no, they can't be, if they do that. | - Нет, нет, не может быть, если они так ездят. |
It's one of the worst things. | Это самое последнее дело. |
Were they natives?" | А они туземцы? |
"Yes, of course." | - Да, конечно. |
"Ben says natives aren't humans at all really." | - А Бен говорит, что туземцы нелюди. |
"Ah but he's thinking of Negroes I expect. | - Ну, он, наверное, имел в виду негров. |
These are pure Semitic type." | А эти чисто семитского типа. |
"What's that?" | - А это что такое? |
"The same as Jews." | -То же самое, что евреи. |
"Ben says Jews are worse than natives." | - А Бен говорит, евреи еще хуже туземцев. |
"Oh dear, what a very severe boy you are. | - О господи, мальчик, какой ты строгий. |
I was like that once. | Я тоже когда-то была такая. |
Life teaches one to be tolerant." | Жизнь учит терпимости. |
"It hasn't taught Ben," said John. | - Бена жизнь не научила, - сказал Джон. |
"When's mummy coming? | - А когда мама приезжает? |
I thought she'd be here, otherwise I wouldn't have stopped painting my picture." | Я думал, она здесь, а то я б лучше картину закончил. |
But when nanny came to fetch him, John, without invitation, went over and kissed Jenny goodnight. | Однако, когда за ним пришла няня, Джон сам, без приглашения, подошел к Дженни и поцеловал ее на прощанье. |
"Goodnight, Johnny-boy," she said. | - Спокойной ночи, Джонни-лапочка, - сказала она. |
"What did you call me?" | - Как вы меня назвали? |
"Johnny-boy." | - Джонни-лапочка. |
"You are funny with names." | - Как чудно вы всех обзываете. |
Upstairs, meditatively splashing his spoon in the bread and milk, he said, | Наверху, мечтательно помешивая ложкой хлеб с молоком, Джон говорил: |
"Nanny, I do think that Princess is beautiful, don't you?" | - Нянь, а княгиня очень красивая, правда? |
Nanny sniffed. | Няня фыркнула. |
"It would be a dull world if we all thought alike," she said. | - На вкус, на цвет товарищей нет, - сказала она. |
"She's more beautiful than Miss Tendril, even. | - Она красивей мисс Тендрил, правда. |
I think she's the most beautiful lady I've ever seen ... D'you think she'd like to watch me have my bath?" | По-моему, она красивей всех, кого я видел... Она придет посмотреть, как я купаюсь, как ты думаешь? |
Downstairs, Jenny said, | Внизу Дженни говорила: |
"What a heavenly child ... I love children. | - Какой дивный ребенок. Я обожаю детей. |
That has been my great tragedy. | Для меня это была такая трагедия. |
It was when he found I couldn't have children that the Moulay first showed the Other Side of his Nature. | Мулла впервые показал свое Истинное Лицо, когда узнал, что у меня не может быть детей. |
It wasn't my fault ... you see my womb is out of place ... I don't know why I'm telling you all this, but I feel you'll understand. | Не моя тут вина... дело в том, что у меня смещена матка... Не знаю, почему я вам все это рассказываю, но я чувствую, что вы меня поймете. |
It's such a waste of time, isn't it, when one knows one is going to like someone and one goes on pretending ... I know at once if someone is going to be a real friend ..." | К чему понапрасну терять время и таиться, если наперед знаешь, что сойдешься с человеком... Мне сразу подсказывает интуиция, кто станет мне подлинным другом... |
Polly and Brenda arrived just before seven. | Полли и Бренда приехали к семи. |
Brenda went straight up to the nursery. | Бренда сразу же прошла в детскую. |
"Oh, mummy," said John. | - Ой, мам, - сказал Джон. |
"There's such a beautiful lady downstairs. | - У нас внизу такая красивая тетя. |
Do ask her to come and say goodnight. | Попроси ее, чтоб она пришла сказать мне спокойной ночи. |
Nanny doesn't think she'd want to. | Няня говорит, она не придет. |
"Did daddy seem to like her?" | - А папе она понравилась, как тебе показалось? |
"He didn't talk much ... She doesn't know anything about horses or natives but she is beautiful. | -Он почти все время молчал... Она ничего не понимает ни в лошадях, ни в туземцах, но она здорово красивая. |
Please tell her to come up." | Пожалуйста, попроси, пусть она ко мне придет. |
Brenda went downstairs and found Jenny with Polly and Tony in the smoking room. | Бренда спустилась и нашла Дженни с Полли и Тони в курительной. |
"You've made a wild success with John Andrew. | -Ты имела бурный успех у Джона Эндрю. |
He won't go to sleep until he's seen you again." | Он не хочет ложиться спать, пока тебя не увидит. |
They went up together, and Jenny said, | Дамы поднялись вместе, Дженни сказала: |
"They're both such dears." | - Они оба такие милашки. |
"Did you and Tony get on? | - Ну, как ты поладила с Тони? |
I was so sorry not to be here when you arrived." | Извини, что я не поспела к твоему приезду. |
"He was so sympathetic and gentle ... and so wistful." | -Он такой участливый и мягкий... и такой печальный. |
They sat on John's small bed in the night-nursery. | Они присели на кроватку Джона в ночной детской. |
He threw the clothes back and crawled out, nestling against Jenny. | Джон выполз из-под одеяла и прильнул к Дженни. |
"Back to bed," she said, "or I shall spank you." | - Марш под одеяло, - сказала она, - не то я тебя отшлепаю. |
"Would you do it hard? | - Больно отшлепаете? |
I shouldn't mind." | Пожалуйста, я не против. |
"Oh dear," said Brenda, "what a terrible effect you seem to have. | - О господи, - сказала Бренда, - ты просто потрясла его воображение. |
He's never like this as a rule." | За ним такого никогда не водилось. |
When they had gone nanny threw open another window. | Когда они ушли, няня распахнула настежь второе окно. |
"Poof!" she said, "making the whole place stink." | - Фу, - сказала она, - всю комнату провоняли. |
"Don't you like it? | - Неужели тебе не нравится? |
I think it's lovely." | По-моему, ужасно приятный запах. |
Brenda took Polly up to Lyonesse. | Бренда проводила Полли в Лионесс. |
It was a large suite, fitted up with satinwood for King Edward when, as Prince of Wales, he was once expected at a shooting party; he never came. | Это были обширные покои, обставленные мебелью атласного дерева для короля Эдуарда, когда, еще в бытность свою принцем Уэльским, он однажды собирался приехать на охоту в Хеттон, да так и не собрался. |
"How's it going?" she asked anxiously. | - Ну, как успехи? - спросила она нетерпеливо. |
"Too soon to tell. | - Рано судить. |
I'm sure it will be all right." | Но я уверена, все будет в порядке. |
"She's got the wrong chap. | - Она не того пленила. |
John Andrew's mad about her ... quite embarrassing." | В нее по уши влюбился Джон Эндрю... Это уж совсем ни к чему. |
"I should say Tony was a slow starter. | - Я бы сказала, что Тони с ходу не расшевелить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать