Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A beautiful and a very bad man," she said gravely, "and on his birthday all his horsemen used to assemble round a great square, with all their finest clothes and trappings and jewels, with long swords in their hands. - Очень красивый и очень жестокий человек, -сказала она многозначительно, - в его день рождения все всадники собирались на большой площади, на лошадях были самые красивые попоны, люди надевали лучшие одежды и украшения, а в руках держали длинные сабли.
The Moulay used to sit on a throne under a great crimson canopy." Мулла обычно сидел на троне под огромным алым балдахином.
"What's a canopy?" - А что такое балдахин?
"Like a tent," she said more sharply, and then resuming her soft voice, "and all the horsemen used to gallop across the plain, in a great cloud of dust, waving their swords, straight towards the Moulay. - Вроде навеса, - сказала она уже недовольно и продолжала медовым голосом: - Всадники мчались во весь опор по равнине, вздымая тучи пыли и рассекая воздух саблями, прямо к мулле.
And everyone used to hold their breath, thinking the horsemen were bound to ride right on top of the Moulay, but when they were a few feet away, as near as I am to you, galloping at full speed, they used to rein their horses back, up on to their hind legs and salute - " У всех перехватывало дыхание, казалось, что всадники наедут на муллу, но уже за несколько шагов, ну вот так, как ты от меня, - они удерживали лошадей поводьями, поднимали их в знак приветствия на дыбы...
"Oh but they shouldn't," said John. - Но так же не положено, - сказал Джон.
"It's very bad horsemanship indeed. Ben says so." - Это очень плохая выездка, Бен так говорит.
"They're the most wonderful horsemen in the world. - Они лучшие всадники в мире.
Everyone knows that." Это всем известно.
"Oh no, they can't be, if they do that. - Нет, нет, не может быть, если они так ездят.
It's one of the worst things. Это самое последнее дело.
Were they natives?" А они туземцы?
"Yes, of course." - Да, конечно.
"Ben says natives aren't humans at all really." - А Бен говорит, что туземцы нелюди.
"Ah but he's thinking of Negroes I expect. - Ну, он, наверное, имел в виду негров.
These are pure Semitic type." А эти чисто семитского типа.
"What's that?" - А это что такое?
"The same as Jews." -То же самое, что евреи.
"Ben says Jews are worse than natives." - А Бен говорит, евреи еще хуже туземцев.
"Oh dear, what a very severe boy you are. - О господи, мальчик, какой ты строгий.
I was like that once. Я тоже когда-то была такая.
Life teaches one to be tolerant." Жизнь учит терпимости.
"It hasn't taught Ben," said John. - Бена жизнь не научила, - сказал Джон.
"When's mummy coming? - А когда мама приезжает?
I thought she'd be here, otherwise I wouldn't have stopped painting my picture." Я думал, она здесь, а то я б лучше картину закончил.
But when nanny came to fetch him, John, without invitation, went over and kissed Jenny goodnight. Однако, когда за ним пришла няня, Джон сам, без приглашения, подошел к Дженни и поцеловал ее на прощанье.
"Goodnight, Johnny-boy," she said. - Спокойной ночи, Джонни-лапочка, - сказала она.
"What did you call me?" - Как вы меня назвали?
"Johnny-boy." - Джонни-лапочка.
"You are funny with names." - Как чудно вы всех обзываете.
Upstairs, meditatively splashing his spoon in the bread and milk, he said, Наверху, мечтательно помешивая ложкой хлеб с молоком, Джон говорил:
"Nanny, I do think that Princess is beautiful, don't you?" - Нянь, а княгиня очень красивая, правда?
Nanny sniffed. Няня фыркнула.
"It would be a dull world if we all thought alike," she said. - На вкус, на цвет товарищей нет, - сказала она.
"She's more beautiful than Miss Tendril, even. - Она красивей мисс Тендрил, правда.
I think she's the most beautiful lady I've ever seen ... D'you think she'd like to watch me have my bath?" По-моему, она красивей всех, кого я видел... Она придет посмотреть, как я купаюсь, как ты думаешь?
Downstairs, Jenny said, Внизу Дженни говорила:
"What a heavenly child ... I love children. - Какой дивный ребенок. Я обожаю детей.
That has been my great tragedy. Для меня это была такая трагедия.
It was when he found I couldn't have children that the Moulay first showed the Other Side of his Nature. Мулла впервые показал свое Истинное Лицо, когда узнал, что у меня не может быть детей.
It wasn't my fault ... you see my womb is out of place ... I don't know why I'm telling you all this, but I feel you'll understand. Не моя тут вина... дело в том, что у меня смещена матка... Не знаю, почему я вам все это рассказываю, но я чувствую, что вы меня поймете.
It's such a waste of time, isn't it, when one knows one is going to like someone and one goes on pretending ... I know at once if someone is going to be a real friend ..." К чему понапрасну терять время и таиться, если наперед знаешь, что сойдешься с человеком... Мне сразу подсказывает интуиция, кто станет мне подлинным другом...
Polly and Brenda arrived just before seven. Полли и Бренда приехали к семи.
Brenda went straight up to the nursery. Бренда сразу же прошла в детскую.
"Oh, mummy," said John. - Ой, мам, - сказал Джон.
"There's such a beautiful lady downstairs. - У нас внизу такая красивая тетя.
Do ask her to come and say goodnight. Попроси ее, чтоб она пришла сказать мне спокойной ночи.
Nanny doesn't think she'd want to. Няня говорит, она не придет.
"Did daddy seem to like her?" - А папе она понравилась, как тебе показалось?
"He didn't talk much ... She doesn't know anything about horses or natives but she is beautiful. -Он почти все время молчал... Она ничего не понимает ни в лошадях, ни в туземцах, но она здорово красивая.
Please tell her to come up." Пожалуйста, попроси, пусть она ко мне придет.
Brenda went downstairs and found Jenny with Polly and Tony in the smoking room. Бренда спустилась и нашла Дженни с Полли и Тони в курительной.
"You've made a wild success with John Andrew. -Ты имела бурный успех у Джона Эндрю.
He won't go to sleep until he's seen you again." Он не хочет ложиться спать, пока тебя не увидит.
They went up together, and Jenny said, Дамы поднялись вместе, Дженни сказала:
"They're both such dears." - Они оба такие милашки.
"Did you and Tony get on? - Ну, как ты поладила с Тони?
I was so sorry not to be here when you arrived." Извини, что я не поспела к твоему приезду.
"He was so sympathetic and gentle ... and so wistful." -Он такой участливый и мягкий... и такой печальный.
They sat on John's small bed in the night-nursery. Они присели на кроватку Джона в ночной детской.
He threw the clothes back and crawled out, nestling against Jenny. Джон выполз из-под одеяла и прильнул к Дженни.
"Back to bed," she said, "or I shall spank you." - Марш под одеяло, - сказала она, - не то я тебя отшлепаю.
"Would you do it hard? - Больно отшлепаете?
I shouldn't mind." Пожалуйста, я не против.
"Oh dear," said Brenda, "what a terrible effect you seem to have. - О господи, - сказала Бренда, - ты просто потрясла его воображение.
He's never like this as a rule." За ним такого никогда не водилось.
When they had gone nanny threw open another window. Когда они ушли, няня распахнула настежь второе окно.
"Poof!" she said, "making the whole place stink." - Фу, - сказала она, - всю комнату провоняли.
"Don't you like it? - Неужели тебе не нравится?
I think it's lovely." По-моему, ужасно приятный запах.
Brenda took Polly up to Lyonesse. Бренда проводила Полли в Лионесс.
It was a large suite, fitted up with satinwood for King Edward when, as Prince of Wales, he was once expected at a shooting party; he never came. Это были обширные покои, обставленные мебелью атласного дерева для короля Эдуарда, когда, еще в бытность свою принцем Уэльским, он однажды собирался приехать на охоту в Хеттон, да так и не собрался.
"How's it going?" she asked anxiously. - Ну, как успехи? - спросила она нетерпеливо.
"Too soon to tell. - Рано судить.
I'm sure it will be all right." Но я уверена, все будет в порядке.
"She's got the wrong chap. - Она не того пленила.
John Andrew's mad about her ... quite embarrassing." В нее по уши влюбился Джон Эндрю... Это уж совсем ни к чему.
"I should say Tony was a slow starter. - Я бы сказала, что Тони с ходу не расшевелить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x