Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Tomorrow this time Brenda and Jock will be here." | "Завтра в это же время Бренда и Джок будут здесь". |
He dined in front of the fire in the library. | Обедал он перед камином в библиотеке. |
He had given up the diet some weeks ago. "Ambrose, when I am alone I don't really need a long dinner. | Диету он забросил много недель назад. ("Эмброуз, когда я один, мне не нужен полный обед. |
In future I'll just have two courses." He looked over some accounts his agent had left for him and then went to bed, saying to himself, | В будущем готовьте для меня только два блюда".) Он просмотрел счета, которые оставил ему управляющий, и лег спать со словами: |
"When I wake up it will be the week-end." | "Когда я проснусь, уже будет пятница". |
But there was a telegram for him next morning from Jock saying, Week end impossible have to go to constituency how about one after next. | Однако наутро пришла телеграмма от Джека: "Приехать не могу, должен быть избирателей, если через две недели". |
He wired back, Delighted any time always here. | Тони ответил телеграммой: "Восторге любое время всегда дома". |
"I suppose he's made it up with that girl," Tony reflected. | "Наверное, помирился со своей девицей", - решил Тони. |
There was also a note from Brenda, written in pencil: | Пришла и записка от Бренды, нацарапанная карандашом: |
Coming Sat. with Polly, and a friend of Polly's called Veronica in P.'s car. | "Приезжаю в субботу с Полли и приятельницей Полли, Вероникой, в машине П. (Скорее всего и Дейзи. |
Maids and luggage on 3.18. | Горничные и багаж поездом 3.18. |
Will you tell Ambrose and Mrs. Massop. | Сообщи, пожалуйста, Эмброузу и миссис Моссон. |
We had better open Lyonesse for Polly you know what she is about comfort. | Для Полли надо открыть Лионнес, ты знаешь, как она строга насчет комфорта. |
Veronica can go anywhere - not Galahad. | Веронику можно поместить куда угодно - только не в Галахада. |
Polly says she's v. amusing. | Полли говорит, она оч. занятная. |
Also Mrs. Beaver coming, please don't mind it is only on business, she thinks she can do something to morning room. | С ними приедет миссис Бивер, - не сердись, пожалуйста, это по делу: она думает, ей удастся что-нибудь сделать с утренней комнатой. |
Only Polly bringing maid. Also chauffeur. | Полли везет шофера. |
By the way I'm leaving Grimshawe at Hetton next week tell Mrs. Massop. | Кстати, на следующей неделе я оставлю Гримшо в Хеттоне, скажи миссис Моссоп. |
It's a bore and expense boarding her out in London. | Снимать ей жилье в Лондоне и хлопотно и накладно. |
In fact I think I might do without her altogether what do you think? except she's useful for sewing. | По правде говоря, я могла бы обойтись и без нее, что ты скажешь? Хотя она незаменима с шитьем. |
Longing to see John again. | Страх как хочу увидеть Джона. |
All going back Sunday evening. | Все уедут обратно в воскресенье вечером. |
Keep sober, darling. | Не упивайся, милый. |
Try. | Приложи все усилия. |
xxxxxx B. | * * * * * Б " |
Tony found very little to occupy his time on Friday. | В пятницу Тони не знал, чем заполнить время. |
His letters were all finished by ten o'clock. | С письмами, он покончил к десяти. |
He went down to the farm but they had no business for him there. | Пошел на ферму, но и там ему нечего было делать. |
The duties which before had seemed so multifarious, now took up a very small part of his day; he had not realized how many hours he used to waste with Brenda. | Обязанности, прежде казавшиеся столь многочисленными и разнообразными, теперь занимали ничтожную часть дня; он сам не сознавал, как много времени он, бывало, проводил с Брендой. |
He watched John riding in the paddock. | Он посмотрел, как Джон катается по загону. |
The boy clearly bore him ill will for their quarrel on Wednesday; when he applauded a jump, John said, | Мальчик явно затаил на него обиду после ссоры в среду; когда Тони зааплодировал Удачному прыжку, Джон сказал: |
"She usually does better than this." | - Он еще не так может. |
Later, "When's mummy coming down?" | - И потом: - А когда мама приедет? |
"Not till tomorrow." | - Только завтра. |
"Oh." | -А. |
"I've got to go over to Little Bayton this afternoon. | - Мне сегодня утром надо съездить в Литл-Бейтон. |
Would you like to come too and perhaps we could see the kennels?" | Хочешь поехать со мной? Может, нам удастся посмотреть псарню. |
John had for weeks past been praying for this expedition. | Джон уже много недель приставал, чтоб его туда взяли. |
"No, thank you," he said. | - Нет, спасибо, - сказал он. |
"I want to finish a picture I am painting." | - Я хочу закончить картину. |
"You can do that any time." | -Ты можешь ее закончить и потом. |
"I want to do it this afternoon." | -А я хочу сегодня. |
When Tony had left them Ben said, | Когда Тони ушел, Бен сказал: |
"Whatever made you speak to your dad like that for? | -Ты чего это взъелся на папашу? |
You've been going on about seeing the kennels since Christmas." | Ты ведь никому проходу не давал - с самого рождества клянчил, чтоб тебя взяли на псарню. |
"Not with him," said John. | -А ну его, - сказал Джон. |
"You ungrateful little bastard, that's a lousy way to speak of your dad." | - Ах ты, пащенок, слыханное ли дело об отце так говорить? |
"And you ought not to say bastard or lousy in front of me, nanny says not." | - А ты при мне не смеешь говорить "пащенок", мне няня сказала. |
So Tony went over alone to Little Bayton where he had some business to discuss with Colonel Brink. | Итак, Тони отправился в Литл-Бейтон один, ему нужно было обсудить кое-какие дела с полковником Бринком. |
He hoped they would asked him to stay on, but the Colonel and his wife were themselves going out to tea, so he drove back in the dusk to Hetton. | Он надеялся, что Бринки оставят его у себя, но полковник с женой были званы на чай к соседям, и он в сумерках вернулся в Хеттон. |
A thin mist lay breast high over the park; the turrets and battlements of the abbey stood grey and flat; the boiler man was hauling down the flag on the main tower. | Легкий туман стлался по парку, доходя до груди, серые контуры башен и зубчатых стен расплывались в воздухе, истопник спускал флаг на главной башне. |
"My poor Brenda, it's an appalling room," said Mrs. Beaver." | - Бренда, страдалица моя, какая чудовищная комната, - сказала миссис Бивер. |
"Its not one we use a great deal," said Tony very coldly. | - Мы ею почти не пользуемся, - холодно сказал Тони. |
"I should think not," said the one they called Veronica. | - Надо думать, - сказала та, которую называли Вероникой. |
"I can't see much wrong with it," said Polly, "except it's a bit mouldy." | - Не понимаю, чем она плоха, - сказала Полли, -вот разве что старомодная. |
"You see," Brenda explained, not looking at Tony. "What I thought was that I must have one habitable room downstairs. | - Видите ли, - объясняла Бренда, не глядя на Тони, - мне нужна хотя бы одна сносная комната внизу. |
At present there's only the smoking room and the library. | Сейчас у нас только курительная и библиотека. |
The drawing room is vast and quite out of the question. | Гостиная огромная, и о ней не может быть и речи. |
I thought what I needed was a small sitting room more or less to myself. | Я думала, мне нужно что-то вроде будуара более или менее для себя. |
Don't you think it has possibilities?" | Как вы думаете, есть тут от чего оттолкнуться? |
"But, my angel, the shape's all wrong," said Daisy. "And that chimney piece - what is it made of, pink granite, and all the plaster work and the dado. | - Но, ангел мой, она вся в углах, - сказала Дейзи, -и потом еще этот камин, из чего он, кстати, сделан, из розового гранита? И вся эта лепнина и панели. |
Everything's horrible. | Нет, тут все чудовищно. |
It's so dark." | И вдобавок она такая мрачная. |
"I know exactly what Brenda wants," said Mrs. Beaver more moderately. "I don't think it will be impossible. | - Я точно представляю, что нужно Бренде, -сказала миссис Бивер, давая задний ход, - и, по-моему, это вполне осуществимо. |
I must think about it. | Мне надо подумать. |
As Veronica says, the structure does rather limit one ... you know I think the only thing to do would be to disregard it altogether and find some treatment so definite that it carried the room if you see what I mean ... supposing we covered the walls with white chromium plating and had natural sheepskin carpet ... I wonder if that would be running you in for more than you meant to spend." | Как сказала Вероника, форма, конечно, налагает известные ограничения... но, знаете, я думаю правильнее всего будет начисто ее игнорировать и найти такое решение, которое вынесло бы на себе всю нагрузку, вы меня понимаете? Предположим, мы обшиваем стены хромированными панелями, а на пол кладем ковер из натуральной овчины... Только боюсь, не превысит ли это сумму, которую вы рассчитывали потратить. |
"I'd blow the whole thing sky-high," said Veronica. | - Будь моя воля, я б тут все взорвала ко всем чертям, - сказала Вероника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать