Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, Tony, how do you feel?" | - Ну, Тони, как ты себя чувствуешь? |
"Awful. | - Ужасно. |
I was tight." | Я вчера зверски надрался. |
"You were." | - Совершенно верно. |
"I'm feeling pretty guilty too." | -И к тому же я чувствую себя таким виноватым. |
"I'm not surprised." | - Ничуть не удивительно. |
"I don't remember everything very clearly but I have the impression that Jock and I were rather bores." | - Я не все хорошо помню, но у меня сложилось впечатление, что мы с Джеком тебе здорово надоедали. |
"You were." | - Совершенно верно. |
"Are you in a rage?" | -Ты очень сердишься? |
"Well, I was last night. | - Вчера - очень. |
What made you do it, Tony, grown up men like you two?" | Тони, ну что вас на это толкнуло, двух взрослых мужчин? |
"We felt low." | - Мы были не в духе. |
"I bet you feel lower this morning ... A box of white roses has just arrived from Jock." | - Ручаюсь, что сегодня вы еще больше не в духе. Только что принесли коробку белых роз от Джока. |
"I wish I'd thought of that." | - Жаль, что я не додумался. |
"You're such infants both of you." | - Вы такие дети оба. |
"You aren't really in a rage?" | - Значит, ты в самом деле не сердишься? |
"Of course I'm not, darling. | - Ну конечно, нет, милый. |
Now just you go straight back to the country. | А теперь быстренько возвращайся домой. |
You'll feel all right again tomorrow." | Завтра ты придешь в норму. |
"Am I not going to see you?" | -А я тебя не увижу? |
"Not today I'm afraid. | - Сегодня, к сожалению, нет. |
I've got lectures all the morning and I'm lunching out. | У меня все утро лекции, а потом я иду в гости. |
But I'll be coming down on Friday evening or anyway Saturday morning." | Но я приеду в пятницу вечером или в крайнем случае в субботу утром. |
"I see. | - Понимаю. |
You couldn't possibly chuck lunch or one of the lectures." | А никак нельзя удрать из гостей или с одной из лекций? |
"Not possibly, darling." | - Никак нельзя, милый. |
"I see. | - А, понимаю. |
You are an angel to be so sweet about last night." | Ты просто ангел, что не сердишься за вчерашнее. |
"Nothing could have been more fortunate," Brenda said. "If I know Tony he'll be tortured with guilt for weeks to come. | - Такая удача бывает раз в жизни, - сказала Бренда, - насколько я знаю Тони, его еще много недель будут мучить угрызения совести. |
It was maddening last night but it was worth it. | Вчера я от злости на стенку лезла, но дело того стоило. |
He's put himself so much in the wrong now that he won't dare to feel resentful, let alone say anything, whatever I do. And he hasn't really enjoyed himself at all, the poor sweet, so that's a good thing too. | Ему жутко стыдно, и теперь, что бы я ни делала, он просто не посмеет обидеться, а уж сказать что-нибудь и подавно, и вдобавок бедный мальчик еще не получил никакого удовольствия, и это тоже хорошо. |
He had to learn not to make surprise visits." | Надо его проучить, чтобы он больше не подкидывал таких сюрпризов. |
"You are one for making people learn things," said Beaver. | - Любишь ты уроки давать, - сказал Бивер. |
Tony emerged from the 3.18 feeling cold, tired, and heavy with guilt. | В 3.18 Тони вылез из поезда продрогший, усталый и раздавленный сознанием своей вины. |
John Andrew had come in with the car to meet him. | Джон Эндрю приехал встречать его с машиной. |
"Hullo, daddy, had a good time in London? | - Здравствуй, па, весело было в Лондоне? |
You didn't mind me coming to the station did you? | Ты ведь не сердишься, что я приехал на станцию, правда? |
I made nanny let me." | Я упросил няню отпустить меня. |
"Very pleased to see you, John." | - Очень рад тебя видеть, Джон. |
"How was mummy?" | - Как мама? |
"She sounded very well. | - Вроде хорошо. |
I didn't see her." | Я не видел ее. |
"But you said you were going to see her." | - А ты мне говорил, что едешь повидаться с вей. |
"Yes, I thought I was, but I turned out to be wrong. | - Да, так оно и было, только ничего не получилось. |
I talked to her several times on the telephone." | Я говорил с ней несколько раз по телефону. |
"But you can telephone her from here, can't you, daddy? | - Но ведь ты можешь звонить ей отсюда, разве нет, пап? |
Why did you go all the way to London to telephone her? ... Why, daddy?" | Зачем ехать так далеко в Лондон, чтобы говорить с ней по телефону? Зачем, а, пап? |
"It would take too long to explain." | - Слишком долго объяснять. |
"Well, tell me some of it ... Why, daddy?" | -Ну, а ты хоть немножечко объясни... Зачем, а, пап? |
"Look here I'm tired. | - Послушай, я устал. |
If you don't stop asking questions I shan't let you ever come and meet the trains again." | Если ты не прекратишь свои вопросы, я никогда больше не разрешу тебе приезжать к поезду. |
John Andrew's face began to pucker. | У Джона Эндрю рот пополз на сторону. |
"I thought you'd like me to come and meet you." | - Я думал, ты обрадуешься, что я тебя встретил. |
"If you cry I shall put you in front with Dawson. | - Если ты заплачешь, я тебя пересажу вперед к Доусону. |
It's absurd to cry at your age." | В твоем возрасте неприлично плакать. |
"I'd sooner go in front with Dawson," said John Andrew between his tears. | - А мне еще лучше с Доусоном, - проговорил, всхлипывая, Джон Эндрю. |
Tony picked up the speaking tube to tell the chauffeur to stop, but he could not make him hear. | Тони в рупор велел шоферу остановиться, но тот не расслышал. |
So he hitched the mouthpiece back on its hook and they drove on in silence, John Andrew leaning against the window and snivelling slightly. | Так что он повесил трубку на крючок, и дальше они ехали в молчании; Джон Эндрю прижался к стеклу и слегка похныкивал. |
When they got to the house, he said, | Когда они подъехали к дому, Тони сказал: |
"Nanny, I don't want John to come to the station in future unless her ladyship or I specially say he can." | "Няня, в дальнейшем я запрещаю Джону ездить на станцию без специального разрешения ее милости или моего". |
"No, sir, I wouldn't have him come today only he went on so. | - Конечно, сэр, я бы и сегодня его не пустила, но он так просился. |
Come along now, John, and take off your coat. | Пойдем, Джон, Снимай скорей пальтишко. |
Goodness, child, where's your handkerchief." | Боже мой, мальчик, куда ты дел носовой платок? |
Tony went and sat alone in front of the library fire. | Тони ушел в библиотеку и сидел там в одиночестве перед огнем. |
"Two men of thirty," he said to himself, "behaving as if they were up for the night from Sandhurst - getting drunk and ringing people up and dancing with tarts at the Sixty-four ... And it makes it all the worst that Brenda was so nice about it." | "Двое взрослых тридцатилетних мужчин, - думал он, - вели себя словно кадеты, вырвавшиеся на вечерок из Сандхерста,- перепились, обрывали телефон, плясали с проститутками в Старушке Сотняге. И Бренда после этого была еще со мной так мила - вот что горше всего". |
He dozed a little; then he went up to change. | Он немного вздремнул, потом поднялся к себе переодеться. |
At dinner he said, | За обедом он сказал: |
"Ambrose, when I'm alone I think in future I'll have dinner at a table in the library." | - Эмброуз, впредь, когда я буду обедать один, накрывайте мне в библиотеке. |
Afterwards he sat with a book in front of the fire, but he was unable to read. | Потом сел с книжкой перед огнем, но читать не мог. |
At ten o'clock he scattered the logs in the fireplace before going upstairs. He fastened the library windows and turned out the lights. | В десять часов перед тем, как пойти наверх, он раскидал дрова в камине, закрыл окна и выключил свет. |
That night he went into Brenda's empty room to sleep. | Этой ночью он спал в пустой спальне Бренды. |
Two | II |
That was Wednesday; on Thursday Tony felt well again. | Так прошла среда. В четверг Тони возродился. |
He had a meeting of the County Council in the morning. | Утром он ходил на заседание совета графства. |
In the afternoon he went down to the home farm and discussed a new kind of tractor with his agent. | Днем зашел на ферму и поговорил о новой модели трактора с управляющим. |
From then onwards he was able to say to himself, | А потом уже можно было повторять: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать