Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, Tony, how do you feel?" - Ну, Тони, как ты себя чувствуешь?
"Awful. - Ужасно.
I was tight." Я вчера зверски надрался.
"You were." - Совершенно верно.
"I'm feeling pretty guilty too." -И к тому же я чувствую себя таким виноватым.
"I'm not surprised." - Ничуть не удивительно.
"I don't remember everything very clearly but I have the impression that Jock and I were rather bores." - Я не все хорошо помню, но у меня сложилось впечатление, что мы с Джеком тебе здорово надоедали.
"You were." - Совершенно верно.
"Are you in a rage?" -Ты очень сердишься?
"Well, I was last night. - Вчера - очень.
What made you do it, Tony, grown up men like you two?" Тони, ну что вас на это толкнуло, двух взрослых мужчин?
"We felt low." - Мы были не в духе.
"I bet you feel lower this morning ... A box of white roses has just arrived from Jock." - Ручаюсь, что сегодня вы еще больше не в духе. Только что принесли коробку белых роз от Джока.
"I wish I'd thought of that." - Жаль, что я не додумался.
"You're such infants both of you." - Вы такие дети оба.
"You aren't really in a rage?" - Значит, ты в самом деле не сердишься?
"Of course I'm not, darling. - Ну конечно, нет, милый.
Now just you go straight back to the country. А теперь быстренько возвращайся домой.
You'll feel all right again tomorrow." Завтра ты придешь в норму.
"Am I not going to see you?" -А я тебя не увижу?
"Not today I'm afraid. - Сегодня, к сожалению, нет.
I've got lectures all the morning and I'm lunching out. У меня все утро лекции, а потом я иду в гости.
But I'll be coming down on Friday evening or anyway Saturday morning." Но я приеду в пятницу вечером или в крайнем случае в субботу утром.
"I see. - Понимаю.
You couldn't possibly chuck lunch or one of the lectures." А никак нельзя удрать из гостей или с одной из лекций?
"Not possibly, darling." - Никак нельзя, милый.
"I see. - А, понимаю.
You are an angel to be so sweet about last night." Ты просто ангел, что не сердишься за вчерашнее.
"Nothing could have been more fortunate," Brenda said. "If I know Tony he'll be tortured with guilt for weeks to come. - Такая удача бывает раз в жизни, - сказала Бренда, - насколько я знаю Тони, его еще много недель будут мучить угрызения совести.
It was maddening last night but it was worth it. Вчера я от злости на стенку лезла, но дело того стоило.
He's put himself so much in the wrong now that he won't dare to feel resentful, let alone say anything, whatever I do. And he hasn't really enjoyed himself at all, the poor sweet, so that's a good thing too. Ему жутко стыдно, и теперь, что бы я ни делала, он просто не посмеет обидеться, а уж сказать что-нибудь и подавно, и вдобавок бедный мальчик еще не получил никакого удовольствия, и это тоже хорошо.
He had to learn not to make surprise visits." Надо его проучить, чтобы он больше не подкидывал таких сюрпризов.
"You are one for making people learn things," said Beaver. - Любишь ты уроки давать, - сказал Бивер.
Tony emerged from the 3.18 feeling cold, tired, and heavy with guilt. В 3.18 Тони вылез из поезда продрогший, усталый и раздавленный сознанием своей вины.
John Andrew had come in with the car to meet him. Джон Эндрю приехал встречать его с машиной.
"Hullo, daddy, had a good time in London? - Здравствуй, па, весело было в Лондоне?
You didn't mind me coming to the station did you? Ты ведь не сердишься, что я приехал на станцию, правда?
I made nanny let me." Я упросил няню отпустить меня.
"Very pleased to see you, John." - Очень рад тебя видеть, Джон.
"How was mummy?" - Как мама?
"She sounded very well. - Вроде хорошо.
I didn't see her." Я не видел ее.
"But you said you were going to see her." - А ты мне говорил, что едешь повидаться с вей.
"Yes, I thought I was, but I turned out to be wrong. - Да, так оно и было, только ничего не получилось.
I talked to her several times on the telephone." Я говорил с ней несколько раз по телефону.
"But you can telephone her from here, can't you, daddy? - Но ведь ты можешь звонить ей отсюда, разве нет, пап?
Why did you go all the way to London to telephone her? ... Why, daddy?" Зачем ехать так далеко в Лондон, чтобы говорить с ней по телефону? Зачем, а, пап?
"It would take too long to explain." - Слишком долго объяснять.
"Well, tell me some of it ... Why, daddy?" -Ну, а ты хоть немножечко объясни... Зачем, а, пап?
"Look here I'm tired. - Послушай, я устал.
If you don't stop asking questions I shan't let you ever come and meet the trains again." Если ты не прекратишь свои вопросы, я никогда больше не разрешу тебе приезжать к поезду.
John Andrew's face began to pucker. У Джона Эндрю рот пополз на сторону.
"I thought you'd like me to come and meet you." - Я думал, ты обрадуешься, что я тебя встретил.
"If you cry I shall put you in front with Dawson. - Если ты заплачешь, я тебя пересажу вперед к Доусону.
It's absurd to cry at your age." В твоем возрасте неприлично плакать.
"I'd sooner go in front with Dawson," said John Andrew between his tears. - А мне еще лучше с Доусоном, - проговорил, всхлипывая, Джон Эндрю.
Tony picked up the speaking tube to tell the chauffeur to stop, but he could not make him hear. Тони в рупор велел шоферу остановиться, но тот не расслышал.
So he hitched the mouthpiece back on its hook and they drove on in silence, John Andrew leaning against the window and snivelling slightly. Так что он повесил трубку на крючок, и дальше они ехали в молчании; Джон Эндрю прижался к стеклу и слегка похныкивал.
When they got to the house, he said, Когда они подъехали к дому, Тони сказал:
"Nanny, I don't want John to come to the station in future unless her ladyship or I specially say he can." "Няня, в дальнейшем я запрещаю Джону ездить на станцию без специального разрешения ее милости или моего".
"No, sir, I wouldn't have him come today only he went on so. - Конечно, сэр, я бы и сегодня его не пустила, но он так просился.
Come along now, John, and take off your coat. Пойдем, Джон, Снимай скорей пальтишко.
Goodness, child, where's your handkerchief." Боже мой, мальчик, куда ты дел носовой платок?
Tony went and sat alone in front of the library fire. Тони ушел в библиотеку и сидел там в одиночестве перед огнем.
"Two men of thirty," he said to himself, "behaving as if they were up for the night from Sandhurst - getting drunk and ringing people up and dancing with tarts at the Sixty-four ... And it makes it all the worst that Brenda was so nice about it." "Двое взрослых тридцатилетних мужчин, - думал он, - вели себя словно кадеты, вырвавшиеся на вечерок из Сандхерста,- перепились, обрывали телефон, плясали с проститутками в Старушке Сотняге. И Бренда после этого была еще со мной так мила - вот что горше всего".
He dozed a little; then he went up to change. Он немного вздремнул, потом поднялся к себе переодеться.
At dinner he said, За обедом он сказал:
"Ambrose, when I'm alone I think in future I'll have dinner at a table in the library." - Эмброуз, впредь, когда я буду обедать один, накрывайте мне в библиотеке.
Afterwards he sat with a book in front of the fire, but he was unable to read. Потом сел с книжкой перед огнем, но читать не мог.
At ten o'clock he scattered the logs in the fireplace before going upstairs. He fastened the library windows and turned out the lights. В десять часов перед тем, как пойти наверх, он раскидал дрова в камине, закрыл окна и выключил свет.
That night he went into Brenda's empty room to sleep. Этой ночью он спал в пустой спальне Бренды.
Two II
That was Wednesday; on Thursday Tony felt well again. Так прошла среда. В четверг Тони возродился.
He had a meeting of the County Council in the morning. Утром он ходил на заседание совета графства.
In the afternoon he went down to the home farm and discussed a new kind of tractor with his agent. Днем зашел на ферму и поговорил о новой модели трактора с управляющим.
From then onwards he was able to say to himself, А потом уже можно было повторять:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x