Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One I
IT is not uncommon at Brat's Club, between nine and ten in the evening, to find men in white ties and tail coats sitting by themselves and eating, in evident low spirits, large and extravagant dinners. В Брэтт-клубе между девятью и десятью вечера нередко можно встретить мужчин в белых галстуках и фраках, которые, пребывая в явном упадке духа, ужинают обильно и изысканно.
They are those who have been abandoned at the last minute by their women. Это кавалеры" которых в последнюю минуту подвели их дамы.
For twenty minutes or so they have sat in the foyer of some restaurant, gazing expectantly towards the revolving doors and alternately taking out their watches and ordering cocktails, until at length a telephone message has been brought them that their guests are unable to come. Минут двадцать или около того они просидели в фойе какого-нибудь ресторана, выжидательно поглядывая на вращающиеся двери и то вынимая часы, то заказывая коктейли, пока в конце концов к ним не подходил служитель с сообщением; "Просили передать, что ваша гостья прийти не сможет".
Then they go to Brat's half hoping to find friends but, more often than not, taking a melancholy satisfaction in finding the club deserted or peopled by strangers. И они отправлялись в Брэтт, смутно надеясь встретить друзей, но чаще находя мрачное удовлетворение в том, что в клубе пусто или что там одни незнакомые.
So they sit there, round the walls, morosely regarding the mahogany tables before them, and eating and drinking heavily. И вот тогда они усаживались вдоль стен и объедались и упивались, угрюмо уставясь на столы красного дерева.
It was in this mood and for this reason that, one evening towards the middle of February, Jock Grant-Menzies arrived at the club. Именно по этой причине и в этом настроении где-то в середине февраля Джок Трант-Мензис явился в клуб:
"Anyone here?" - Есть кто-нибудь из знакомых?
"Very quiet tonight, sir. - Сегодня очень тихо, сэр.
Mr. Last is in the dining room." В столовой сидит мистер Ласт.
Jock found him seated in a corner; he was in day clothes; the table and the chair at his side were littered with papers and magazines; one was propped up in front of hire. Джок разыскал его в углу. Тони был в обычном пиджаке, на столе и соседнем стуле кучей лежали газеты и журналы, один из них был раскрыт перед ним.
He was half way through dinner and three quarters of the way through a bottle of Burgundy. Тони уже наполовину расправился с ужином и на три четверти с бутылкой бургундского.
"Hullo," he said. - Привет, - сказал он.
"Chucked? - Надули тебя?
Come and join me." Подсаживайся ко мне.
It was some time since Jock had seen Tony; the meeting embarrassed him slightly, for like all his friends, he was wondering how Tony felt and how much he knew about Brenda and John Beaver. Джок довольно давно не видел Тони и при встрече несколько смешался, ибо он, как и прочие друзья, не раз задавался вопросом, Как чувствует себя Тони и насколько он осведомлен относительно Бренды и Джона Бивера.
However, he sat down at Tony's table. Но как бы там ни было, он подсел к Тони.
"Been chucked?" asked Tony again. - Надули тебя? - снова спросил Тони.
"Yes, it's the last time I ask that bitch out." - Угадал. Теперь эта стерва еще подождет, чтоб я ее пригласил.
"Better have a drink. - Надо выпить.
I've been drinking a whole lot. Я уже много выпил.
Much the best thing." Лучше ничего не придумаешь.
They took what was left of the Burgundy and ordered another bottle. Они выпили остаток бургундского и заказали еще бутылку.
"Just come up for the night," said Tony. "Staying here." - Приехал на ночь, - сказал Тони, - остановлюсь здесь.
"You've got a flat now haven't you?" - Но ведь у тебя есть квартира, разве нет?
"Well Brenda has. - У Бренды есть.
There isn't really room for two ... we tried it once and it wasn't a success." Вдвоем там тесно... Мы раз пробовали, ничего не вышло.
"What's she doing tonight?" - Что она сегодня делает?
"Out somewhere. - Пошла куда-то в гости.
I didn't let her know I was coming ... silly not to, but you see I got fed up with being alone at Hetton and thought I'd like to see Brenda so I came up suddenly on the spur of the moment, just like that. Я ее не предупредил, что приеду... глупо, конечно, но мне опостылело торчать одному в Хеттоне, вот я и подумал Хорошо бы повидать Бренду, и нагрянул нежданно-негаданно.
Damned silly thing to do. Глупее не придумаешь.
Might have known she'd be going out somewhere ... she's very high principled about chucking ... so there it is. Мог бы догадаться, что она наверняка идет в гости... Она никого никогда не надувает - это у нее принцип. Вот так и получилось.
She's going to ring me up here later, if she can get away." Она обещала позвонить сюда попозже, если сумеет удрать.
They drank a lot. Они пили и пили.
Tony did most of the talking. Говорил преимущественно Тони.
"Extraordinary idea of hers, taking up economics," he said. - Что за идея у нее заниматься экономикой, -сказал он.
"I never thought it would last but she seems really keen on it ... I suppose it's a good plan. You know there wasn't really much for her to do all the time at Hetton. - Вот уж не думал, что ее хватит надолго, но она, похоже, и впрямь увлеклась... Наверное, это неплохо... Знаешь, ей, правда, особенно нечего делать в Хеттоне.
Of course she'd rather die than admit it, but I believe she got a bit bored there sometimes. Она, конечно, не признается и под страхом смерти, но, По-моему, она там временами скучала.
I've been thinking it over and that's the conclusion I came to. Я об этом много думал и пришел к такому выводу.
Brenda must have been bored ... Daresay she'll get bored with economics some time ... Anyway she seems cheerful enough now. Бренда, должно быть, заскучала... правда, от экономики она, по-моему, тоже когда-нибудь заскучает. Но как бы там ни было, сейчас она в прекрасном настроении.
We've had parties every week-end lately ... I wish you'd come down sometimes, Jock. К нам в последнее время каждый уикенд наезжают гости. Хотелось бы мне, чтоб и ты как-нибудь приехал, Джок.
I don't seem to get on with Brenda's new friends." У меня как-то не налаживается контакт с новыми друзьями Вренды.
"People from the school of economics?" - Это что? Ее знакомые с экономических курсов?
"No, but ones I don't know. - Нет, просто какие-то новые знакомые.
I believe I bore them. Thinking it over that's the conclusion I've come to. I bore them. They talk about me as 'the old boy.' Я на них нагоняю тоску, по-моему, они меня называют "старикан".
John heard them." Джон слышал.
"Well, that's friendly enough." - Ну, в этом еще ничего обидного нет.
"Yes, that's friendly." - Да, обидного нет.
They finished the Burgundy and drank some port. Они прикончили вторую бутылку бургундского и перешли на портвейн.
Presently Tony said, Немного погодя Тони сказал:
"I say, come next week-end, will you?" - Слушай, приезжай на следующий уикенд, а?
"I think I'd love to." - А что? Я с удовольствием.
"Wish you would. - Очень бы хотелось, чтоб ты выбрался.
I don't see many old friends ... Sure to be lots of people in the house, but you won't mind that will you? ... sociable chap, Jock ... doesn't mind people about. I mind it like hell." Я теперь почти не вижу старых друзей... У нас, конечно, будет прорва народу, но ты ведь не против, а?.. Ты парень компанейский, Джок... тебе люди не мешают... А мне они мешают, передать не могу как.
They drank some more port. Они выпили еще портвейну.
Tony said, Тони сказал:
"Not enough bathrooms, you know ... but of course you know. You've been there before, often. - Ванных, знаешь ли, не хватает... впрочем, что же я говорю, ты ведь раньше часто у нас бывал, сам знаешь.
Not like the new friends who think me a bore. You don't think I'm a bore, do you?" Не то что эти новые приятели, они считают меня занудой... Ты же не считаешь меня занудой, а?
"No, old boy." - Ну что ты, старикан.
"Not even when I'm tight, like this? ... There would have been bathrooms. -Даже когда я поддал, как сегодня?.. Ванные я бы построил.
I had the plans out. Уже все было запланировано.
Four new ones. Четыре ванные.
A chap down there made the plans ... but then Brenda wanted the flat so I had to postpone them as an economy ... I say, that's funny. Там один парень даже чертежи сделал, но тут как раз Бренде понадобилась квартира, так что ванные в целях экономии пришлось отложить... Слушай, вот потеха-то.
We had to economize because of Brenda's economics." Из-за этой самой экономики нам приходится экономить.
"Yes, that's funny. - Да, потеха.
Let's have some port." Давай дернем еще портвейну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x