Энтони Поуэлл - Сумеречные люди
- Название:Сумеречные люди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б.С.Г.- Пресс
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-93381-180-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энтони Поуэлл - Сумеречные люди краткое содержание
Сумеречные люди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что здесь делает Харриет? — спросил Этуотер.
— Ей осточертел Гослинг. Или она ему. Вот она сюда и приехала.
— К Реймонду?
— Ну да.
— И давно она здесь?
— С неделю. Ей уже надоело.
— Неужели?
— Забавная она девица.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Забавная, — повторил Барлоу. — Никогда не знаешь, что она выкинет. — Он засмеялся. — Боюсь, у Реймонда она долго не задержится.
— Софи выглядит великолепно.
— Да, ей здесь нравится. Они с Харриет, представь, отлично ладят.
— Не может быть.
— И тем не менее. В это трудно поверить, верно?
Они направились в сторону леса, но вскоре уткнулись в проволочную изгородь и канаву. За канавой простирались поля. Они повернули обратно к дому. Вдалеке, над дюнами, из-за насосной станции, набежали облака, которые виднелись за деревьями. Когда они вернулись в гостиную, патефон играл по-прежнему, Харриет сидела одна на диване и курила. Барлоу пошел наверх, оставив Этуотера и Харриет наедине.
— Где вы были? — спросила она.
— В саду. А я и не знал, что вы знакомы с Реймондом.
— Мы знакомы тысячу лет.
— Да-да, теперь я вспоминаю, что сам вас знакомил.
— В данный момент, — сказала Харриет, — я его любовница, если это вас интересует.
— Вот как?
— Да.
— Подобные заявления выглядят довольно напыщенно.
— Да, пожалуй.
— И что вы все здесь поделываете? — спросил Этуотер.
— Ничего особенного.
— Что ж, недурно.
— Чудесно.
— Воздух здесь прекрасный, и вообще…
— Да.
— После Лондона-то.
— Да, — сказала она, — после Лондона.
— Я слышал, что в доме мыться негде, — сказал Этуотер.
— Мы купаемся. В море. — Харриет замолчала и взяла с полки книгу.
Этуотер поднялся к себе в комнату и распаковал чемодан.
Причесавшись, Этуотер лег на кровать и задумался: интересно где-то теперь Сьюзан, увидит ли он ее снова. Потом встал, еще раз причесался и спустился вниз. Все собрались в гостиной.
— Не могу понять, что с машиной, — сокрушался Прингл. — Теперь она вообще не заводится.
— Скажи нам, Реймонд, как ты собираешься развлекать сегодня вечером своих гостей? — поинтересовалась Харриет.
— Может, пойдем в местный паб? — предложил Прингл. — Называется он «Козерог». В пабе с таким названием может быть забавно, вам не кажется?
Вошла Этель и, окинув присутствующих испепеляющим взглядом, объявила, что ужин готов.
— Тарелок у нас маловато, — сказал Прингл. — Несколько разбилось вчера вечером. Ну, да ничего, справимся.
— Что это вы тут вчера учинили? Признавайтесь, — сказал Этуотер.
— Ничего особенного, — сказал Прингл. — Кое-что разбили. Уж не знаю, что думает по этому поводу Этель.
— У этой девицы, — заметила Харриет, — очень циничный взгляд.
— Современная женщина, что ж вы хотите, — отреагировал Барлоу.
— Уж это точно, — сказала Софи.
— Вы, между прочим, тоже кое-что в жизни повидали, Софи, — сказал Прингл. — И кое-чему научились.
Софи посмотрела на него с улыбкой. С широкой, застывшей улыбкой, от чего рот у нее казался больше, чем был на самом деле. Она, судя по всему, вовсе не обиделась на Прингла за то, что тот напомнил ей о времени, когда Барлоу отбил ее у секретаря пригородного гольф-клуба и «кое-чему научил».
Сели ужинать. Ужин был по-своему неплох, а бордо — вполне сносным. Харриет и Софи пили джин с имбирным пивом.
После ужина Прингл сказал:
— Можем сварить кофе в кофеварке.
— Только не это, — буркнула Харриет. — На это весь вечер уйдет. Давайте лучше пойдем в паб, а то он скоро закроется.
— Не забудьте ваше лекарство, Реймонд, — сказала Софи. Она о таких вещах помнила всегда.
— Верно, чуть не забыл, — сказал Прингл и вылил несколько капель из флакона с лекарством в чашку. — Спасибо, Софи, — сказал он.
Софи улыбнулась вновь. А Харриет сказала:
— Возьми лекарство с собой. А то мы уйдем без тебя. Выбирай: либо мы, либо лекарство.
Прингл отпил микстуру прямо из флакона.
— Я готов, — сказал он, скорчив гримасу.
Софи поднялась наверх накинуть пальто — было прохладно. Луна зашла за тучи, и стало темно. Они двинулись по улочке. До деревни, сказал Прингл, идти минут двадцать. Когда они вышли на дорогу, он взял Харриет под руку. Этуотер шел рядом с Софи, а Барлоу в своей маленькой шляпе возглавлял шествие; он шагал, чуть ссутулившись, руки в карманах.
— И чем эта деревня богата? — спросил Этуотер.
— Здесь есть церковь и два паба, — ответила Софи. — И больше ничего. В один паб мы пойти не можем: прошлым летом Андершафт, когда он здесь гостил, укусил официанта.
— Укусил?! Что-то на него непохоже.
— Спьяну, — пояснил Прингл. — Впрочем, «Козерог» гораздо лучше «Лорда Нельсона», так что это значения не имеет.
— Он здесь долго жил? — спросил Этуотер.
— Прошлым и позапрошлым летом снимал в деревне коттедж. Об этих местах я от него и узнал.
— В деревне, насколько я понимаю, в основном живет пишущая братия — журналисты и прочие писаки.
— В основном, да. Но они предпочитают «Лорда Нельсона», поэтому их все равно не видно. Впрочем, из-за этого мы в деревню и не ходим. Это ведь они разозлили Андершафта в тот злополучный вечер.
— Ваши соседи?
— Конечно.
Миновав два-три коттеджа и церковь, они подошли к «Козерогу». Паб стоял в стороне от дороги на живописной лужайке. Прингл толкнул дверь и пропустил вперед Харриет и Софи. Большая комната была набита битком. Завсегдатаи выпивали, играли в дартс и в полпенни.
— Шлюхи! — раздался чей-то голос на другом конце стойки, когда они вошли и сели.
— Мы не шлюхи, — сказала Харриет. — И никакого отношения к ним не имеем, не кричите.
Бармен, толстяк с усиками щеточкой, в кепке и подтяжках, густо покраснел; он был явно смущен. Прингл заказал выпивку и завел с барменом светский разговор:
— Лучше погоды не бывает. Урожай будет хоть куда, — сказал он.
— Что верно, то верно, — отозвался бармен.
Некоторое время они наблюдали за тем, как два парня в лиловых пиджаках и в туфлях из искусственной кожи с острыми носами играют в полпенни. Харриет вылила спиртное на доску.
— Простите, — сказала она и улыбнулась игрокам — вид у них был недовольный. Один из них извлек из кармана пестрый шелковый носовой платок, вытер доску, и игра продолжилась. Прингл облокотился на доску и спросил бармена:
— Чидл отсюда далеко, не скажете?
— Не, не скажу, — буркнул бармен. — Я не из этих мест.
Давая понять, что он здесь свой человек, Прингл, словно невзначай, обронил:
— У меня ведь тут дом по соседству.
— Ага, — откликнулся бармен; нельзя сказать, что эта новость очень его поразила. Он присвистнул и повел плечами, будто танцевал «чарльстон». Прингл по-прежнему стоял, облокотившись о стойку, и пил виски маленькими глотками. Молодые люди в лиловых пиджаках доиграли в полпенни, отошли от доски и закурили.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: