Рейчел Джойс - Операция «Перфект»
- Название:Операция «Перфект»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-76040-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рейчел Джойс - Операция «Перфект» краткое содержание
Байрон точно знал, что мать нуждается в его защите, он чувствовал себя мудрее и старше ее. Но он был всего лишь ребенок, а ведь даже взрослые не всегда находят силы противостоять судьбе.
Операция «Перфект» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
35
Крупная фирма по производству джемов, желе, конфитюров и т. п., основана в 1861 г.
36
Электроорган со специальным светозвуковым устройством, использовался преимущественно в кинотеатрах.
37
Alice band ( англ. ) – плотно охватывающая голову лента, названная так по классическим иллюстрациям Джона Тенниела (John Tenniel, 1820–1914) к книге «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла.
38
«Чоппер» – фирменное название детского велосипеда с высоким рулем компании «Ралли Индастриз».
39
Все идет хорошо (фр.).
40
Фешенебельный курорт с минеральными источниками в графстве Кент. Tunbridge Wells – букв. «Танбриджские источники» (англ.).
41
Обменные марки торговой компании «Грин Шилд» выпускаются с целью привлечения покупателей и выдаются преимущественно в продовольственных магазинах вместе с покупкой, за определенное количество марок можно приобрести недорогие промышленные товары в специальных магазинах фирмы. Названы по зеленому щиту, изображенному на марке.
42
«Рождественские колокольчики», «Там, в яслях», «Она придет из-за горы» (англ.).
43
«Хорошо бы Рождество было каждый день!» (англ.)
44
Не очень крепкая смесь лимонада и напитка «Адвокат», в состав которого входят виноградный спирт, желтки и сахар.
45
Джин фирмы «Гордон Танкерей энд Компани».
46
«Прелестная Полли» ( англ. ) – фирменное название женских чулок и колготок производства компании «Томас Тиллинг».
47
Фирменное название дорогих мужских и женских трикотажных изделий, одежды и белья, а также название магазинов компании.
48
Удачи (фр.).
49
Бирма (ныне Мьянма) была английской колонией и провозгласила независимость в 1948 г.
50
Один из многочисленных филиалов международного клуба «Ротари Интернешнл», основанного в США в 1905 г. для бизнесменов и представителей свободных профессий, причем каждая профессия представлена в клубе только одним членом. Название клуба происходит от слова «rotation» – «чередование», поскольку первоначально заседания происходили поочередно у каждого из его членов.
51
Wop (англ.) – презрительное прозвище, которым американцы награждают иммигрантов из Италии и Испании.
52
Радость жизни, оптимизм (фр.).
53
«Детская любовь» (буквально: «щенячья»), популярная песенка, которую исполнял в 60–70-е годы Поль Анка.
54
«Rock», «камень» (англ.) – розовый мятный леденцовый батончик, которым торгуют обычно в курортных городах, на поперечном изломе в любом месте, – название данного города.
55
«Эралдайт» – фирменное название эпоксидного клея для фарфора, стекла, пластмассы, металла и т. д.
56
Английский король (1600–1649).
57
Джон Олден Карпентер (1876–1951), американский композитор.
58
Такова жизнь (фр.).
59
«Берега Роны» (фр.).
60
«Bed and Breakfast» (англ.) — «Кровать и Завтрак».
61
Не следует забывать, что в Англии на улицах левостороннее движение.
62
Boarding school (англ.) – привилегированная частная средняя школа-интернат.
63
Moss Bros («Братья Мосс») – лондонская фирма по продаже, пошиву и прокату фраков, смокингов и прочей парадной, преимущественно мужской, одежды. Основана в 1881 г.
64
Приятного аппетита ( фр. ).
65
На здоровье ( нем. ).
66
Все хорошо, все в порядке (фр.).
Интервал:
Закладка: