Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк
- Название:Утешительная партия игры в петанк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-062337-2, 978-5-271-25386-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк краткое содержание
Шарль Баланда – преуспевающий архитектор сорока шести лет. Живет в Париже с любимой женщиной-красавицей Лоранс и ее дочерью Матильдой. Много работает, редко бывает дома, всего добился собственным трудом, спокойный, рассудительный, кирпичик за кирпичиком, выстраивает и обустраивает свою жизнь. В общем-то, все у него как положено, да и сюрпризов в таком возрасте ждать не приходится. Но однажды он получит письмо, которое застигнет его врасплох. Письмо из прошлого, о котором он и думать забыл, и как же далеко оно уведет его с проторенного пути…
Умный, красивый роман о людях, о жизни, о любви.
Утешительная партия игры в петанк - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[56]Космический корабль героического повстанца Хана Соло, героя «Звездных войн».
[57]Достижения в области строительных технологий, (англ.)
[58]Алваро Сиза (р. 1933), знаменитый португальский архитектор. Альбер Лапрад (1883-1978), французский архитектор. Ле Торонэ – цистерцианское аббатство в Провансе, характерный образец цистерцианского зодчества XII в.
[59]С вами все в порядке? (англ.).
[60]Среда – выходной день в школе.
[61]Легкая ткань из шерсти парнокопытного животного семейства верблюдовых.
[62]На набережной Круазетт в Каннах находится Дворец Фестивалей.
[63]Аллюзия на стихотворение «Разбитая ваза» (или «Разбитый сосуд») Рене Сюлли-Прюдома (1839-1907), первого лауреата Нобелевской премии по литературе.
[64]Шарль Трене (1913-2001) – легендарный французский шансонье (певец и сочинитель песен).
[65]Тино Росси (1906-1983). Певец и актер, корсиканец по происхождению. Автор популярной песни «Маленький Дед Мороз».
[66]Парнокопытное семейства верблюдовых.
[67]Tais-toi-mon-Cœur, духи образца 1925 г., от дома Дреколь, с 1944 года выпускались под маркой Герлен.
[68]Цистерцианское аббатство, основанное королем Людовиком IX Святым в XIII веке.
[69]В XII-XIII вв. послушники и монахи ордена цистерцианцев считались лучшими архитекторами, каменщиками и инженерами Западной Европы.
[70]Фернан Пуйон (1912-1986) – видный французский архитектор, урбанист, автор романа «Дикие камни», посвященного истории аббатства Ле Торонэ и написанного от лица основавшего его монаха.
[71]Миллионер-скряга из мультсериала Уолта Диснея «Утиные истории».
[72]Железобетон (англ.).
[73]Окруженный крытой галереей внутренний двор монастыря.
[74]Перефразированная строчка из известной песни Шарля Трене.
[75]Названия парижских кабаре.
[76]Парижское кабаре.
[77]Псевдоним французской певицы, актрисы, урожденной Маргерит Буль (1891-1951), блиставшей на парижской сцене в 20-30-х годах XX века.
[78]Перефразированная строчка из шлягера знаменитой французской певицы и актрисы Барбары (1930-1997).
[79]Лео Ферре (1916-1993) – поэт, певец, композитор, автор и исполнитель знаменитого шлягера «Все отлично» (C'est extra).
[80]Лурд – знаменитый центр паломничества во Франции
[81]День Гнева (лат.) – начальные слова второй части католического реквиема.
[82]Фильбер Морис д'Окань (1862-1938), французский математик, преподавал, в частности, в Институте мостов и дорог, где написал «Курс начертательной геометрии и геометрии бесконечно малых величин» (1896).
[83]«Живой» или «движущийся» сад (jardin en mouvement) – концепция современного французского садовода, ботаника, пейзажиста, энтомолога и писателя Жиля Клемана (р. 1943), профессора Высшей школы ландшафтного дизайна в Версале. Во имя единения человека с природой растения в таком саду не огораживаются, им оставляется свободное пространство для распространения, в результате чего «живой сад» каждый год меняет свой облик согласно естественному ходу развития растений.
[84]Пиф-паф, мой малыш застрелил меня (англ.). Слова из песни Нэнси Синатра (р.1940).
[85]Скульптурное украшение в виде головы человека или животного, напоминающее маску.
[86]Passage du Desir.
[87]Rue Gît-le-Coeur.
[88]Робер Дуано (1912-1994) – знаменитый французский фотограф.
[89]Дом 29 по улице Рапп в Париже, великолепный особняк в стиле ар-нуво, созданныйЖюлем Лавироттом (1864-1929), в 1903 был назван лучшим фасадом года. Женская голова, вписанная в скульптурное убранство главного входа, считается портретом его жены.
[90]Сен-Жермен-л'Оксерруа, церковь к востоку от Лувра, основанная в VII в., но дошедшая до нас после многочисленных перестроек. В скульптурном убранстве этого храма есть миниатюрное изображение земли, из которой выползают крысы, а их подстерегает кошка. Возможны различные символические толкования этого средневекового иконографического сюжета, известного и по другим памятникам (Ле Мен, Карпантрас, Шампо). В случае парижской церкви, возможно, речь идет о преступниках, которые покидают разоренную ими землю и в наказание попадают в лапы дьявола.
[91]Нина Симон (1933-2003) – знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.
[92]Я пою просто, чтобы знать, что я живу (англ.).
[93]Мужской журнал
[94]Комикс про собаку Пифа
[95]Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Нина Симон (1933-2003) – знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.
[96]Красное вино перед подачей принято «шамбрировать», т. е. доводить его до «комнатной» температуры в 16-17 градусов, идеальной для дегустации.
[97]Павильон Арсенала – постоянная архитектурная экспозиция.
[98]Знаменитая песня Саймона и Гарфанкела.
[99]Помилуй Бог, миссис Робинсон… (англ.).
[100]Поздравляю, charles.balanda, ты когда-нибудь спрашивал себя, достаточно ли длинен твой пенис? (англ.).
[101]Перефразированная строка из стихотворения Дю Белле (… -…) «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею…» в переводе В. Левика.
[102]Во Франции архитектор несет ответственность за сданный объект в течение десяти лет после окончания строительства.
[103]Памятник французскому поэту Артюру Рембо (1854-1891) работы Жан-Робера Ипустеги. Фигура разломлена надвое, что должно символизировать трагическую судьбу поэта, его вечное стремление к бродяжничеству и бунту. Поэтому скульптор назвал памятник «путник в башмаках, взлетевших к верху» (l’Homme aux semelles devant), основываясь на созвучии со знаменитым прозвищем, которое Артюру Рембо дал его друг, поэт Поль Верлен: «Путник в башмаках, подбитых ветром» (l’Homme aux semelles de vent).
[104]Раскладной диван
[105]Здесь: высокая любовь – в куртуазном кодексе любви.
[106]Персонаж из испанского мультфильма: цыпленок со скорлупкой на голове, который постоянно жалуется: «это не честно».
[107]Престижная архитектурная премия.
[108]«Безумный Нью Йорк» – архитектурный манифест и своего рода путеводитель по Нью-Йорку, написанный знаменитым современным голландским архитектором Ремом Колхасом в 1978 году.
[109]Влиятельные лица (англ.).
[110]Покупайте американские товары, сами знаете… (англ.).
[111]Персонаж известного комикса Эрже, ловкий и изобретательный вожак скаутов.
[112]Л. Толстой. «Война и мир», т. 4.
[113]Здесь: попрактиковаться в английском (англ.).
[114]Стиль ар-нуво французские критики пренебрежительно называли «лапшей».
[115]Кольцо бульваров, носящих имена наполеоновских маршалов, так называемые бульвары Маршалов.
[116]90 «Гольдберг-вариации», или четвертая часть «Упражнений для клавира», И.С. Бах. «Ода Шарлю Фурье», А. Бретон (1896-1966). Анри Кале (1904-1956), французский писатель (настоящее имя Раймон-Теодор Бартелмесс), большинство его романов о жизни простых парижан первой половины XX века.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: