Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк
- Название:Утешительная партия игры в петанк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-062337-2, 978-5-271-25386-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк краткое содержание
Шарль Баланда – преуспевающий архитектор сорока шести лет. Живет в Париже с любимой женщиной-красавицей Лоранс и ее дочерью Матильдой. Много работает, редко бывает дома, всего добился собственным трудом, спокойный, рассудительный, кирпичик за кирпичиком, выстраивает и обустраивает свою жизнь. В общем-то, все у него как положено, да и сюрпризов в таком возрасте ждать не приходится. Но однажды он получит письмо, которое застигнет его врасплох. Письмо из прошлого, о котором он и думать забыл, и как же далеко оно уведет его с проторенного пути…
Умный, красивый роман о людях, о жизни, о любви.
Утешительная партия игры в петанк - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[117]Le Bal des Laze, песня Мишеля Польнарефа, где говорится о несчастной любви лирического героя к аристократке Джейн, которая танцует на балу со своим женихом, лирический герой должен быть повешен на следующее утро.
[118]Искаженное название благотворительной организации «Discilples d'Emaus».
[119]Сильно изуродованный герой одноименного фильма Дэвида Линча (1980).
[120] Loaded dice – шулерская игральная кость, одну сторону которой «нагружают», добавляя немного свинца (англ.).
[121]Ecole nationale des Beaux-Arts. Одно из самых почтенных художественных учебных заведений Франции.
[122]Знаменитое кафе начала XX века напротив Северного вокзала в Париже, памятник архитектуры.
[123]Символ Барселоны, собор Святого Семейства, незавершенный шедевр Антони Гауди.
[124]Создатели соответствующей части Лувра.
[125]Питер Райс (1935-1992) – ирландский инженер, Уистан Хью Оден (1907-1973), знаменитый английский поэт, критик, драматург, среди прочего писавший замечательные стихи на шекспировские темы.
[126]В крайней растерянности (англ.).
[127]Пригород Парижа.
[128]Расслабься, не беспокойся (англ.).
[129]Жан-Филипп Ланкло, дизайнер, преподаватель колористики в Высшей школе декоративных искусств в Париже, автор известной теории «географии цвета», вместе с супругой Доминик опубликовал серию популярных книг о цветовой палитре Франции и связи архитектуры с ландшафтом.
[130]Майлз Дэвис (1926-1991), известный американский джазовый композитор и трубач.
[131]По католическому календарю 9 августа, в числе прочих, поминают святых великомучеников Амура (VIII в.) и Автора (V в.).
[132]Басня Лафонтена «Лев и крыса».
[133]Из «Соответстий» Шарля Бодлера (1821-1867) в переводе К. Бальмонта.
[134]Навесные бойницы, в средневековых крепостях располагавшиеся в верхней части стен и башен, со второй половины XIX века в качестве декоративного элемента использовались в архитектуре неоготики и неоренессанса, до сих пор воспринимаются как типичный элемент, символ, настоящего замка.
[135]Ugly, Hideous – безобразный, мерзкий, страшный (англ.).
[136]Знаменитый рыцарь-крестоносец, отвоевавший Иерусалим у мусульман в XI в.
[137]Аллюзия на ламу из комиксов про Тентена, где лама плюется в капитана Хаддока.
[138]Большие горшки, которые можно встретить в садах французских замков, распространенные с эпохи Возрождения, откуда и название.
[139]Жозеф Фердинанд Шеваль (1836-1924), более известный в истории т. н. наивного искусства как Почтальон Шеваль, тридцать лет проработал почтальоном в родном департаменте Дром, к югу от Лиона. В свободное от работы время в течение многих лет строил «идеальный дворец» из камней, которые собирал во время работы, отмеряя пешком ежедневно по двадцать километров. В конце жизни, создав это удивительное произведение зодчества и фантазии, в настоящее время памятник архитектуры под охраной государства, этот мечтатель был горячо поддержан Пикассо, Бретоном и некоторыми сюрреалистами. Андре Мальро называл «идеальный дворец» единственным памятником наивного искусства в архитектуре.
[140]Отсылка к началу романа «По направлению к Свану», где описывается дом в г. Комбре, в котором Марсель Пруст провел свое детство, к воспоминаниям, с которых начинается поиск утраченного времени.
[141]Французский вариант произношения.
[142]Увы (англ.).
[143]Арабское блюдо из зажаренного на костре барашка.
[144]Сверчок из «Пиноккио» Карло Колоди в диснеевской экранизации – мудрый и благородный сверчок, «совесть» деревянного мальчика.
[145]Да, красивая, но настоящая обезьянка. (англ.).
[146]Здесь: моего затруднительного положения (англ.).
[147]Популярнейшая разновидность игр-викторин.
[148]Анри Гийомэ (1902-1940) – один из пионеров французской авиации, друг А. де Сент-Экзюпери.
[149]Дорога (итал.). Фильм Федерико Феллини (1954).
[150]Комедия Клода Зиди.
[150_1]Фред Астер (1899-1987), известный американский актер.
[151]Жюль Ферри (1832-1883), видный французский политик, государственный деятель, за принятые им меры по лаицизации французской системы среднего и высшего образования, враги реформ прозвали его «изгнанником Бога из школы».
[152]République Francaise – обычная надпись на школьных зданиях. На старых школах и колледжах, где мальчики и девочки учились отдельно, входы в помещения тоже были отдельными и над ними делали соответствующие рельефные надписи.
[153]Главный герой первого полнометражного фильма Жака Тати «Праздничный день» (Jour de fête, 1949 год) – почтальон Франсуа, участвующий в устройстве праздника на главной площади провинциального захолустья.
[154]Джуди Гарланд (1922-1967), знаменитая американская актриса и певица.
[155]По правде сказать, сейчас я чувствую себя скорее как Железный человек. – Я так и знала, что вы говорите по-английски, (англ.) «Железный человек» (Tin Man) – американский телефильм по книге «Волшебник из страны Оз» Фрэнка Баума.
[156]Разобраться в ваших… мотивах (англ.).
[157]Родной? По папиной стороне, английский, (англ.).
[158]Эй вы, чертов лгун, зачем говорили «Очень рассчитываю», когда самому наплевать? (англ.).
[159]«Обдумать надо мысль и лишь потом писать / Пока неясно вам, что вы сказать хотите./ Простых и точных слов напрасно не ищите». Буало «Поэтическое искусство», пер. Э.Л. Линецкой.
[160]Так что же? (англ.)
[161]До свидания, пока, прощайте (англ.).
[162]«Лихорадка субботней ночью» – фильм режиссера Дж. Бедхема (1977 г.).
[163]Пансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках Голландии, Франции, Бельгии и Германии.
[164]Так в старорежимной Франции назывались кварталы, служившие убежищами для бродяг и всякого сброда.
[165]Школа-интернат (англ.).
[166]Гастон Лагафф – персонаж популярных бельгийских комиксов.
[167]Звучит правильно (англ.).
[168]Привет, дорогой, видел сегодня лису? (англ.).
[169]Здесь: «девушка месяца» с центрального разворота «Плейбоя».
[170]Бог мой! (англ.).
[171] «Я покажу тебе иное,
Нежели тень твоя утром, что пред тобою шагает,
Или тень твоя вечером, что встает пред тобою,
Я покажу тебе твой страх в горсти праха»,
неточная цитата из «Похорон мертвеца» Т.С. Элиота, пер. С. Степанова).
[172]Сидеть! (англ.).
[173]«Папа» из американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974-1983)
[174]Словно студень (англ.).
[175]Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.
[176]Нянечка (англ.).
[177]Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).
[178]Писательница, поэтесса, садовод (1892-1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.
[179]Дура старая (англ.).
[180]Dupont и Dupond – сыщики из комиксов про Тентена.
[181]Последний по очереди, но не по значению (англ.).
[182]Очень (англ.).
[183]Жорж де Латур, знаменитый французский живописец XVII-го века.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: