Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк
- Название:Утешительная партия игры в петанк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-062337-2, 978-5-271-25386-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк краткое содержание
Шарль Баланда – преуспевающий архитектор сорока шести лет. Живет в Париже с любимой женщиной-красавицей Лоранс и ее дочерью Матильдой. Много работает, редко бывает дома, всего добился собственным трудом, спокойный, рассудительный, кирпичик за кирпичиком, выстраивает и обустраивает свою жизнь. В общем-то, все у него как положено, да и сюрпризов в таком возрасте ждать не приходится. Но однажды он получит письмо, которое застигнет его врасплох. Письмо из прошлого, о котором он и думать забыл, и как же далеко оно уведет его с проторенного пути…
Умный, красивый роман о людях, о жизни, о любви.
Утешительная партия игры в петанк - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[276]свете луны (англ.).
[277]Я нет (англ. с амер. произношением).
[278]Bullshit – ерунда. Далее: такой романтический… такой вкусный… такие замечательные любовники, (англ.).
[279]Вдвойне большой королевский размер (англ.).
[280]Продолжай закупаться, все под контролем (англ.).
[281]Сын мой (англ.).
[282]Роман Томаса Гарди.
[283]Освежающе, (англ.).
[284]Согласно преданию, одна из последних фраз Оскара Уайльда, умершего в изгнании в 1900 году, во Франции.
[285]Зона благоустройства общественных пространств.
[286]Улочки (ит.).
[287]Генрих Гербер (1832-1912), баварский инженер, Отмар Аман (1879-1965), американский инженер швейцарского происхождения, Эжен Фрессине (1879-1962), французский инженер, – знаменитые строители мостов. Виадук Кохерталь (1976-1979) в Баварии – самый высокий виадук в Германии, спроектирован Фрицем Леонхардтом (1909-1999). Подвесной Клифтонский мост в графстве Северный Сомерсет построен в 1831-1864 гг. по проекту Изембарда Киндома Брунела (1806-1859). Мост Верраццано (1964) – один из крупнейших подвесных мостов в мире, соединяет несколько районов Нью-Йорка, назван по имени итальянца Джованни из Верраццано (1485-1528), первого европейского мореплавателя, вошедшего в бухту будущего Нью-Йорка.
[288]Спасти его честь, репутацию, финансовое положение, фирму, семью и Пресвятую Деву (иm.).
[289]Надпись на маршальском жезле во Франции.
[290]Бычий тупик, impasse de Bceufs, находится в Латинском квартале Парижа.
[291] Дорогой Чарльз… Спасибо. Я скучаю по вас. Мы все скучаем по вас. К.
[292]Дизайнерская компьютерная программа.
[293] Буквально : «как рыба» (которая, как известно, постоянно открывает рот, глотая воду. Выражение известно в английской литературе с 1640 г.
[294]Первооткрыватель (англ.)
[295]Береги себя. С любовью… (англ.).
[296]Присутствие личного местоимения первого лица делает фразу более личной.
[297]Во французском языке воображаемый город, край света. Это название появилось в 1940-х годах, как подражание названию русского города Петропавловск-Камчатский ( Julien Guemec. Les Propos de Coco-Bel-Œil. 1947).
[298]Между Шарлем Думающим и Шарлем Сущим (лат.).
[299]Франт в тренкоте, шляпе, с трубкой в зубах. Персонаж серии комедий 50-60-х гг., которого придумал французский актер, режиссер, сценарист и продюсер Жак Тати (наст, фамилия – Татищев, 1908-1982) – русский граф из рода Рюриковичей. Герцог Виндзорский (1894-1972), он же Эдвард VIII, второй король Великобритании из Виндзорской династии, правил меньше года (1936), отказался от трона ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон и получил титул герцога Виндзора.
[300]Да, вернулась (англ.).
[301]Его Королевское Высочество Эдвард (англ.).
[302]Жан Расин. Федра. «Я, глядя на него, краснела и бледнела, / То пламень, то озноб мое терзали тело, / Покинули меня и зрение и слух, / В смятенье тягостном затрепетал мой дух». Пер. В.А. Жирмунской.
[303]Полутора литровая бутылка, «двойного» объема, на 16 бокалов.
[304]Самый известный фильм Клода Лелуша (1966).
[305]«Привет!», «Рад познакомиться» (англ.).
[306]Известная американская фамилия Буш в переводе с английского означает «куст».
[307]Остроты насчет друг друга (англ.).
[308]Здесь: ну (англ.).
[309]Радость моя, дорогой, обнимаю, поцелуй меня (англ.).
[310]«Да» или «Конечно» (англ.).
[311]Трогательно, патетично (англ.).
[312]Идеальная домохозяйка (англ.).
[313]Дурак (англ.).
[314]Тоже (англ.).
[315] Буквально : «дай пять» (англ.)
[316]Роберт Бейден-Пауэл (1857-1941), генерал-лейтенант британской армии, основатель движения скаутов.
[317]Мало-помалу (англ.).
[318]Обмен шутками и колкостями (англ.).
[319]Эй, парни (англ.).
[320] Буквально : дерьмо (англ.).
[321]На коврике у входа написано «Добро пожаловать» (англ.).
[322]Дорогой (англ.).
[323]Скучно (англ.).
[324]Словарь классической просодии и поэтических фраз, которым пользуются для написания стихов на греческом и латинском языках. Называется так по словарю «Gradus ad Pamassum» («Ступень Парнаса»), известному в британских школах с XVII в.
[325] Буквально : Она полюбила (англ.).
[326]Перевод Н. Минского.
[327]Слова знаменитой песни Жака Бреля «Не покидай меня» («Ne me quitte pas»).
[328]А потом… надерут вам задницу!!! (англ.).
[329]Cochonet – 1) поросенок; 2) в петанке: деревянный шарик, который в начале игры кидают на расстояние от 6 до 10 метров, и он становится мишенью для всех последующих бросков.
[330]Мой прекрасный чиппендейл? Потому что если ты плохо бросишь, мы в полном дерьме, понимаешь? Покажи мне, пожалуйста, на что ты способен со своими двумя шарами…» (англ.)
[331]– Чем же она занимается? – Спасает планету. – Да ладно? – Точно тебе говорю, (англ.).
[332]– Да, – отвечала она, – я здорово разбираюсь в глобальном потеплении. Глобально я могу все что угодно разогреть… Ты еще с родителями живешь? (искаж. англ.).
[333]Аллюзия на басню Лафонтена «Городская и полевая Крысы»
[334]Поцелуй меня, Кейт (англ.).
[335]Сварливая женщина, змея, ведьма (англ.).
[336]Аллюзия на тираду Сирано де Бержерака, готовящегося к бою с Вольером: «Я отражаю ваш удар / И попаду в конце посылки». Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Картина I, явление 4. Пер. Вл. Соловьева.
[337]Французский скульптор (р. 1940), создающий оригинальные композиции из дерева, коры, опавших листьев, желудей и прочего поделочного материала.
[338]Поддержать говорится… а не… тетя Кейт… Спасибо, солнышко (англ.). Игра слов: английский глагол support (поддерживать) похож на французский supporter (выносить, выдерживать, терпеть, мириться с чем-либо).
[339]Улыбочку! (англ.).
[340]Дружелюбен (англ.).
[341]Вздох… (англ.).
[342]Отличный ход (англ.).
[343]Милых вечеринок (англ.).
[344]Спать пора (англ.).
[345]Оцепенела. Она оцепенела (англ.).
[346]Спасибо за огромную поддержку. Я оценил. – Пожалуйста, дорогой. – Мы провели фантастический вечер, не правда ли? – Да, совершенно фантастический. Сегодня, знаешь, мне кажется, мы все чемпионы… – Так оно и есть (англ.). Про чемпионов – аллюзия на известную песню Фредди Меркьюри.
[347]Patator (фр.) – самодельное устройство, стреляющее картошкой.
[348]Давайте, Чарли! (англ.).
[349]Хамфри Богарт (1899-1957) – культовый американский киноактер
[350] Здесь: Черт возьми! (англ.).
[351]Символ удачи.
[352]Престижный лицей «Генрих IV» (Henry IV) в Латинском квартале.
[353]Слова из попсовой песни, которую на ломаном французском поет Хулио Иглесиас.
[354]Шарль напевает знаменитую песню на стихи Жака Превера «Мертвые листья», исполнявшуюся, в частности, Ивом Монтаном и Корой Вокер.
[355]Героиня нашумевшего в свое время эротического романа Дэвида Лоуренса «Любовник леди Чаттерли» (1928), по которому в 2007 г. был снят фильм.
[356]Зад (англ.).
[357]Ж.-Б. Мольер. Плутни Скарпена. Действие II.Явление XI / Мольер Ж.-Б. Собрание сочинений. Т.2., М., 1957ю С. 490. Пер. Р.Дарузес.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: