Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

Тут можно читать онлайн Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство АСТ, Астрель, год 2010. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Утешительная партия игры в петанк
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Астрель
  • Год:
    2010
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-062337-2, 978-5-271-25386-7
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк краткое содержание

Утешительная партия игры в петанк - описание и краткое содержание, автор Анна Гавальда, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Анна Гавальда – одна из самых читаемых авторов мира. Ее называют «звездой французской словесности», «новой Франсуазой Саган», «нежным Уэльбеком», «литературным феноменом» и «главной французской сенсацией». Ее книги, покорившие миллионы читателей по всему миру, переводятся на десятки языков, отмечены целым созвездием премий, по ним ставят спектакли и снимают фильмы.
Шарль Баланда – преуспевающий архитектор сорока шести лет. Живет в Париже с любимой женщиной-красавицей Лоранс и ее дочерью Матильдой. Много работает, редко бывает дома, всего добился собственным трудом, спокойный, рассудительный, кирпичик за кирпичиком, выстраивает и обустраивает свою жизнь. В общем-то, все у него как положено, да и сюрпризов в таком возрасте ждать не приходится. Но однажды он получит письмо, которое застигнет его врасплох. Письмо из прошлого, о котором он и думать забыл, и как же далеко оно уведет его с проторенного пути…
Умный, красивый роман о людях, о жизни, о любви.

Утешительная партия игры в петанк - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Утешительная партия игры в петанк - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анна Гавальда
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[184]Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» – «прекрасный брат».

[185]Роальд Даль (1916-1990), английский писатель, автор нескольких книг для детей, в том числе упоминаемой ниже «Дэнни, чемпион мира».

[186]Буквально: живой, оживленный (англ.).

[187]В замешательстве (англ.).

[188]У нас все будет в порядке (англ.).

[189]Тетя (англ.).

[190]«Эллен Черрингтон», произнесенное на французский манер.

[191]Плюшевый мишка (англ.).

[192]Точно. В оцепенении (англ.).

[193]Вечеринка в саду (англ.).

[194]Герои популярного мультсериала.

[195]Телефон доверия (англ.).

[196]Самообладание (англ.).

[197]Подозрительно (англ.).

[198]Ах, дорогая, мне так жаль тебя, но… ты когда возвращаешься? (англ.).

[199]Как обычно (англ.).

[200]Что ж… Возвращаемся в ад… (англ.).

[201]Престижная выставка цветов в Лондоне.

[202]Вирус круглых пятен (англ.).

[203]Хорошо (англ.).

[204]Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).

[205]Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).

[206]Здесь: приятно (англ.).

[207]Дражайшие друзья (англ.).

[208]Папа (англ.).

[209]Думаю, я никогда не говорила по-французски так хорошо, как… (англ.).

[210]Ср.: Пьер Корнель. Гораций. Действие III; явление VI.

Юлия:

Но что же должен был он сделать?

Старый Гораций:

Умереть

Иль в дерзновении предсмертном – одолеть.

Пер. Н. Рыковой.

[211]Боже правый (англ.).

[212]Помогите (англ.).

[213]брошен (лат.)

[214]«Угодно нечетное богу». Вергилий. Буколики. Экл. 8, 74 (пер. С.Шервинского).

[215]Фунтами и унциями, кружками, столовыми ложками, футами, дюймами (англ.).

[216]Это у них в крови (англ.).

[217]Искаженная латынь: простое одиночество Самообладание (англ.).

[218] Жизнь – сука

А потом

Ты умрешь (англ.).

[219]Les Vesperies, ср. лат. «vesper» – «вечер», «закат».

[220]Американское общество по изучению каштановых деревьев (англ.).

[221]Кинезитерапия считается во Франции особенно эффективной при бронхиальных заболеваниях у детей.

[222]Здесь: в довершении всего (буквально: глазурь на торт) (англ.).

[223]Здесь: никакая (англ.).

[224]Глупости (англ.).

[225]Суперженщина (англ.).

[226]Карен Бликсен (1885-1962), датская писательница, с 1914 по 1931 г. жила в Кении. Самый известный роман: «Прощай, Африка».

[227]Аллюзия на лозунг журнала: «Нас читают в каждом гнезде».

[228]Жизнь была настоящей сукой (англ.)

[229]Дерьмо (англ.).

[230]Англо-французский словарь.

[231]Игра по правилам (англ.).

[232]Художники Дункан Грант (1885-1978) и Ванесса Белл (1879-1961) входили в так называемую группу Блумсбери (по названию старинного квартала в Лондоне), объединявшую английских интеллектуалов, художников, писателей (Вирджиния Вульф), политиков и экономистов. Группа просуществовала до начала Второй мировой войны. С 1916 г. Грант и Белл с двумя ее детьми обосновались в сельском доме Чарльстон, неподалеку от Льюиса, в графстве Сассекс, украсив его живописью и разнообразным причудливым декором. Сейчас в этом доме музей группы Блумсбери.

[233]Лепешки, сливки и джем (англ.).

[234]В восхищении (англ.).

[235]Изящное английское ругательство.

[236]Имеется в виду позднесредневековая немецкая легенда, записанная, в частности, братьями Гримм. Жители Гамельна попросили одного флейтиста своей игрой выгнать из города крыс. Он вывел их из города и утопил в реке Везер. Но жители не расплатились с ним, и в отместку он выманил игрой из города детей, они последовали за ним и исчезли.

[237]Зоопарк? Что-то вроде пансионата? Лагерь хиппи? (англ.).

[238]«Титир, ты, лежа в тени широковетвистого бука». Вергилий. Буколики. Экл. I, 1 (Пер. С. Шервинского).

[239]Amaryllis belladonna (лат.) – цветок Амариллис, родом из Южной Африки, назван в честь прекрасной пастушки Амариллиды, образ которой воспевали многие античные поэты, в том числе Вергилий.

[240]Элементарно, дорогой Ватсон (англ.).

[241]Мы гордимся тобой, сказал он (англ.).

[242]Держи, оно пригодится, когда тебе нужно будет заставить себя уважать (англ.).

[243]Не волнуйся, папа, нет туг никакой жертвы (англ.).

[244]Эдвард Морган Форстер (1879-1970), некоторое время близкий группе Блумсбери, цитируется его эссе «Два тоста за демократию» (1951).

[245]Кобаяси Исса (1763-1827) – японский поэт, великий мастер хайку. Перевод В. Марковой.

[246]Барсук. Оздоровительный крем. Восстанавливает натруженные руки (англ.).

[247]Буквально. «Свадьба» (англ.). Сорт розы, до 7 м в высоту, выведен в середине XX века сэром Фредериком Стерном, в Великобритании.

[248]Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».

[249]Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.

[250]Цель, обратная задачам алхимиков, занимавшихся получением золота из свинца.

[251]Знаменитый парижский отель на Вандомской площади.

[252]La Prairie – буквально: луг, прерия (фр.) – дорогой крем швейцарского производства.

[253]Профессиональный журнал архитекторов и строителей.

[254]Альфонс де Ламартин (1790-1869) «Одиночество»: «Нет в мире одного – и весь мир опустел» (Пер. Ф. Тютчева)

[255]Родинки (англ.).

[256]Милыми (англ.).

[257]Знаменитый французский (англ.).

[258]Обещаешь? Обещаю (англ.).

[259] Здесь : черт побери! (англ.).

[260] Здесь: Я тоже (англ.) (вариант написания me too).

[261]П. Б. Трэн. Башня. Внешние структуры (англ.).

[262]Горная Шотландия

[263]Древний религиозный символ Всеведения Божия, использовался масонами, в США встречается на каждом шагу, так как присутствует на однодолларовых банкнотах.

[264]Здесь: Приезжие (англ.).

[265]Стойте! (англ.).

[266]По-английски you're welcome значит «пожалуйста», welcome – «добро пожаловать».

[267]Здесь: Избранное (англ.).

[268]«Жители одного города» – произведение Томаса Гарди (1840-1928), классика английской литератутры. Писатель родился в семье провинциального подрядчика-строителя, потомка оскудевшего рыцарского рода. Изучал архитектуру, работал в архитектурных мастерских.

[269]«Больше чем слова». Princeton Architectural Press, 2005. Исследование современного американского искусства.

[270]Смитсониан архив американского искусства (англ.).

[271]Дорогие мама и папа, смотрите, как Джоджо лопает фрукты! (англ.)

[272]О, как бы мне хотелось быть с тобой (англ.).

[273]Да, ответил он (англ.).

[274]Сын мой (англ.).

[275]Ове Наквист Аруп (1895-1988), датско-английского происхождения, один из крупнейших инженеров XX в., создатель всемирно известной группы «Аруп и партнеры». Группа участвовала в создании сиднейской оперы в Австралии (1958-1973), одной из самых замечательных построек минувшего столетия, получившей Прицкера в 2003 и статус всемирного достояния ЮНЕСКО в 2007 г. Крыша комплекса, сделанная из белой шведской черепицы, по форме напоминает яичную скорлупу.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Гавальда читать все книги автора по порядку

Анна Гавальда - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Утешительная партия игры в петанк отзывы


Отзывы читателей о книге Утешительная партия игры в петанк, автор: Анна Гавальда. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x