Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк
- Название:Утешительная партия игры в петанк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-062337-2, 978-5-271-25386-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк краткое содержание
Шарль Баланда – преуспевающий архитектор сорока шести лет. Живет в Париже с любимой женщиной-красавицей Лоранс и ее дочерью Матильдой. Много работает, редко бывает дома, всего добился собственным трудом, спокойный, рассудительный, кирпичик за кирпичиком, выстраивает и обустраивает свою жизнь. В общем-то, все у него как положено, да и сюрпризов в таком возрасте ждать не приходится. Но однажды он получит письмо, которое застигнет его врасплох. Письмо из прошлого, о котором он и думать забыл, и как же далеко оно уведет его с проторенного пути…
Умный, красивый роман о людях, о жизни, о любви.
Утешительная партия игры в петанк - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[184]Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» – «прекрасный брат».
[185]Роальд Даль (1916-1990), английский писатель, автор нескольких книг для детей, в том числе упоминаемой ниже «Дэнни, чемпион мира».
[186]Буквально: живой, оживленный (англ.).
[187]В замешательстве (англ.).
[188]У нас все будет в порядке (англ.).
[189]Тетя (англ.).
[190]«Эллен Черрингтон», произнесенное на французский манер.
[191]Плюшевый мишка (англ.).
[192]Точно. В оцепенении (англ.).
[193]Вечеринка в саду (англ.).
[194]Герои популярного мультсериала.
[195]Телефон доверия (англ.).
[196]Самообладание (англ.).
[197]Подозрительно (англ.).
[198]Ах, дорогая, мне так жаль тебя, но… ты когда возвращаешься? (англ.).
[199]Как обычно (англ.).
[200]Что ж… Возвращаемся в ад… (англ.).
[201]Престижная выставка цветов в Лондоне.
[202]Вирус круглых пятен (англ.).
[203]Хорошо (англ.).
[204]Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).
[205]Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).
[206]Здесь: приятно (англ.).
[207]Дражайшие друзья (англ.).
[208]Папа (англ.).
[209]Думаю, я никогда не говорила по-французски так хорошо, как… (англ.).
[210]Ср.: Пьер Корнель. Гораций. Действие III; явление VI.
Юлия:
Но что же должен был он сделать?
Старый Гораций:
Умереть
Иль в дерзновении предсмертном – одолеть.
Пер. Н. Рыковой.
[211]Боже правый (англ.).
[212]Помогите (англ.).
[213]брошен (лат.)
[214]«Угодно нечетное богу». Вергилий. Буколики. Экл. 8, 74 (пер. С.Шервинского).
[215]Фунтами и унциями, кружками, столовыми ложками, футами, дюймами (англ.).
[216]Это у них в крови (англ.).
[217]Искаженная латынь: простое одиночество Самообладание (англ.).
[218] Жизнь – сука
А потом
Ты умрешь (англ.).
[219]Les Vesperies, ср. лат. «vesper» – «вечер», «закат».
[220]Американское общество по изучению каштановых деревьев (англ.).
[221]Кинезитерапия считается во Франции особенно эффективной при бронхиальных заболеваниях у детей.
[222]Здесь: в довершении всего (буквально: глазурь на торт) (англ.).
[223]Здесь: никакая (англ.).
[224]Глупости (англ.).
[225]Суперженщина (англ.).
[226]Карен Бликсен (1885-1962), датская писательница, с 1914 по 1931 г. жила в Кении. Самый известный роман: «Прощай, Африка».
[227]Аллюзия на лозунг журнала: «Нас читают в каждом гнезде».
[228]Жизнь была настоящей сукой (англ.)
[229]Дерьмо (англ.).
[230]Англо-французский словарь.
[231]Игра по правилам (англ.).
[232]Художники Дункан Грант (1885-1978) и Ванесса Белл (1879-1961) входили в так называемую группу Блумсбери (по названию старинного квартала в Лондоне), объединявшую английских интеллектуалов, художников, писателей (Вирджиния Вульф), политиков и экономистов. Группа просуществовала до начала Второй мировой войны. С 1916 г. Грант и Белл с двумя ее детьми обосновались в сельском доме Чарльстон, неподалеку от Льюиса, в графстве Сассекс, украсив его живописью и разнообразным причудливым декором. Сейчас в этом доме музей группы Блумсбери.
[233]Лепешки, сливки и джем (англ.).
[234]В восхищении (англ.).
[235]Изящное английское ругательство.
[236]Имеется в виду позднесредневековая немецкая легенда, записанная, в частности, братьями Гримм. Жители Гамельна попросили одного флейтиста своей игрой выгнать из города крыс. Он вывел их из города и утопил в реке Везер. Но жители не расплатились с ним, и в отместку он выманил игрой из города детей, они последовали за ним и исчезли.
[237]Зоопарк? Что-то вроде пансионата? Лагерь хиппи? (англ.).
[238]«Титир, ты, лежа в тени широковетвистого бука». Вергилий. Буколики. Экл. I, 1 (Пер. С. Шервинского).
[239]Amaryllis belladonna (лат.) – цветок Амариллис, родом из Южной Африки, назван в честь прекрасной пастушки Амариллиды, образ которой воспевали многие античные поэты, в том числе Вергилий.
[240]Элементарно, дорогой Ватсон (англ.).
[241]Мы гордимся тобой, сказал он (англ.).
[242]Держи, оно пригодится, когда тебе нужно будет заставить себя уважать (англ.).
[243]Не волнуйся, папа, нет туг никакой жертвы (англ.).
[244]Эдвард Морган Форстер (1879-1970), некоторое время близкий группе Блумсбери, цитируется его эссе «Два тоста за демократию» (1951).
[245]Кобаяси Исса (1763-1827) – японский поэт, великий мастер хайку. Перевод В. Марковой.
[246]Барсук. Оздоровительный крем. Восстанавливает натруженные руки (англ.).
[247]Буквально. «Свадьба» (англ.). Сорт розы, до 7 м в высоту, выведен в середине XX века сэром Фредериком Стерном, в Великобритании.
[248]Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».
[249]Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.
[250]Цель, обратная задачам алхимиков, занимавшихся получением золота из свинца.
[251]Знаменитый парижский отель на Вандомской площади.
[252]La Prairie – буквально: луг, прерия (фр.) – дорогой крем швейцарского производства.
[253]Профессиональный журнал архитекторов и строителей.
[254]Альфонс де Ламартин (1790-1869) «Одиночество»: «Нет в мире одного – и весь мир опустел» (Пер. Ф. Тютчева)
[255]Родинки (англ.).
[256]Милыми (англ.).
[257]Знаменитый французский (англ.).
[258]Обещаешь? Обещаю (англ.).
[259] Здесь : черт побери! (англ.).
[260] Здесь: Я тоже (англ.) (вариант написания me too).
[261]П. Б. Трэн. Башня. Внешние структуры (англ.).
[262]Горная Шотландия
[263]Древний религиозный символ Всеведения Божия, использовался масонами, в США встречается на каждом шагу, так как присутствует на однодолларовых банкнотах.
[264]Здесь: Приезжие (англ.).
[265]Стойте! (англ.).
[266]По-английски you're welcome значит «пожалуйста», welcome – «добро пожаловать».
[267]Здесь: Избранное (англ.).
[268]«Жители одного города» – произведение Томаса Гарди (1840-1928), классика английской литератутры. Писатель родился в семье провинциального подрядчика-строителя, потомка оскудевшего рыцарского рода. Изучал архитектуру, работал в архитектурных мастерских.
[269]«Больше чем слова». Princeton Architectural Press, 2005. Исследование современного американского искусства.
[270]Смитсониан архив американского искусства (англ.).
[271]Дорогие мама и папа, смотрите, как Джоджо лопает фрукты! (англ.)
[272]О, как бы мне хотелось быть с тобой (англ.).
[273]Да, ответил он (англ.).
[274]Сын мой (англ.).
[275]Ове Наквист Аруп (1895-1988), датско-английского происхождения, один из крупнейших инженеров XX в., создатель всемирно известной группы «Аруп и партнеры». Группа участвовала в создании сиднейской оперы в Австралии (1958-1973), одной из самых замечательных построек минувшего столетия, получившей Прицкера в 2003 и статус всемирного достояния ЮНЕСКО в 2007 г. Крыша комплекса, сделанная из белой шведской черепицы, по форме напоминает яичную скорлупу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: