Весь свет
- Название:Весь свет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Весь свет краткое содержание
«Весь свет» знакомит читателей с новыми именами в современной зарубежной литературе и искусстве, публикует произведения, впервые переведенные на русский язык.
Весь свет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я стремлюсь в беспредельные
Просторы открытой земли,
Стремлюсь, как народ мой стремится
К миру.
Так я пишу на стене
Моей комнаты — всюду
Дома́, в них мужчины и женщины,
Дети и улыбки,
И пот струится, и слезы
Утирает ветер. Всюду поют и танцуют,
Работают, умирают.
Так я говорю в теснине
Четырех стен — всюду реки,
Птицы летят по небу, над полем
В цвету, над мертвой пустыней. И есть
Ночь, и есть день.
Я стремлюсь в беспредельные
Дали, как к миру стремится
Мой народ.
Призыв
Вбей
свою
сваю
в зыбкое время.
Сквозь пальцы просыпается песок,
образует аморфную насыпь,
которая тотчас и навсегда
исчезает сама в себе.
Жизнь
растрачена.
Все, что ты не создал, —
не ты. Твоя суть равна
твоему делу. Кто не строит ступеней,
как поднимется над собой?
И кто ищет без спутников,
как отыщет себя?
Оставь большее в жизни, чем след
загребущих лап, чем наследство
ископаемых чудищ, которых
и нынче хватает.
Вбей же сваю. Вбей
свою ясную мысль в умы,
как незримый единственный памятник
твоему единственному бытию — вбей
сваю в плотину
против вечных стихий.
Только тогда
Лишь когда ты,
Каменщик,
Скажешь:
Я этот дом построил,
Его не посмеют разрушить, —
Только тогда
Ты завершил труд.
Лишь когда ты,
Токарь,
Скажешь:
Я выточил этот ствол,
Его на детей не посмеют направить, —
Только тогда
Справедлив твой труд.
Лишь когда ты,
Гражданин,
Скажешь:
Я творец этой страны,
В ней не будет больше униженных и голодных, —
Только тогда
Ты
Сделал свое дело.
Мужчина смотрит на Афродиту
Невозможно перебороть
несправедливость времен;
она не вернется в плоть,
и камнем не станет он...
Перевод с немецкого В. КУПРИЯНОВА
Гейнц КАЛАУ
Я пишу, возможно повторяясь,
о вещах простых и очевидных,
столь простых, что мы о них забыли.
Мир устроен так, что, к сожаленью,
он еще далек от совершенства.
Чтоб его улучшить, было много
высказано мыслей. Мы успели
их забыть, как погребенных сфинксов.
Вот я и пишу. Спешу напомнить.
Похвала Сизифу
Волосы надо стричь.
Посуду надо мыть.
Улицы надо мести.
Глупцов надо учить.
Землю надо беречь.
Мы — ангелы,
но не о двух крылах:
по одному крылу
нам выдала природа;
крыло второе
ищем мы по свету,
собратьев ищем —
мы хотим полета.
Крематорий в Бухенвальде
В виде побочной продукции
здесь вываривались скелеты —
наглядные пособия для
немецких школ по предмету
«Анатомия человека».
В зоологических кабинетах
многих немецких школ
по углам белеют скелеты.
Сколько из них
пришли сюда —
оттуда?
Самообман
Уходя,
ты сказала,
что забыла покормить птиц;
на улице снег, и
птицы замерзнут,
они без тебя погибнут —
так ты сказала...
Но
разве тебе неизвестно,
что у всякой птицы есть крылья?
Они унесут ее
туда, где тепло и
где много света
и корма:
куда — все равно...
Что им холод и снег,
птицам?..
Перевод с немецкого Б. ПЧЕЛИНЦЕВА
Халина ПОСВЯТОВСКАЯ (ПОЛЬША)

Н. АСТАФЬЕВА
ИЗУМЛЕНИЕ...
Польская поэтесса Халина Посвятовская прожила всего тридцать два года: 1935—1967. Родилась она в маленьком городке, над которым возвышалась башня старинного монастыря и труба современной фабрики Она смутно помнила сентябрь 1939 года, когда мать пыталась убежать вместе с четырехлетней дочкой от наступавших немецких войск. Хорошо помнила весну 1945 года, когда перед уходом немцев жители прятались в подвалы, чтобы дождаться советских солдат. Просидев несколько суток в сыром подвале, Халина заболела ангиной, перешедшей в эндокардит — тяжелую и опасную болезнь сердца. Годы отрочества и юности Халины прошли в больницах Кракова, Познани, Варшавы в санаториях. Тем не менее она упорно училась, сдала экстерном экзамены. В 1958 году девушка решилась на рискованную — по тем временам еще уникальную — операцию на сердце. Медицина подарила молодой пациентке годы жизни. Этих лет оказалось девять. В 1967 году стала неизбежной новая операция, которой сердце уже не выдержало.
Между 1958 и 1967 годами Посвятовская окончила философский факультет университета, работала над диссертацией.
Болезнь, как бывает иногда, еще в детстве приохотила ее к чтению. Особенно любила Халина читать стихи и заучивать их наизусть, пробовала писать сама. Подражала, как признается, Адаму Мицкевичу и Юлиушу Словацкому. Подбирала рифмы для терцин и сонетов, голова, по словам Халины, была полна рифм. Этих детских стихов ее мы не знаем. То, что вошло в поэтические книги Посвятовской («Языческий гимн» — 1958, «Сегодняшний день» — 1963, «Ода к рукам» — 1966 и посмертный сборник «Еще одно воспоминание» — 1968), написано чаще всего свободным стихом, так называемым верлибром, зачастую без знаков препинания. Но в этих нерифмованных и неметризованных стихах то пробьется ямб или хорей, то прозвучит тихонько очень осторожная, очень отдаленная рифма-ассонанс. Строки Посвятовской, пульсирующие то ровно, то неровно, естественны и гармоничны, как все живое.
Страстная любовь ко всему живому, любовь к жизни, к любимому переполняет поэзию Посвятовской. Польский поэт Тадеуш Новак, заходивший к ней в больницу за несколько дней до операции, пишет, что пришел навестить ее, но никак не прощаться: «Потому что как можно было, хотя бы в мыслях, сказать «прощай» Халине. Ведь она была единственной поэтессой, которая в своих стихах всему на свете говорила «здравствуй». Всему на свете, начиная с самого важного, самого ценного в жизни человека — начиная с любви. Ведь никто из современных польских поэтов не умел, не сумел так уверенно, так ярко написать о зарождающемся чувстве, о чувстве, охватывающем до последней частички все существо». Тадеуш Новак называет ее лирику «песнь песней».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: