Весь свет
- Название:Весь свет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Весь свет краткое содержание
«Весь свет» знакомит читателей с новыми именами в современной зарубежной литературе и искусстве, публикует произведения, впервые переведенные на русский язык.
Весь свет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дамдинцоогийн СОДНОМДОРЖ (МОНГОЛИЯ)
За строкою строка возникают стихи.
Глядь — виски сединою покрыты.
За строкою строка возникают стихи —
И просеял ты душу сквозь сито.
За строкою строка возникают стихи —
Вот и скулы уже заострились.
За строкою строка возникают стихи —
Слезы, слезы из глаз заструились.
Быть поэтом, тревожить умы и сердца —
Значит, вынести боль и мученья;
Быть поэтом, тревожить умы и сердца —
Значит, пить без конца наслажденье;
Быть поэтом, тревожить умы и сердца —
Значит, с каждым душой породниться;
Быть поэтом, тревожить умы и сердца —
Значит, с сердцем огромным родиться.
Перевод с монгольского Г. ЯРОСЛАВЦЕВА
Мохаммед АТТАФ (АЛЖИР)
Прежде чем стать поэтом
Прежде чем стать поэтом
Я был чернорабочим
В зуду нетерпения
Кирку сжимая
Я рушил
Хибары несчастья
Прежде чем стать поэтом
Я был каменщиком
С лопаткой в руке
Проверяя размер ватерпасом
Я стихи возводил
В обрамлении
Стекла и бетона
Прежде чем стать поэтом
Я был садовником
Ласковыми руками
С нежностью в сердце
Я узоры ткал
Шелком цветов.
Прежде чем стать поэтом
Я был солдатом
Я с оружьем в руках
Убивал, чтоб свободе
Дорогу открыть
Прежде чем стать поэтом
Я был разносчиком
Душа нараспашку
Судьбам людским
Я торговал словами
Каждого ремесла
И взамен получил
Размышленья, страданья и радость
Перевод с французского А. КАРЛОВА
Янко ДИМОВ (БОЛГАРИЯ)
Поэты революции
Нет, не в замках
и не в кабинетах,
не средь мрамора, сна и парчи
рождество ваше было, поэты,
там —
в гудящей октябрьской ночи.
Были искренни вы
и безусы,
ваш, кулак она бросила в бой.
Не была Революция
музой,
а была она вашей судьбой!
Нужно было не медлить и часу,
не терпели стихи и дела.
Вами взнузданные пегасы
уже грызли свои удила.
И копыта их в посвисте стали,
в том огне,
где повержен кумир,
имена, имена отковали —
те, какими заслушался мир.
В годы рабства маяк — Маяковский.
Бедный — доблесть.
Есенин — любовь.
Вера в жизнь и свободу — Твардовский.
Лунный луч в наших душах — Светлов.
Имена...
Нет! Теперь вы названье
века нашего, наших идей
и в нелегком пути — упованье
всех свободных и честных людей!
Перевод с болгарского В. ВИНОГРАДОВА
Франтишек ГАЛАС (ЧЕХОСЛОВАКИЯ)
Урок сыну
Мышь это проснувшейся глины немножечко
стекло это ветвь расцветающая в холода
рыба это просто водяного ложечка
а слеза это очень одинокая вода
Перевод с чешского В. КОРЧАГИНА
Пабло НЕРУДА (ЧИЛИ)
Вечно сладкое
Зачем такая суровость?
Зачем, говоря о людях
и вещах каждодневных,
стихи облачать в парчу,
в мрачный древний гранит?
Я за стихи из шелка,
из легкого пуха — нежные
и личные, как перины,
на которых любили и спали.
Я за стихи, на которых
пятна от пальцев и будней.
Пусть стихи, словно слойки,
сочатся кремом и патокой...
Пьют воду и воздух пьют.
Любовь — поцелуй и укусы.
Я за сонеты съедобные, за стихи из муки́ и меда.
Тщеславье нас подбивает карабкаться на небеса
или рыть под землей
причудливые лабиринты.
И мы забываем насущное —
сладостный смысл вещей,
забываем о лакомствах,
мир оставляем без пищи.
В Мадрасе я видел когда-то
пирамиду, крытую сахаром,
целую башню-кондитерскую:
глыба на глыбе, рубины, розоватые, желтые яства,
архитектурные сладости —
это было средневеково!
Кто-то изрядно выпачкал
руки, пока намесил столько сладкого теста.
Братья-поэты, вдали, вблизи, с небес и земли,
Из Веракрус, Меделина,
Абиссинии, Антофагасты —
ведь есть же на свете ульи!
Освободимся от камня!
Пусть полнятся наши стихи
равноденственными сластями,
которые просятся в рот
всех малышей на свете,
всех голодных подростков.
Хватит слоняться вслепую,
почувствуйте аппетит к сладким сердцам людей.
Не надо бояться сладкого!
С нами или без нас — сладкое не растает,
оно бесконечно живо, оно воскресает в веках:
потому что рту человечества
для того, чтобы есть и петь,
необходима сладость.
Перевод с испанского П. ГРУШКО

СЕРГЕЙ ГОНЧАРЕНКО
П. ГРУШКО
Молодой переводчик
Сергей Гончаренко молод. Он аспирант Московского государственного пединститута иностранных языков имени Мориса Тореза. Одаренный поэт. Прекрасно говорит по-испански. Больше года проработал на Кубе. Его переводы классиков (Федерико Гарсиа Лорки, Антонио Мачадо, Луиса де Гонгоры, Лопе де Вега, Висенте Уидобро) и современных поэтов (Файада Хамиса, Хорхе Тейльера, Роберто Фернандеса Ретамара и других представителей испанской и латиноамериканской поэзии) не раз публиковались в сборниках и журналах.
Переводчик художественной литературы, поэт, переводящий с чужого языка на родной язык, не может холодно относиться к своей профессии: поэзия не замедлит наказать его. И собственные стихи Сергея Гончаренко, и его переводы отличает сдержанная страстность и острый интерес к далеким странам и литературам.
Это видно и по стихам из «Кубинской тетради», и по раздумьям о высоком искусстве перевода, и, самое главное, по самим переводам — что стоили бы теоретические выкладки без магических воплощений иноязычной поэзии в русском слове.

В словарном зеркале
(Заметки о художественном переводе)
Интервал:
Закладка: