Весь свет
- Название:Весь свет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Весь свет краткое содержание
«Весь свет» знакомит читателей с новыми именами в современной зарубежной литературе и искусстве, публикует произведения, впервые переведенные на русский язык.
Весь свет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
в воротах — наперекор
скрипящим шагам прохожих
цветут поцелуи
слышишь — они звенят
как дремлющие колокольчики ландышей
мир такой красивый
по ту сторону
закрытых окон
Ода к рукам
Будьте благословенны, мои ладони, цепкие мои пальцы, из которых один прищемлен был дверцей автомобиля, сфотографирован лучами Рентгена — ладонь на снимке выглядела, как вывихнутое крыло — небольшая косточка, обрисованная своим отдельным контуром. Безымянный палец левой руки, украшенный однажды колечком, теперь овдовел и лишился своего украшения. У того, который дал мне это колечко, давно уже нет пальцев, его руки сплелись воедино с корнями дерева.
Руки мои, столько раз прикасавшиеся к стынущим ладоням умерших и к теплым сильным живым ладоням. Умеющие так ласкать, что исчезает в прикосновении пространство, отделяющее жизнь от жизни и небо от земли. Руки, которым знакома боль бессилия, вцепившиеся друг в дружку, как две перепуганные птицы, бездомные, всюду ищущие вслепую следы твоих рук.
показывают мне слова
говорят
запах розы можно найти в слове
а я нахожу бумагу бумагу бумагу
ни запаха
ни цвета
я знаю
искры
когда рабочие сваривают трамвайные рельсы
а мы стоим и смотрим
два десятилетних мальчика и я
искры
гораздо больше означают свет
чем слово свет
а когда мой знакомый старик паралитик в кресле на колесиках
разгрызает кусочек хлеба который я ему подаю
в наклоне его головы
в движении челюстей
больше жизни
чем в слове жизнь
Если ты не придешь
мир будет беднее
на эту малость любви
на поцелуи которые не спорхнут
в открытое окно
мир будет холоднее
на этот алый румянец
который внезапно прихлынув
не разожжет мои щеки
мир будет тише
на этот безумный стук
сердца рванувшегося в полет
на скрип дверей
распахнутых настежь
живой трепещущий мир
застынет
в идеальную форму почти
геометрическую
листья
оденьте меня зеленью
я нагое осеннее дерево
дрожу от холода
вода
напои меня
я песок пустыни
жаркой сухой пустыни
ветер меня, пересыпает
согрей меня
ты который солнце
перед которым стою
укрывшись в словах как в тени деревьев
источник
я думаю что трудно писать стихи
посмотрите как часто это не удается тем
кому должно бы удаваться
но я думаю что ничуть не легче
выпить яд взойти на вершину
переплыть Ла-Манш
однако все это сделали люди
поэтому я осмеливаюсь еще раз
без тебя
как без улыбки
небо хмурится
солнце
встает лениво
протирает глаза
заспанными ладонями
день
в траве
проснувшийся мотылек
расправляет крылья
мгновенье
и засияют
завихрятся чистейшей абстракцией
краски краски краски
шепотом
молюсь убаюканному небу
о насущном хлебе любви
Перевод с польского Н. АСТАФЬЕВОЙ

ARS POETICA

«Ars poetica» — так назвал свой труд об искусстве поэзии величайший философ Древней Греции Аристотель. «Ars poetica» стала впоследствии не только поэтическим кодексом, но и первообразом многих стихов, поэм, научных трудов, посвященных природе художественного творчества. И сегодня, пожалуй, нет ни одного поэта, который бы не написал хотя бы одного стихотворения о Поэтике под этим или другим названием. Разве может кто-нибудь лучше самого поэта рассказать о своем ремесле?
В разделе «Ars poetica» представлены «стихи о стихах» поэтов разных стран. Но стихи эти не только о стихах — они о самом Человеке, осмысливающем свое время, свой высокий долг перед людьми.

Эрих ФРИД (АВСТРИЯ)
Логос
Слово мой меч
и опрометчива речь
Слово мой щит
и слово смешит
Слово податливей глины
и сыпучей песка
Слово мои именины
и слово моя тоска
Перевод с немецкого В. КУПРИЯНОВА
Эльмер ДИКТОНИУС (ФИНЛЯНДИЯ)
Кому я пою
Я знаю —
это не всем понравится
и особенно не понравится тем,
кто в заднем кармане носит труды по эстетике
а в нагрудном — флакончик с духами.
Но я не им пою
и не тем, кто дает им еду и награды,
кто нуждается в них —
в защитниках собственной праздности.
Я обращаюсь к другим,
пою для других,
для других мои трубные строки,
порою лишенные ритма:
я пою для голодных и нищих,
которые не вникают в тонкости, не критикуют
(это надо уметь, а они не учились),
словно в хлеб, они вонзают в стихи
голодные зубы рабочих...
Вы скажете:
читатели мои — незрелая масса.
Что же —
я хочу ее сделать зрелой.
Перевод с финского П. ЧЕРНОВА
Тадеуш РУЖЕВИЧ (ПОЛЬША)
Снятие тяжести
Он пришел
и сказал вам
вы не отвечаете больше
ни за белый свет ни за конец света
снимаю с плечей ваших тяжесть
будьте как птицы и дети
играйте
и играют
забывают
что поэзия нашего века
это борьба за дыханье
Перевод с польского В. ВУРИЧА
Октавио ПАС (МЕКСИКА)
Словно камни начала...
Словно камни начала,
словно начало камня,
словно начало противоборства камней —
такова летопись ночи:
стихи все еще безлики,
лес все еще без листьев,
песни все еще без названья.
Но свет уже брезжит поступью ягуара,
и слово растет, вздыхает и падает,
и это — как долгая рана,
как незапятнанная тишина.
Перевод с испанского П. ГРУШКО
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: