Джеймс Гулд-Борн - Что мы знаем друг о друге
- Название:Что мы знаем друг о друге
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00169-551-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Гулд-Борн - Что мы знаем друг о друге краткое содержание
На русском языке публикуется впервые.
Что мы знаем друг о друге - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Папа вовсе не стриптизер, — возразил он так, чтобы соседка услышала.
— Стриптизер, — прошептал Уилл маме.
— Не слушай его, Лиз, — возмутился Дэнни. — И не поощряй. А то я тебя знаю. Я не стриптизер. Я артист.
— Который раздевается.
— Артист, который зарабатывает деньги, чтобы мы могли жить в нашей милой новенькой квартирке с твоей милой новенькой спальней.
— Тебе бы очень понравилось, мам, — заверил Уилл. — Полно места для тренировок.
— Мы придумываем новый номер для выступлений в парке. По выходным Уилл танцует вместе со мной.
— У меня теперь есть настоящий костюм.
— Видела бы ты его, Лиз. Зрители его обожают. Особенно девочки.
— Да пофиг, — отрезал Уилл, хотя щеки у него покраснели. — Покажем маме новый танец?
— Что, прямо тут? — удивился Дэнни, озираясь.
Уилл воодушевленно кивнул.
— Не думаю, что это хорошая идея.
— Почему?
— Танцевать на кладбище… как-то не принято.
— Мама бы не возражала.
— Зато другие могут. — Дэнни бросил взгляд на старушку, которая все еще смотрела на него с подозрением. — Лучше дедушке с бабушкой покажешь.
— Они приедут на следующей неделе, — сообщил Уилл маме.
— Твой отец позвонил ни с того ни с сего и предложил встретить Рождество вместе, — объяснил Дэнни. — Знаю, я и сам не мог поверить.
— Они болтали целую вечность. Извинялись, и все такое.
— Это он извинялся. И вовсе мы не говорили целую вечность. Всего несколько минут.
— Но все-таки пообщались.
— Ага, — улыбнулся Дэнни. — Кстати, расскажи маме, что мистер Коулман говорил о тебе на родительском собрании на прошлой неделе.
— Он сказал, я самый милый, вежливый и почтительный ученик, который у него когда-либо был.
— Не это. Другое.
— Он сказал, я слишком много болтаю на занятиях.
— Слышала, Лиз? Слишком много болтает! Ну не здорово ли?
— Вряд ли это был комплимент, — заметил Уилл, когда Дэнни с гордостью взъерошил ему волосы.
— А еще у него появился новый друг, да, приятель? Как там его зовут? Мэтт?
— Марк Робсон, — ответил Уилл. — Самый сильный парень в школе.
— Уилл обещал познакомить его с Кристаль, так что теперь Марк его бережет как зеницу ока.
— И Мо. Тут на днях какой-то пацан пошутил про его слуховые аппараты, и Марк ему так трусы натянул, что пришлось идти к медсестре.
— Кстати, когда мы должны встретиться с Мо? — Дэнни взглянул на часы.
— В час на катке. Кристаль уже там.
— Тогда самое время навострить коньки, — воскликнул Дэнни. Уилл непонимающе уставился на него. — Ну? Навострить. Как лыжи. Это шутка.
Сын покачал головой.
— Видишь, что мне приходится терпеть, мам?
— Ладно, пойдем. — Дэнни дотронулся до губ и опустил пальцы на могильный камень. — С Рождеством, Лиз. Люблю тебя.
Он вытащил из вазы засохшие цветы и пошел их выбросить, повесив нос сразу же, как только отвернулся.
Уилл глядел ему вслед. Снег грустно хрустел у Дэнни под ногами.
— Не волнуйся, мам, — сказал он, — я за ним присмотрю.
МИФ Проза
Вся проза на одной странице: https://mif.to/proza
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: https://mif.to/proza-letter
• #mifproza
• #mifproza
• #mifproza
• #mifproza
Над книгой работали

Шеф-редактор Ольга Киселева
Ответственный редактор Анна Гришина
Арт-директор Мария Красовская
Литературный редактор Людмила Смилевска
Верстка Людмила Гроздова
Корректоры Евлалия Мазаник, Олег Пономарев
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2021
Примечания
1
Томас и Джеймс — персонажи детского мультфильма «Томас и его друзья». Прим. пер.
2
Район на окраине Лондона. Прим. пер.
3
Борис Джонсон — британский политик, мэр Лондона с 2008 по 2016 г., министр иностранных дел Великобритании с 2016 по 2018 г. С 2019 г. — премьер-министр страны. Прим. ред.
4
«Сейнсбери» — сеть продуктовых магазинов в Лондоне. Прим. пер.
5
«Мармайт» — соленая паста из дрожжевого экстракта, которую обычно намазывают на тосты. Прим. пер.
6
Пирс Морган — британский журналист и телеведущий, был редактором многих таблоидов, в том числе газеты The Sun. Прим. пер.
7
Дик ван Дайк (род. 1925) — американский комик, актер, продюсер и сценарист с голландскими корнями. Прим. ред.
8
Шуплаттлер — народный баварский танец, включающий прыжки и хлопки по ногам. Прим. пер.
9
«Мизери» — фильм 1990 г. по одноименному роману Стивена Кинга. Прим. ред.
10
В фильме героиня Кэти Бейтс молотом перебивает ноги прикованному к кровати писателю Полу Шелдону. Прим. ред.
11
Открой пошире. Прим. пер.
12
Строка из песни Gimme! Gimme! GImme! группы ABBA. Прим. пер.
13
Джейн Торвилл и Кристофер Дин — британские фигуристы, чемпионы страны, Европы и мира. Прим. пер.
14
Уайтчепел — район в Лондоне, знаменитый происходившими в нем на исходе XIX в. убийствами, которые приписывали Джеку-потрошителю. Прим. ред.
15
Майкл Райан Флэтли — американский танцор и хореограф, постановщик известного шоу Lord of the Dance. Прим. пер.
16
«Вестфилд» — крупный торговый центр в Лондоне. Прим. пер.
17
Ларч — мрачный дворецкий семейки Аддамс из одноименных комиксов и фильмов. Прим. пер.
18
Брэкнелл — городок к западу от Лондона. Прим. пер.
19
Приятно с вами познакомиться (кит.). Прим. пер.
20
Бернард Мэтьюз — бизнесмен, мультимиллионер, основатель компании Bernard Matthews Farms, производящей продукты из птицы. Прим. пер.
21
Синдром Туретта — расстройство центральной нервной системы. Проявляется непроизвольными тиками (подергиваниями), двигательными и/или вокальными. Прим. ред.
22
Памплона — один из древнейших городов на севере Испании. Прим. ред.
23
«Охота за сделками» — британская телепередача, где двое участников покупают антиквариат и потом пытаются продать его на аукционе как можно дороже. Прим. пер.
24
Мистер Мияги — мастер боевых искусств, наставник главного героя фильма «Парень-каратист». Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: