Джеймс Гулд-Борн - Что мы знаем друг о друге

Тут можно читать онлайн Джеймс Гулд-Борн - Что мы знаем друг о друге - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Манн, Иванов и Фербер, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Гулд-Борн - Что мы знаем друг о друге краткое содержание

Что мы знаем друг о друге - описание и краткое содержание, автор Джеймс Гулд-Борн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ироничная нежная история о любви и воссоединении отца и сына в самых невероятных обстоятельствах. Жизнь Дэнни катится под гору: он потерял работу, залез в долги, а его 11-летний сын не произносит ни слова после смерти матери. Отчаявшись, Дэнни тратит последние деньги на поношенный костюм панды, чтобы работать ростовой куклой в парке. И вот однажды сын Дэнни Уилл заговорил с ним. Вернее, с пандой, и мальчик не подозревает, что под мохнатой маской прячется его отец. Потеряет ли Дэнни доверие Уилла, когда сын узнает, кто он такой, и сможет ли танцующий панда выбраться из долгов и начать новую жизнь?
На русском языке публикуется впервые.

Что мы знаем друг о друге - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Что мы знаем друг о друге - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Гулд-Борн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Папа вовсе не стриптизер, — возразил он так, чтобы соседка услышала.

— Стриптизер, — прошептал Уилл маме.

— Не слушай его, Лиз, — возмутился Дэнни. — И не поощряй. А то я тебя знаю. Я не стриптизер. Я артист.

— Который раздевается.

— Артист, который зарабатывает деньги, чтобы мы могли жить в нашей милой новенькой квартирке с твоей милой новенькой спальней.

— Тебе бы очень понравилось, мам, — заверил Уилл. — Полно места для тренировок.

— Мы придумываем новый номер для выступлений в парке. По выходным Уилл танцует вместе со мной.

— У меня теперь есть настоящий костюм.

— Видела бы ты его, Лиз. Зрители его обожают. Особенно девочки.

— Да пофиг, — отрезал Уилл, хотя щеки у него покраснели. — Покажем маме новый танец?

— Что, прямо тут? — удивился Дэнни, озираясь.

Уилл воодушевленно кивнул.

— Не думаю, что это хорошая идея.

— Почему?

— Танцевать на кладбище… как-то не принято.

— Мама бы не возражала.

— Зато другие могут. — Дэнни бросил взгляд на старушку, которая все еще смотрела на него с подозрением. — Лучше дедушке с бабушкой покажешь.

— Они приедут на следующей неделе, — сообщил Уилл маме.

— Твой отец позвонил ни с того ни с сего и предложил встретить Рождество вместе, — объяснил Дэнни. — Знаю, я и сам не мог поверить.

— Они болтали целую вечность. Извинялись, и все такое.

— Это он извинялся. И вовсе мы не говорили целую вечность. Всего несколько минут.

— Но все-таки пообщались.

— Ага, — улыбнулся Дэнни. — Кстати, расскажи маме, что мистер Коулман говорил о тебе на родительском собрании на прошлой неделе.

— Он сказал, я самый милый, вежливый и почтительный ученик, который у него когда-либо был.

— Не это. Другое.

— Он сказал, я слишком много болтаю на занятиях.

— Слышала, Лиз? Слишком много болтает! Ну не здорово ли?

— Вряд ли это был комплимент, — заметил Уилл, когда Дэнни с гордостью взъерошил ему волосы.

— А еще у него появился новый друг, да, приятель? Как там его зовут? Мэтт?

— Марк Робсон, — ответил Уилл. — Самый сильный парень в школе.

— Уилл обещал познакомить его с Кристаль, так что теперь Марк его бережет как зеницу ока.

— И Мо. Тут на днях какой-то пацан пошутил про его слуховые аппараты, и Марк ему так трусы натянул, что пришлось идти к медсестре.

— Кстати, когда мы должны встретиться с Мо? — Дэнни взглянул на часы.

— В час на катке. Кристаль уже там.

— Тогда самое время навострить коньки, — воскликнул Дэнни. Уилл непонимающе уставился на него. — Ну? Навострить. Как лыжи. Это шутка.

Сын покачал головой.

— Видишь, что мне приходится терпеть, мам?

— Ладно, пойдем. — Дэнни дотронулся до губ и опустил пальцы на могильный камень. — С Рождеством, Лиз. Люблю тебя.

Он вытащил из вазы засохшие цветы и пошел их выбросить, повесив нос сразу же, как только отвернулся.

Уилл глядел ему вслед. Снег грустно хрустел у Дэнни под ногами.

— Не волнуйся, мам, — сказал он, — я за ним присмотрю.

МИФ Проза

Вся проза на одной странице: https://mif.to/proza

Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: https://mif.to/proza-letter

картинка 2 #mifproza

картинка 3 #mifproza

картинка 4 #mifproza

картинка 5 #mifproza

Над книгой работали

картинка 6

Шеф-редактор Ольга Киселева

Ответственный редактор Анна Гришина

Арт-директор Мария Красовская

Литературный редактор Людмила Смилевска

Верстка Людмила Гроздова

Корректоры Евлалия Мазаник, Олег Пономарев

ООО «Манн, Иванов и Фербер»

mann-ivanov-ferber.ru

Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2021

Примечания

1

Томас и Джеймс — персонажи детского мультфильма «Томас и его друзья». Прим. пер.

2

Район на окраине Лондона. Прим. пер.

3

Борис Джонсон — британский политик, мэр Лондона с 2008 по 2016 г., министр иностранных дел Великобритании с 2016 по 2018 г. С 2019 г. — премьер-министр страны. Прим. ред.

4

«Сейнсбери» — сеть продуктовых магазинов в Лондоне. Прим. пер.

5

«Мармайт» — соленая паста из дрожжевого экстракта, которую обычно намазывают на тосты. Прим. пер.

6

Пирс Морган — британский журналист и телеведущий, был редактором многих таблоидов, в том числе газеты The Sun. Прим. пер.

7

Дик ван Дайк (род. 1925) — американский комик, актер, продюсер и сценарист с голландскими корнями. Прим. ред.

8

Шуплаттлер — народный баварский танец, включающий прыжки и хлопки по ногам. Прим. пер.

9

«Мизери» — фильм 1990 г. по одноименному роману Стивена Кинга. Прим. ред.

10

В фильме героиня Кэти Бейтс молотом перебивает ноги прикованному к кровати писателю Полу Шелдону. Прим. ред.

11

Открой пошире. Прим. пер.

12

Строка из песни Gimme! Gimme! GImme! группы ABBA. Прим. пер.

13

Джейн Торвилл и Кристофер Дин — британские фигуристы, чемпионы страны, Европы и мира. Прим. пер.

14

Уайтчепел — район в Лондоне, знаменитый происходившими в нем на исходе XIX в. убийствами, которые приписывали Джеку-потрошителю. Прим. ред.

15

Майкл Райан Флэтли — американский танцор и хореограф, постановщик известного шоу Lord of the Dance. Прим. пер.

16

«Вестфилд» — крупный торговый центр в Лондоне. Прим. пер.

17

Ларч — мрачный дворецкий семейки Аддамс из одноименных комиксов и фильмов. Прим. пер.

18

Брэкнелл — городок к западу от Лондона. Прим. пер.

19

Приятно с вами познакомиться (кит.). Прим. пер.

20

Бернард Мэтьюз — бизнесмен, мультимиллионер, основатель компании Bernard Matthews Farms, производящей продукты из птицы. Прим. пер.

21

Синдром Туретта — расстройство центральной нервной системы. Проявляется непроизвольными тиками (подергиваниями), двигательными и/или вокальными. Прим. ред.

22

Памплона — один из древнейших городов на севере Испании. Прим. ред.

23

«Охота за сделками» — британская телепередача, где двое участников покупают антиквариат и потом пытаются продать его на аукционе как можно дороже. Прим. пер.

24

Мистер Мияги — мастер боевых искусств, наставник главного героя фильма «Парень-каратист». Прим. пер.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Гулд-Борн читать все книги автора по порядку

Джеймс Гулд-Борн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что мы знаем друг о друге отзывы


Отзывы читателей о книге Что мы знаем друг о друге, автор: Джеймс Гулд-Борн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x