Алиса Ханцис - И вянут розы в зной январский

Тут можно читать онлайн Алиса Ханцис - И вянут розы в зной январский - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Ридеро, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алиса Ханцис - И вянут розы в зной январский краткое содержание

И вянут розы в зной январский - описание и краткое содержание, автор Алиса Ханцис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Долгое эдвардианское лето» – так называли безмятежное время, которое пришло со смертью королевы Виктории и закончилось Первой мировой войной. Для юной Делии, приехавшей из провинции в австралийскую столицу, новая жизнь кажется счастливым сном. Однако большой город коварен: его населяют не только честные трудяги и праздные богачи, но и богемная молодежь, презирающая эдвардианскую добропорядочность. В таком обществе трудно сохранить себя – но всегда ли мы знаем, кем являемся на самом деле?

И вянут розы в зной январский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

И вянут розы в зной январский - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алиса Ханцис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Глава 35

Гинея – 21 шиллинг (т. е. один фунт и один шиллинг).

Кафе «Вена» (с 1870-х до 1890 называлось «Ганслер») – популярное заведение Квартала, любимое место журналистов, музыкантов и театралов.

Осада Мафекинга (город в Южной Африке) – одно из событий Англо-бурской войны.

основатель династии Плантагенетов – имеется в виду Жоффруа V Анжуйский, по прозвищу Красивый или Плантагенет (1113–1151). Его сын Генрих стал первым английским королем династии Плантагенетов (Генрих II).

Глава 36

кимоно, купленное два года назад в «Либерти» – «Либерти и Ко» – модный магазин в Лондоне, где продавались восточные ткани, предметы декоративного искусства и одежда в «эстетическом» стиле.

Канон – полифоническое музыкальное произведение, в котором основная мелодия повторяется, с вариациями или без, другими голосами через определенные промежутки времени. В бесконечном каноне конец плавно переходит к началу.

Глава 38

о статье в «Вуман Воутер» – Woman Voter (англ. «Избирательница») – газета австралийских суфражисток, основанная женщиной-политиком Видой Гольдштейн.

«Тигр, тигр!» – The Tyger, одно из самых знаменитых стихотворений Уильяма Блейка. Входит в сборник «Песни невинности и опыта».

на сто футов вниз, в шахту, в преисподнюю – лифт Австралийского дома не был оснащен кабелями, и движение кабины уравновешивалось гидравлическим цилиндром, который мог опускаться в шахту под землей на глубину 39 метров (127 футов).

Глава 39

Вулканалии – религиозные празднества в Древнем Риме, связанные с культом Вулкана – бога огня и покровителя кузнечного ремесла. Проводились ежегодно 23 августа.

Глава 40

о лондонской выставке, которая, едва открывшись, обернулась скандалом – имеется в виду выставка «Мане и постимпрессионисты», проходившая в Лондоне с ноября 1910 по январь 1911. Широкой британской публике были впервые представлены работы Сезанна, Ван Гога, Гогена и Сера. Выставка собрала массу негативных отзывов: пресса и публика называли картины неумелыми и дегенеративными, а организатор выставки, искусствовед Роджер Фрай, поплатился за нее собственной карьерой. Тем не менее, передовые художники Британии оценили выставку очень высоко.

Младенцы, обратившись тенями, сходят на землю – здесь использован образ из стихотворения Блейка «К Томасу Баттсу» (см. также примечание к с.): We like infants descend / In our Shadows on earth / Like a weak mortal birth.

Глава 43

Корандерк (Coranderrk) – фермерское поселение для аборигенов, созданное в 1863 г. неподалеку от нынешнего города Хилсвилл в штате Виктория.

Лампа взорвалась у нее в руках – на рубеже XIX–XX веков взрывы бытовых керосиновых ламп были нередким явлением. По статистике за 1900 год, в одном только Лондоне было зафиксировано 23 случая пожара, причинами которых стали взрывы ламп.

Глава 45

Колледж Иммануила (Emmanuel College) – часть Кембриджского университета.

Генри Лоусон (1867–1922) – австралийский писатель и поэт, признанный классик национальной литературы.

Примечания

1

Перевод С. Степанова.

2

Бассов пролив (англ. Bass Strait) – часть Тихого океана, отделяющая остров Тасмания от материковой Австралии.

3

Генриетта – тонкая шерстяная ткань, напоминающая кашемир, обычно черного цвета. Высокое качество делало ее популярным, хотя и дорогим материалом для траурных платьев.

4

Гагат – разновидность каменного угля, популярный поделочный камень черного цвета.

5

Вагонетка – здесь: простой открытый экипаж, обычно с двумя лавками вдоль бортов и сиденьем для возницы. Иногда оснащалась плоской крышей-навесом.

6

Методизм – протестанская церковь, отколовшаяся от англиканской в XVIII веке. Для последователей методизма свойственно, в частности, отказываться от алкоголя и вообще избегать излишеств.

7

Дейлсфорд – популярный курортный город с минеральными источниками в ста километрах от Мельбурна.

8

Тигровый глаз – полудрагоценный камень, разновидность кварца.

9

Cooee (читается «Куи») – заимствованный у аборигенов и широко распространившийся среди белого населения Австралии клич для поисков потерявшихся в буше, аналог русскому «Ау». Часто используется в качестве названий.

10

Квартал (The Block) – центральная часть Коллинз-стрит. В описываемое время был самым модным променадом в городе, и «прогулки по Кварталу» (Doing the Block) относились к числу важнейших социальных ритуалов.

11

Роберт Ходдл (1794–1881) – английский топограф, автор плана городской застройки в центре Мельбурна.

12

Риверина – крупный сельскохозяйственный регион в юго-восточной части штата Новый Южный Уэльс.

13

Лалик, Рене (1860–1945) – знаменитый французский дизайнер и предприниматель, чьи украшения в стиле модерн считаются шедеврами ювелирного искусства.

14

Жардиньерка – корзинка, этажерка или красиво сделанный ящик для цветов.

15

Платон мне друг, но истина дороже (лат.)

16

Согласно «Геральдике» Артура Фокса-Дэвиса (1871–1928), оба этих знатных рода – французский Vairé и испанский De Vera – носили на гербах беличий мех (vair).

17

Имеются в виду цвета методистского Уэсли-колледжа в Мельбурне.

18

«Битва при Мордиаллоке» (1888) – патриотический памфлет, написанный в форме художественного произведения. В основе его сюжета – захват Австралии объединенной армией России, Китая и Японии.

19

«Тасманийским соловьем» называли певицу Эми Шервин.

20

Дот – уменьшительное от Дороти.

21

Ефимия – полная форма имени Эффи.

22

Роберт Бёрнс, «Делия» (перевод Юрия Князева).

23

Фишер, Александр (1864–1936) – английский художник-эмальер, представитель движения «Искусства и ремесла» и один из крупнейших мастеров своего времени. Активно занимался преподавательской деятельностью и написал ряд книг по технике эмали.

24

Азурит, медная лазурь – минерал синего цвета со стеклянным блеском. Из всех драгоценных и полудрагоценных камней у азурита самая невысокая твердость.

25

Джон Рёскин (1819–1900) и Уильям Моррис (1834–1896) – основатели движения «Искусства и ремесла», участники которого пропагандировали возвращение к народным истокам творчества, стремились создавать эстетически продуманную среду обитания для каждого человека.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алиса Ханцис читать все книги автора по порядку

Алиса Ханцис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




И вянут розы в зной январский отзывы


Отзывы читателей о книге И вянут розы в зной январский, автор: Алиса Ханцис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x