Алиса Ханцис - И вянут розы в зной январский
- Название:И вянут розы в зной январский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ридеро
- Год:2020
- ISBN:9785449892515
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алиса Ханцис - И вянут розы в зной январский краткое содержание
И вянут розы в зной январский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
26
Алиса Маскетт (1869–1936) – австралийская художница.
27
Чейн (англ. chain – цепь) – устаревшая британская единица измерения расстояния, равная 66 футам (чуть больше 20 метров).
28
Temple (англ.) – храм.
29
Гейдельберг – сейчас северный район Мельбурна, в прошлом – малозаселенный пригород с полями и пастбищами.
30
Эми Каслс (1880–1951) – популярная оперная певица (драматическое сопрано), уроженка Мельбурна. Активно гастролировала по стране и за рубежом.
31
Быть дома (at home) – выражение, обозначающее, что в этот день хозяйка готова принимать визитеров.
32
Простите, я не понимаю (фр.)
33
Пошли отсюда! (фр.)
34
Эмеральд-Хилл – старое название Южного Мельбурна.
35
У. Блейк, «Пословицы Ада» (пер. С. Маршака).
36
Перевод Веры Сучковой.
37
Нимфеи – то же, что и кувшинки.
38
«Мюллен и Мэлвилл» (Mullen and Melville) – популярный книжный магазин и библиотека на Коллинз-стрит.
39
Изложница – металлическая форма для отливки металла в виде слитков.
40
Джон Бэтмен (1801–1839) – основатель Мельбурна.
41
У. Блейк, «Черный мальчик» (из сборника «Песни невинности и опыта»). Пер. С. Степанова.
42
«Старая конюшня» (Old stables, 1884) – картина Фредерика Маккабина.
43
Фрагмент стихотворения Блейка «К Томасу Баттсу».
44
Парасоль – зонтик от солнца.
45
Англиканская мужская школа в Хобарте.
46
Имеется в виду последняя буква, превращающая название «Вейр и сын» (Vair & Son) в «Вейр и сыновья» (Vair & Sons).
47
Приморские пригороды Мельбурна, популярные места пикников и прогулок.
48
«Колизей» (Colosseum) – большой магазин тканей и одежды на Чапел-стрит, один из предшественников современных универмагов.
49
Ричмонд – рабочий пригород Мельбурна.
50
Виктория – здесь: элегантный четырехколесный экипаж, по преимуществу дамский, для двух пассажиров и кучера.
51
Жакаранда – вечнозеленое дерево семейства бигнониевых, растущее в основном в тропических и субтропических зонах. Его называют еще «фиалковым деревом» за сиреневые цветы с медовым запахом.
52
Лауданум – опийная настойка на спирту.
53
Бунджил (Bunjil) – у аборигенских племен Центральной Виктории: верховный бог, творец всего сущего. Представлялся обычно в виде клинохвостого орла.
54
В добрый путь (исп.).
55
У. Блейк, «Пословицы Ада» (пер. С. Степанова).
56
У. Блейк, «Пословицы Ада» (пер. С. Степанова).
Интервал:
Закладка: