Валерий Привалихин - Восхождение: Проза
- Название:Восхождение: Проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Современник
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Привалихин - Восхождение: Проза краткое содержание
Восхождение: Проза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вот так и в жизни его пошло и поехало: все будто есть, разобраться, а чего-то самого теплого и родимого все же недостает. Может, оттого, что, закрутившись в опустошающей городской колготне, в грехах как в шелках, в работе, в путанице мыслей и увлечений, по многу лет не виделся с матерью — совестно было, и от долгих разлук материно место в его душе сильно заузилось, потянулось сонной болотной ряской, потом надломилось веточкой, тронутой первыми заморозками, и, потеряв питающие, согревающие, лечащие соки, быстро повяло, приглохло в замирающей, стынущей душе… Может, и потому, что давно не ложилась легкая дорожка в родные места, давно не шел тропой, пробитой от поскотинной городьбы к березняку через ржаное поле, колосьями щекотящее подставленные ладони, и не вдыхал во всю грудь терпкий жар спелого хлеба, закрывая глаза от тихого счастья, а пустыми ночами без сна давно уже отучился смотреть в звездное небо, как бы высматривая там некий ответ для жизни, отдыхая и укрепляясь взглядом среди сияющей россыпи звезд… Может, и потому, что и душу-то свою редко стал чуять, точно раструсил ее где-то на горячем многолюдном асфальте, в окаянных и отчаянных беседах за хмельным и недобрым столом. А вместе с этим перестал в полную душу, не лукавя, томиться по утраченному детству, по укрылившей навечно полуночной птице. Все может быть… Поэтому не хлеб тут виной — хлеб, магазинский ли, свой ли, пропеченный, непропеченный, а все хлебушко от земли кормящей, и грех на него наговаривать; благо что всем хватает, — виной же тут другое: может быть, то, что и перед хлебом бывает совестно, когда начинаешь вдруг спрашивать себя, как спрашивала когда-то мать, сурово взглянув на Ванюшку с сестрой: а заслужили вы нынче хлебушко-то или нет?
Примечания
1
16 ноября 1920 года. — Прим. автора.
2
Матузок — короткая веревка, завязка. — Прим. автора.
3
Речь идет о хуторе Колбинском. — Прим. автора.
4
11 декабря 1920 года. — Прим. автора.
5
Кавасаки (яп.) — небольшое моторное судно.
6
Утэн — жилище эвенков (тунгусов).
7
Хэсэн (эвен.) — стадо оленей.
8
Дюндя — жилище эвенов (ламутов).
9
Доровчан (искаж.) — здорово.
10
Дебдэй (эвен.) — кушать.
11
Мэнгноникан (эвенк.) — ездящий верхом на железной птице.
12
Нючи (искаж.) — русские.
13
Пэктэрэвун (эвен.) — ружье.
14
Ороч — здесь: самоназвание оленных людей, от орон (эвен.) — олень.
15
Нюрамни — название древнего эвенкийского рода, но так же эвены называли и юкагиров.
16
Хэйэками эвены называли чукчей, коряков и др.
17
Мэнэвдя (эвен.) — оседлый.
18
Хут (эвен.) — сын.
19
Асикан (эвен.) — девочка.
20
Дегри (эвен.) — бедняк.
21
Гигнэ (эвен.) — кусок.
22
Амталкан (эвен.) — вкусный.
23
Олдзак (эвен.) — сватать.
24
Тэунмэй (эвен.) — приданое.
25
Хуннги (эвен.) — начальник.
26
Энзе (эвен.) — богач, владелец, стада оленей.
27
Кэдамоно (яп.) — зверь.
28
Синдо (яп.) — владелец рыбалки и судна.
29
Синъю (яп.) — близкий друг.
30
Секоку-мин-но юко (яп.) — дружба народов.
31
Дьадангы (якут.) — бедняк.
32
Аргиш (эвен.) — караван оленей.
33
Смок (искаж.) — табак.
34
Улики, хэгэп (эвен.) — белка, соболь.
35
Хактэ (эвенк.) — сухая палка.
36
Время пушистого снега — весна.
37
Малу (эвенк.) — священное место у очага.
38
Нулгэ (эвен.) — маршрут кочевки.
39
Кончан (эвен.) — новорожденная телочка.
40
Илкн (эвенк.) — метка.
41
Хуркэ (эвенк.) — стельная важенка.
42
Ката (эвенк.) — яловая важенка.
43
Алык — упряжь.
44
Орон (эвенк.) — олень.
45
Нимэгнэдь (эвен.) — ближний гость.
46
Холнэдь (эвен.) — дальний гость.
47
Удаган — шаман.
48
Анимди (эвен.) — подарок.
49
Туха (якут.) — прибыль.
50
Одьолуун (якут.) — любовница.
51
У якутов воры пришивали к подошвам куски меха, чтобы след был неясным.
52
Балыксыт (якут.) — бедняк, живущий рыбой.
53
Би долчимн (эвен.) — я вас слушаю.
54
Кэвэнкн (эвен.) — эвен с р. Кавы.
55
Кэнркин (эвен.) — умирать от голода.
56
Кэндэ (эвен.) — пряговой олень корякской породы.
57
Хэнтэ (эвен.) — чужой.
58
Нимат (эвенк.) — обычай делить добычу при голодовке.
59
Чуки (эвенк.) — похороны на дереве.
60
Уняптук — героиня таежного эпоса.
61
Бэлэмнгэ (эвен.) — помощница.
62
Итэн (эвенк.) — трехлетний олень-кастрат.
63
Коколдокон (эвенк.) — при рождении завернутый в рукавицу.
64
Кот (эвенк.) — долг, долговая дощечка.
65
Кун — символ шаманского могущества, изображающий солнце.
66
Ханякан (эвен.) — душа.
67
Навкалан (эвенк.) — меткий.
68
Аткан (эвен.) — неимущий.
69
Эди (эвен.) — нельзя.
70
Идэхэ (якут.) — скотина на убой.
71
Итирик кихи бэрэтээгэр кутталлаах (якут.) — пьяный человек опасней волка.
72
Мэнэрик (якут.) — кликуша.
73
Юер (якут.) — злой дух.
74
Дьоннох (якут.) — со всем народом.
75
Кес (якут.) — конный переход.
76
Саха — самоназвание якутов.
77
Хахай (якут.) — дикая свинья.
78
Огоньер (якут.) — старец.
79
Ыхыах (якут.) — летний праздник благосостояния.
80
Бас (якут.) — голова.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: