Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
- Название:Французский язык с Франсуазой Саган
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание
"Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".
Книгу адаптировала Ксения Кузьмина
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Elle s'en voulut donc et me le fit sentir. Quelques jours après, au dîner et toujours au sujet de ces insupportables devoirs de vacances, une discussion s'éleva. Je fus un peu trop désinvolte, mon père lui-même s'en offusqua et finalement Anne m'enferma à clef dans ma chambre, tout cela sans avoir prononcé un mot plus haut que l'autre. Je ne savais pas ce qu'elle avait fait et comme j'avais soif, je me dirigeai vers la porte et essayai de l'ouvrir; elle résista et je compris qu'elle était fermée.
Je n'avais jamais été enfermée de ma vie (я никогда не была заперта в своей жизни): la panique me prit, une véritable panique (меня охватила паника, настоящая паника, véritable — истинный. настоящий ). Je courus à la fenêtre, il n'y avait aucun moyen de sortir par là (я побежала к окну, не было никакй возможности выбраться через него, moyen m — средство ). Je me retournai, véritablement affolée (я повернулась, поистине обезумевшая, affolé — обезумевший, безумный ), je me jetai sur la porte et me fis très mal à l'épaule (я бросилась на дверь и ушибла плечо, se jeter — накинуться, наброситься; se faire mal — сделатьсебебольно, ушибиться ). J'essayai de fracturer la serrure, les dents serrées (я пыталась взломать замок, зубы сжаты = сжав зубы, fracturer — ломать, взламывать; serrure f — замок, запор ), je ne voulais pas crier qu'on vînt m'ouvrir (я не хотела кричать, чтобы пришли мне открыть). J'y laissai ma pince à ongles (я оставила там свои щипчики для ногтей, pince f — щипцы, пинцет; ongle m — ноготь ).
Je n'avais jamais été enfermée de ma vie: la panique me prit, une véritable panique. Je courus à la fenêtre, il n'y avait aucun moyen de sortir par là. Je me retournai, véritablement affolée, je me jetai sur la porte et me fis très mal à l'épaule. J'essayai de fracturer la serrure, les dents serrées, je ne voulais pas crier qu'on vînt m'ouvrir. J'y laissai ma pince à ongles.
Alors je restai au milieu de la pièce (итак я оставалась посреди комнаты), debout, les mains vides (стоя, с пустыми руками, debout — наногах, стоя ). Parfaitement immobile, attentive à l'espèce de calme, de paix (совершенно неподвижная, внимательная к какому-то покою, миру, calme m — тишина, покой; paix f — мир, тишина ) qui montait en moi à mesure que mes pensées se précisaient (который возрастал во мне по мере того, как мои мысли определялись, à mesure que — померетого, как, se préciser — определяться ). C'était mon premier contact avec la cruauté (это было мое первое соприкосновение с жестокостью, cruauté f — жестокость; cruel — жестокий ): je la sentais se nouer en moi, se resserrer au fur et à mesure de mes idées (я чувствовала, как она завязывалась во мне, сжималась/сгущалась от моих мыслей, se nouer — завязываться; se resserrer — сжиматься, сгущаться; serrer — сжимать; au fur et à mesure — постепенно, последовательно ). Je m'allongeai sur mon lit, je bâtis soigneusement un plan (я легла на свою кровать, я строила план, bâtir — строить; soigneusement — тщательно, старательно; soigner — заботиться о ком-либо, о чем-либо, ухаживать за кем-либо ).
Alors je restai au milieu de la pièce, debout, les mains vides. Parfaitement immobile, attentive à l'espèce de calme, de paix qui montait en moi à mesure que mes pensées se précisaient. C'était mon premier contact avec la cruauté: je la sentais se nouer en moi, se resserrer au fur et à mesure de mes idées. Je m'allongeai sur mon lit, je bâtis soigneusement un plan.
Ma férocité était si peu proportionnée à son prétexte (моя жестокость была так мало соразмерна ее поводу, férocité f — свирепость; жестокость, беспощадность; proportionner — соразмерять, соблюдатьпропорцию; prétexte m — предлог, повод ) que je me levai deux ou trois fois dans l'après-midi pour sortir de la chambre (что я поднималась два или три раза после полудня, чтобы выйти из комнаты) et que je me heurtai à la porte avec étonnement (и что я наталкивалась на дверь с удивлением, se heurter — наталкиваться, натыкаться ).
A six heures, mon père vint m'ouvrir (в шесть часов мой отец пришел мне открыть). Je me levai machinalement quand il entra dans la pièce (я встала машинально, когда он вошел в комнату). Il me regarda sans rien dire et je lui souris, aussi machinalement (он посмотрел на меня, ничего не говоря, и я ему улыбнулась, тоже машинально).
Ma férocité était si peu proportionnée à son prétexte que je me levai deux ou trois fois dans l'après-midi pour sortir de la chambre et que je me heurtai à la porte avec étonnement.
A six heures, mon père vint m'ouvrir. Je me levai machinalement quand il entra dans la pièce. Il me regarda sans rien dire et je lui souris, aussi machinalement.
«Veux-tu que nous parlions? demanda-t-il (ты хочешь, чтобы мы поговорили? спросил он).
— De quoi? dis-je (о чем? сказала я). Tu as horreur de ça et moi aussi (ты это не любишь и я тоже, avoirhorreurde… — нелюбить, ненавидеть, испытывать отвращение /к чему-либо/; horreur f— ужас, страх; отвращение, омерзение ). Ce genre d'explications qui ne mènent à rien (подобного рода объяснения, которые ни к чему не приводят, ce genre de…— такогорода, такой; mener — вести, привести )...
— C'est vrai (это правда).» Il semblait soulagé (он казался утешенным = казалось, у него полегчало на душе, soulager — облегчать, утешать ). «Il faut que tu sois gentille avec Anne, patiente (тебе нужно быть любезной с Анн, терпеливой, gentil — милый, любезный, добрый; patient — терпеливый ).»
Ce terme me surprit (это слово меня поразило, terme m — выражение, слово; термин ): moi, patiente avec Anne (мне, терпеливой с Анн)... Il renversait le problème (он перевернул проблему, renverser — опрокидывать, переворачиватьвверхдном, перепутывать ). Au fond, il considérait Anne comme une femme qu'il imposait à sa fille (в глубине /души/ он считал Анн женщиной, которую он навязывал своей дочери, imposer — навязывать, заставитьпринять ). Plus que le contraire (больше, чем противоположность = совсем наоборот, contraire— противоположность, обратное ). Tous les espoirs étaient permis (все надежды были позволены, permettre— позволять, разрешать ).
«Veux-tu que nous parlions? demanda-t-il.
— De quoi? dis-je. Tu as horreur de ça et moi aussi. Ce genre d'explications qui ne mènent à rien...
— C'est vrai.» Il semblait soulagé. «Il faut que tu sois gentille avec Anne, patiente.»
Ce terme me surprit: moi, patiente avec Anne... Il renversait le problème. Au fond, il considérait Anne comme une femme qu'il imposait à sa fille. Plus que le contraire. Tous les espoirs étaient permis.
«J'ai été désagréable, dis-je (я была нелюбезна = я плохо себя вела, сказала я, désagréable — неприятный, нелюбезный ). Je vais m'excuser auprès d'Anne (я извинюсь перед Анн, s'excuser — извиняться, оправдываться ).
— Es-tu... euh... es-tu heureuse (ты .. э.. счастлива, euh— э, гм )?
— Mais oui, dis-je légèrement (ну да, сказала я легко, légèrement— легко, легкомысленно ). Et puis, si nous nous tiraillons un peu trop avec Anne (впрочем, если мы будем жить немного не в ладу с Анн, se tirailler — ссориться, житьневладу; tirer — тянуть;tirailler — дергать, теребить; потягивать; тянуть в разные стороны ), je me marierai un peu plus tôt, c'est tout (я выйду замуж пораньше, вот и все).»
Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir (я знала, что это решение обязательно заставит его страдать, ne pas manquer de…— не преминуть /сделать что-либо/; обязательносделать ).
«Ce n'est pas une chose à envisager (это не дело для рассмотрения = об этом не может быть и речи, envisager— рассматривать, предполагать ). Tu n'es pas Blanche-Neige (ты не Белоснежка)... Tu supporterais de me quitter si tôt (ты вытерпишь = сможешь расстаться со мной так скоро, supporter — выносить, терпеть )? Nous n'aurions vécu que deux ans ensemble (мы прожили только два года вместе, vivre ).»
«J'ai été désagréable, dis-je. Je vais m'excuser auprès d'Anne.
— Es-tu... euh... es-tu heureuse?
— Mais oui, dis-je légèrement. Et puis, si nous nous tiraillons un peu trop avec Anne, je me marierai un peu plus tôt, c'est tout.»
Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir.
«Ce n'est pas une chose à envisager. Tu n'es pas Blanche-Neige... Tu supporterais de me quitter si tôt? Nous n'aurions vécu que deux ans ensemble.»
Cette pensée m'était aussi insupportable qu'à lui (эта мысль была мне также невыносима, как и ему, insupportable— нестерпимый, невыносимый ). J'entrevis le moment où j'allais pleurer contre lui (я предвидела момент, когда я собиралась плакать перед ним = я предвидела, что расплачусь перед ним, entrevoir — смутнопредвидеть, ощущать ), parler du bonheur perdu et de sentiments excessifs (говорить = буду говорить о потерянном счастье и несдержанных чувствах, perdu — пропавший, потерянный; excessif — чрезмерный, несдержанный ). Je ne pouvais en faire un complice (я не могла сделать из него сообщника, complicem— сообщник, соучастник ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: