Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Тут можно читать онлайн Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Франсуазой Саган
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание

Французский язык с Франсуазой Саган - описание и краткое содержание, автор Françoise Sagan, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Франсуазой Саган - читать книгу онлайн бесплатно, автор Françoise Sagan
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

C'étaient des larmes assez agréables, elles ne ressemblaient en rien à ce vide, ce vide terrible que j'avais ressenti dans cette clinique devant la lithographie de Venise. Mon père me tendit son mouchoir, sans un mot, le visage ravagé.

Durant un mois, nous avons vécu tous les deux comme un veuf et une orpheline (в течение месяца мы жили оба как вдовец и сирота, durant— в течение, на протяжении ), dînant ensemble, déjeunant ensemble, ne sortant pas (ужиная вместе, обедая вместе, не выезжая). Nous parlions un peu d'Anne parfois (мы немного иногда говорили об Анн, parfois — иногда, порой ): «Tu te rappelles, le jour que (ты помнишь день, когда)...»

Durant un mois, nous avons vécu tous les deux comme un veuf et une orpheline, dînant ensemble, déjeunant ensemble, ne sortant pas. Nous parlions un peu d'Anne parfois: «Tu te rappelles, le jour que...»

Nous en parlions avec précaution, les yeux détournés (мы говорили об этом осторожно, с отвернутыми глазами = отводя взгляд), par crainte de nous faire mal (из страха причинить нам боль = боясь причинить себе боль, crainte f — страх, опасение ) ou que quelque chose venant à se déclencher en l'un de nous (или что что-то сработает/начнется = случится в одном из нас, se déclencher — начаться; déclencher — пускать в ход, приводить в действие /механизм/; включать ), ne l'amène aux paroles irréparables (приведет его к непоправимым словам, parole f — речь, слово; irréparable — непоправимый, неисправимый; réparer — исправлять, ремонтировать, починять, поправлять ). Ces prudences, ces douceurs réciproques eurent leur récompense (эти меры предосторожности, взаимные нежности имели свое вознаграждение = были вознаграждены, prudences f pl — мерыпредосторожности; réciproque — взаимный, обоюдный; récompense f — награда, вознаграждение ).

Nous en parlions avec précaution, les yeux détournés, par crainte de nous faire mal ou que quelque chose venant à se déclencher en l'un de nous, ne l'amène aux paroles irréparables. Ces prudences, ces douceurs réciproques eurent leur récompense.

Nous pûmes bientôt parler d'Anne sur un ton normal (мы смогли скоро говорить об Анн обычным тоном), comme d'un être cher avec qui nous aurions été heureux, mais que Dieu avait rappelé à Lui (как о дорогом человеке, с которым мы могли были быть счастливы, но которого Бог призвал к себе, rappeler — отзывать, призывать ). J'écris Dieu au lieu de hasard; mais nous ne croyions pas en Dieu (я написала «Бог» вместо «случайность», но мы не верили в Бога, hasard m — случайность, судьба ). Déjà bienheureux en cette circonstance de croire au hasard (уже счастливые в этом случае верить в случайность, bienheureux — блаженный, счастливый; circonstance f — обстоятельство, условие, случай ).

Nous pûmes bientôt parler d'Anne sur un ton normal, comme d'un être cher avec qui nous aurions été heureux, mais que Dieu avait rappelé à Lui. J'écris Dieu au lieu de hasard; mais nous ne croyions pas en Dieu. Déjà bienheureux en cette circonstance de croire au hasard.

Puis un jour chez une amie, je rencontrai un de ses cousins (затем однажды у подруги я встретилась = познакомилась с одним из ее родственников, rencontrer — встречаться, столкнуться; cousin m — двоюродныйбрат ) qui me plut et auquel je plus (который мне понравился и кому понравилась я). Je sortis beaucoup avec lui durant une semaine avec la fréquence et l'imprudence des commencements de l'amour (я выходила много с ним в течение недели с частотой и опрометчивостью начала любви; fréquence f — частота, многократность; imprudence f — неосторожность, опрометчивость; commencement m — начало, первыешаги ) et mon père, peu fait pour la solitude, en fit autant avec une jeune femme assez ambitieuse (и мой отец, несозданный для одиночества, поступал также с одной молодой женщиной, достаточно честолюбивой, fait pour — способныйк, созданныйдля; ambitieux — честолюбивый, амбициозный ).

Puis un jour chez une amie, je rencontrai un de ses cousins qui me plut et auquel je plus. Je sortis beaucoup avec lui durant une semaine avec la fréquence et l'imprudence des commencements de l'amour et mon père, peu fait pour la solitude, en fit autant avec une jeune femme assez ambitieuse.

La vie recommença comme avant, comme il était prévu qu'elle recommencerait (жизнь возобновилась /и стала/ как прежде, как было предусмотрено, что она возобновилась бы = как и можно было ожидать, recommencer — возобновляться, начинатьсначала; prévoir — предвидеть, предусматривать ). Quand nous nous retrouvons, mon père et moi, nous rions ensemble (когда мы встречаемся, мой отец и я, мы вместе смеемся, se retrouver — вновьвстречаться; ensemble — вместе, одновременно ), nous parlons de nos conquêtes (мы говорим о наших победах, conquête f — завоевание, победа ).

La vie recommença comme avant, comme il était prévu qu'elle recommencerait. Quand nous nous retrouvons, mon père et moi, nous rions ensemble, nous parlons de nos conquêtes.

Il doit bien se douter que mes relations avec Philippe ne sont pas platoniques (он, должно быть, сильно подозревает, что мои отношения с Филиппом не являются платоническими, se douter — подозревать, догадываться ) et je sais bien que sa nouvelle amie lui coûte fort cher (а я хорошо знаю, что его новая подруга обходится ему очень дорого, coûter — стоить; fort —весьма, очень ). Mais nous sommes heureux (но мы счастливы). L'hiver touche à sa fin (зима приближается к своему концу = подходит к концу, hiver m — зима; toucher — касаться; достигать, приближаться ), nous ne relouerons pas la même villa, mais une autre, près de Juan-les-Pins (мы не снимем снова ту же виллу, но другую, близко к Жуан-ле-Пен, relouer — сноваснимать; louer — брать внаем, напрокат; арендовать; нанимать, снимать ).

Il doit bien se douter que mes relations avec Philippe ne sont pas platoniques et je sais bien que sa nouvelle amie lui coûte fort cher. Mais nous sommes heureux. L'hiver touche à sa fin, nous ne relouerons pas la même villa, mais une autre, près de Juan-les-Pins.

Seulement quand je suis dans mon lit, à l'aube (только когда я нахожусь в своей постели, на рассвете, litm — кровать, постель; aube f —рассвет ), avec le seul bruit des voitures dans Paris (с единственным шумом машин в Париже = и только шум машин слышен с улиц Парижа, bruit m — шум, звук, гул ), ma mémoire parfois me trahit (моя память иногда меня предает, trahir — изменять, предавать ): l'été revient et tous ses souvenirs (на память приходит лето и все его воспоминания, revenir — возвращаться; вспоминаться, приходитьнапамять; souvenir m — воспоминаине, память ). Anne, Anne! Je répète ce nom très bas et très longtemps dans le noir (я повторяю это имя очень тихо и очень долго в ночи, bas — тихо, низко; longtemps — долго ). Quelque chose monte alors en moi (что-то растет во мне тогда, monter — подниматься; alors — тогда, втакомслучае ) que j'accueille par son nom, les yeux fermés: Bonjour Tristesse (что я встречаю его именем = окликиваю по имени, с закрытыми глазами, Здравствуй, Грусть, accueillir — принимать, встречать ).

Seulement quand je suis dans mon lit. à l'aube, avec le seul bruit des voitures dans Paris, ma mémoire parfois me trahit: l'été revient et tous ses souvenirs. Anne, Anne! Je répète ce nom très bas et très longtemps dans le noir. Quelque chose monte alors en moi que j'accueille par son nom, les yeux fermés: Bonjour Tristesse.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Françoise Sagan читать все книги автора по порядку

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Франсуазой Саган отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Франсуазой Саган, автор: Françoise Sagan. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x