Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Тут можно читать онлайн Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Франсуазой Саган
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание

Французский язык с Франсуазой Саган - описание и краткое содержание, автор Françoise Sagan, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Франсуазой Саган - читать книгу онлайн бесплатно, автор Françoise Sagan
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

En finissant, j'étais à peu près persuadée qu'Anne n'y pourrait pas résister, que la réconciliation était imminente. Je voyais déjà la scène du pardon, pleine de pudeur et d'humour... Elle aurait lieu à Paris, dans notre salon, Anne entrerait et...

Le téléphone sonna (зазвонил телефон). Il était dix heures (было десять часов). Nous échangeâmes un regard étonné, puis plein d'espoir (мы обменялись удивленным взглядом, затем исполненным надежды, échanger— обмениваться, étonné — удивленный, изумленный ): c'était Anne, elle téléphonait qu'elle nous pardonnait, qu'elle revenait (это была Анн, она звонила, что она нас простила, что она возвращалась = возвращается). Mon père bondit vers l'appareil (мой отец бросился к телефону, bondir— подскакивать, подпрыгивать; броситься, ринуться; appareilm— аппарат, телефон ), cria «Allô» d'une voix joyeuse (крикнул «алло» радостным голосом, joyeux— веселый, радостный; joief— радость ).

Le téléphone sonna. Il était dix heures. Nous échangeâmes un regard étonné, puis plein d'espoir: c'était Anne, elle téléphonait qu'elle nous pardonnait, qu'elle revenait. Mon père bondit vers l'appareil, cria «Allô» d'une voix joyeuse.

Puis il ne dit plus que «oui, oui! où ça? oui», d'une voix imperceptible (затем он говорил только «да, да, где это? да» незаметным голосом = подавленным тоном, imperceptible— незаметный, неощутимый ). Je me levai à mon tour: la peur s'ébranlait en moi (я встала в свою очередь, страх всколыхнулся во мне, peur— страх, опасение; s'ébranler— приходить в движение; трогаться; всколыхнуться ). Je regardais mon père et cette main qu'il passait sur son visage, d'un geste machinal (я смотрела на своего отца и на эту руку, которой он проводил по своему лицу, машинальным движением = машинально). Enfin il raccrocha doucement et se tourna vers moi (наконец он тихо повесил трубку и повернулся ко мне, raccrocher— повесить трубку; doucement— тихо, медленно, осторожно ).

Puis il ne dit plus que «oui, oui! où ça? oui», d'une voix imperceptible. Je me levai à mon tour: la peur s'ébranlait en moi. Je regardais mon père et cette main qu'il passait sur son visage, d'un geste machinal. Enfin il raccrocha doucement et se tourna vers moi.

«Elle a eu un accident, dit-il (у нее была авария = она попала в аварию, сказал он, accident m— несчастныйслучай, авария ). Sur la route de l'Esterel (на дороге в Эстерель). Il leur a fallu du temps pour retrouver son adresse (им понадобилось время, чтобы отыскать ее адрес, retrouver— находить, отыскивать )! Ils ont téléphoné à Paris et là on leur a donné notre numéro d'ici (они позвонили в Париж, и там им дали наш здешний номер, d'ici—здешний, местный ).»

Il parlait machinalement, sur le même ton et je n'osais pas l'interrompre (он говорил машинально, монотонно, и я не осмелилась его прервать, surlemêmeton— однотонный, монотонный: «/одним и/ тем же тоном»; oser— отважиться, осмеливаться; interrompre— прерывать, перебивать ):

«Elle a eu un accident, dit-il. Sur la route de l'Esterel: Il leur a fallu du temps pour retrouver son adresse! Ils ont téléphoné à Paris et là on leur a donné notre numéro d'ici.»

Il parlait machinalement, sur le même ton et je n'osais pas l'interrompre:

«L'accident a eu lieu à l'endroit le plus dangereux (авария произошла на самом опасном участке, endroitm — место, участок ). Il y en a eu beaucoup à cet endroit, paraît-il (их произошло много на этом месте = там часто случаются аварии, вроде, paraît-il— как будто, вроде: «кажется» ). La voiture est tombée de cinquante mètres (машина упала с пятидесяти метров = с пятидесятиметровой высоты, tomber— падать, свалиться ). Il eût été miraculeux qu'elle s'en tire (было бы чудесно, если бы она отделалась = было бы чудом, если бы она осталась жива, miraculeux— чудесный, чудотворный; miracle m— чудо; s'entirer— выкручиваться, отделаться; tirer— тянуть )...»

«L'accident a eu lieu à l'endroit le plus dangereux. Il y en a eu beaucoup à cet endroit, paraît-il. La voiture est tombée de cinquante mètres. Il eût été miraculeux qu'elle s'en tire...»

Du reste de cette nuit, je me souviens comme d'un cauchemar (об остальной части этой ночи я вспоминаю, как о кошмаре, reste m — остаток; cauchemar m — кошмар, мучение ). La route surgissant sous les phares, le visage immobile de mon père, la porte de la clinique (дорога, всплывающая из-под фар, неподвижное лицо моего отца, дверь больницы, surgir — возникать, всплывать; clinique f — клиника, больница )... Mon père ne voulut pas que je la revoie (мой отец не захотел, чтобы я ее увидела, revoir — сноваувидеть ). J'étais assise dans la salle d'attente, sur une banquette (я сидела в приемной на диванчике, salle f d'attente — заложидания, приемная; banquette f — скамья, диванчик ), je regardais une lithographie représentant Venise (я смотрела на литографию, изображающую Венецию, représenter — показывать, изображать ). Je ne pensais à rien (я не думала ни о чем). Une infirmière me raconta que c'était le sixième accident à cet endroit depuis le début de l'été (медсестра мне рассказала, что это была шестая авария на этом участке с начала лета, infirmièref— медсестра, санитарка; débutm— начало ). Mon père ne revenait pas (мой отец не возвращался).

Du reste de cette nuit, je me souviens comme d'un cauchemar. La route surgissant sous les phares, le visage immobile de mon père, la porte de la clinique... Mon père ne voulut pas que je la revoie. J'étais assise dans la salle d'attente, sur une banquette, je regardais une lithographie représentant Venise. Je ne pensais à rien. Une infirmière me raconta que c'était le sixième accident à cet endroit depuis le début de l'été. Mon père ne revenait pas.

Alors je pensai que, par sa mort, — une fois de plus — Anne se distinguait de nous (тогда я подумала, что своей смертью, — еще раз = снова — Анн отличалась от нас, mort — смерть, конец; une fois de plus — ещераз; se distinguer — различаться, отличаться ). Si nous nous étions suicidés (если бы мы были самоубийцами = покончили бы с собой) — en admettant que nous en ayons le courage (допуская, чтобы у нас на это было мужество = если допустить, что у нас хватило бы мужества, admettre — допускать, соглашаться; courage m — мужество, смелость ) — mon père et moi, c'eût été d'une balle dans la tête (мой отец и я, это была бы пуля в лоб, balle f —пуля ), en laissant une notice explicative destinée à troubler à jamais le sang et le sommeil des responsables (оставляя объяснительную записку, имеющую целью навсегда взволновать кровь и сон виновных, notice f explicative — объяснительнаязаписка; responsable m, f — ответственный, виновный ).

Alors je pensai que, par sa mort, — une fois de plus — Anne se distinguait de nous. Si nous nous étions suicidés — en admettant que nous en ayons le courage — mon père et moi, c'eût été d'une balle dans la tête, en laissant une notice explicative destinée à troubler à jamais le sang et le sommeil des responsables.

Mais Anne nous avait fait ce cadeau somptueux de nous laisser une énorme chance de croire à un accident (но Анн нам сделала этот роскошный подарок — оставить нам огромный шанс верить в несчастный случай, somptueux — пышный, роскошный; énorme — огромный, громадный ): un endroit dangereux, l'instabilité de sa voiture (опасное место, неустойчивость ее машины, instabilité f — неустойчивость, шаткость ). Ce cadeau que nous serions vite assez faibles pour accepter (этот подарок, что мы быстро станем достаточно слабы, чтобы принять = который мы быстро примем по слабости характера, faible— слабый, бесхарактерный; accepter— принимать, соглашаться ).

Mais Anne nous avait fait ce cadeau somptueux de nous laisser une énorme chance de croire à un accident: un endroit dangereux, l'instabilité de sa voiture. Ce cadeau que nous serions vite assez faibles pour accepter.

Et d'ailleurs, si je parle de suicide aujourd'hui, c'est bien romanesque de ma part (и к тому же, если я говорю сегодня о самоубийстве, это слишком романтично с моей стороны). Peut-on se suicider pour des êtres comme mon père et moi (можно ли покончить с собой из-за таких людей, как мой отец и я, suicider—покончить с собой, кончать жизнь самоубийством ), des êtres qui n'ont besoin de personne, ni vivant ni mort (людей, которые не нуждаются ни в ком, ни в живых, ни в мертвых)? Avec mon père d'ailleurs, nous n'avons jamais parlé que d'un accident (с моим отцом, впрочем, мы всегда говорили, что это несчастный случай).

Et d'ailleurs, si je parle de suicide aujourd'hui, c'est bien romanesque de ma part. Peut-on se suicider pour des êtres comme mon père et moi, des êtres qui n'ont besoin de personne, ni vivant ni mort? Avec mon père d'ailleurs, nous n'avons jamais parlé que d'un accident.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Françoise Sagan читать все книги автора по порядку

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Франсуазой Саган отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Франсуазой Саган, автор: Françoise Sagan. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x