Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
- Название:Французский язык с Франсуазой Саган
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание
"Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".
Книгу адаптировала Ксения Кузьмина
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Savez-vous comment finissent les hommes de la race des Webb?»
Je pensai intérieurement «et de mon père».
«Dans le ruisseau, dis-je gaiement.
— Il arrive un âge où ils ne sont plus séduisants, ni «en forme», comme on dit. Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes; seulement ils sont obligés de les payer, d'accepter des quantités de petites compromissions pour échapper à leur solitude.
Ils sont bernés, malheureux (они обмануты = обманываются, бедняги, berné — одураченный, обманутый; malheureux — несчастный, жалкий, бедняга ). C'est ce moment qu'ils choisissent pour devenir sentimentaux et exigeants (именно этот момент они выбирают, чтобы стать сентиментальными и требовательными, sentimental — сентиментальный, чувствительный; exigeant — требовательный, взыскательный; exiger — требовать )... J'en ai vu beaucoup devenir ainsi des sortes d'épaves (я их видела много, как они становятся таким образом чем-то вроде обломков/отбросов =никому не нужных людей, une sorte de — нечтовроде, какой-то; épave f — обломок судна после кораблекрушения; судно, потерпевшее кораблекрушение; отбросы;жалкийчеловек, развалина ).
— Pauvre Webb!» dis-je (бедный Уэбб, сказала я).
Ils sont bernés, malheureux. C'est ce moment qu'ils choisissent pour devenir sentimentaux et exigeants... J'en ai vu beaucoup devenir ainsi des sortes d'épaves.
— Pauvre Webb!» dis-je.
J'étais désemparée (я была растеряна, désemparé — растерявшийся ). Telle était la fin qui menaçait mon père, c'était vrai (таков был конец, который угрожал моему отцу, это было правдой, menacer — грозить, угрожать )! Du moins, la fin qui l'eût menacé si Anne ne l'avait pris en charge (по крайней мере, конец, который ему угрожал бы, если бы Анн не взяла на себя заботу о нем, du moins — покрайнеймере; prendre en charge — взятьнасебязаботу, взятьнасебя: «взять в нагрузку, в обязательство» ).
«Vous n'y pensiez pas, dit Anne avec un petit sourire de commisération (вы об этом не думали, сказала Анн со слабой улыбкой сочувствия, commisération f — сострадание, сочувствие ). Vous pensez peu au futur, n'est-ce pas (вы мало думаете о будущем, не так ли)? C'est le privilège de la jeunesse (это привилегия молодости).
J'étais désemparée. Telle était la fin qui menaçait mon père, c'était vrai! Du moins, la fin qui l'eût menacé si Anne ne l'avait pris en charge.
«Vous n'y pensiez pas, dit Anne avec un petit sourire de commisération. Vous pensez peu au futur, n'est-ce pas? C'est le privilège de la jeunesse.
— Je vous en prie, dis-je (пожалуйста, сказала я, je vous en prie — пожалуйста, яваспрошу ), ne me jetez pas ainsi ma jeunesse à la tête (не бросайте так мне в лицо мою молодость = не корите меня так моей молодостью, jeter à la tête — бросатьвлицо: «вголову» ). Je m'en sers aussi peu que possible (я ей пользуюсь так мало, как возможно, se servir — употреблять, пользоваться ); je ne crois pas qu'elle me donne droit à tous les privilèges ou à toutes les excuses (я не думаю, чтобы она давала мне право на все привилегии или на все оправдания, droit m — право; excuse f — извинение, оправдание ). Je n'y attache pas d'importance (я не придаю этому значения, attacher — связывать, придавать; importance f — важность ).
— A quoi attachez-vous de l'importance (чему вы придаете значение)? A votre tranquillité, à votre indépendance (вашей безмятежности, вашей независимости, tranquillité f — спокойствие, безмятежность; indépendance f — независимость, самостоятельность )?»
— Je vous en prie, dis-je, ne me jetez pas ainsi ma jeunesse à la tête. Je m'en sers aussi peu que possible; je ne crois pas qu'elle me donne droit à tous les privilèges ou à toutes les excuses. Je n'y attache pas d'importance.
— A quoi attachez-vous de l'importance? A votre tranquillité, à votre indépendance?»
Je craignais ces conversations, surtout avec Anne (я боялась этих разговоров, особенно с Анн, craindre — бояться, опасаться ).
«A rien, dis-je (ничему, сказала я). Je ne pense guère, vous savez (я не думаю почти, вы знаете, ne... guère— не очень, совсем немного, почти не ).
— Vous m'agacez un peu, votre père et vous (вы меня немного раздражаете, ваш отец и вы, agacer— раздражать, дразнить ). «Vous ne pensez jamais à rien (вы не думаете никогда ни о чем)... vous n'êtes pas bons à grand-chose (вы не пригодны ни к чему, être bon à — бытьпригодным, годиться; pas grand-chose — малочто, немного, ничего )... vous ne savez pas (вы не знаете)...» Vous vous plaisez ainsi (вы себе нравитесь так, seplaire— нравиться самому себе, быть довольным собой )?
Je craignais ces conversations, surtout avec Anne.
«A rien, dis-je. Je ne pense guère, vous savez.
— Vous m'agacez un peu, votre père et vous. «Vous ne pensez jamais à rien... vous n'êtes pas bons à grand-chose... vous ne savez pas..» Vous vous plaisez ainsi?
— Je ne me plais pas (я себе не нравлюсь). Je ne m'aime pas (я себя не люблю), je ne cherche pas à m'aimer (я не стремлюсь себя любить, chercher à — стремиться, стараться ). Il y a des moments où vous me forcez à me compliquer la vie (есть моменты, когда вы вынуждаете меня осложнять себе жизнь, forcer — вынуждать, заставлять; compliquer — усложнить, осложнять ), je vous en veux presque (я на вас почти сержусь, en vouloir — сердиться, обижаться ).»
Elle se mit à chantonner, l'air pensif (она принялась напевать, с задумчивым видом, chantonner — напевать; pensif — задумчивый ); je reconnaissais la chanson, mais je ne me rappelais plus ce que c'était (я узнала песню, но я не вспомнила больше = уже, что это было, se rappeler — вспомнить, припоминать ).
«Quelle est cette chanson, Anne (что это за песня, Анн)? Ça m'énerve (это меня раздражает = мучает, énerver — нервировать, раздражать )...
— Je ne me plais pas. Je ne m'aime pas, je ne cherche pas à m'aimer. Il y a des moments où vous me forcez à me compliquer la vie, je vous en veux presque.»
Elle se mit à chantonner, l'air pensif; je reconnaissais la chanson, mais je ne me rappelais plus ce que c'était.
«Quelle est cette chanson, Anne? Ça m'énerve...
— Je ne sais pas (я не знаю).» Elle souriait à nouveau, l'air un peu découragé (она снова улыбнулась, с немного обескураженным видом, découragé — обескураженный, упавшийдухом ). «Restez au lit, reposez-vous (оставайтесь в постели, отдохните, rester — оставаться, пребывать; se reposer — отдыхать, успокаиваться ), je vais poursuivre ailleurs mon enquête sur l'intellect de la famille (я буду продолжать мой сбор информации об интеллекте семьи в другом месте, poursuivre — продолжать, добиваться; ailleurs — вдругомместе; enquête f — расследование, сборинформации ).»
«Naturellement, pensais-je, pour père, c'était facile (конечно, думала я, отцу это было легко).» Je l'entendais d'ici (я слышала отсюда): «Je ne pense à rien parce que je vous aime, Anne (я не думаю ни о чем, потому что я вас люблю, Анн).»
— Je ne sais pas.» Elle souriait à nouveau, l'air un peu découragé. «Restez au lit, reposez-vous, je vais poursuivre ailleurs mon enquête sur l'intellect de la famille.»
«Naturellement, pensais-je, pour père, c'était facile.» Je l'entendais d'ici: «Je ne pense à rien parce que je vous aime, Anne.»
Si intelligente qu'elle fût, cette raison devait lui paraître valable (какой бы умной она ни была, этот довод должен был показаться ей уважительным, valable — действительный, законный; имеющий юридическую силу;приемлемый, уважительный, серьезный ). Je m'étirai longuement avec soin (я потянулась долго тщательно = я тщательно потягивалась, s'étirer — потягиваться; avec soin — старательно, тщательно: «сзаботой, усердием» ) et me replongeai dans mon oreiller (и снова погрузилась на свою подушку, se replonger — сновапогрузиться; oreiller m — подушка, изголовье ). Je réfléchissais beaucoup, malgré ce que j'avais dit à Anne (я много размышляла, вопреки тому, что я сказала Анн, réfléchir — размышлять, думать; malgré — несмотря, вопреки ). Au fond, elle dramatisait certainement (в сущности, она драматизировала, конечно, dramatiser — драматизировать, сгущатькраски ); dans vingt-cinq ans, mon père serait un aimable sexagénaire à cheveux blancs (через двадцать пять лет мой отец будет приятным седовласым шестидесятилетним стариком, sexagénaire m — шестидесятилетнийстарик; à cheveux blancs — седой, седовласый ), un peu porté sur le whisky et les souvenirs colorés (немного склонный к виски и красочным воспоминаниям, être porté sur — иметьсклонность, любить; coloré — красочный, колоритный ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: