Джессика Дюрлахер - Дочь
- Название:Дочь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст, Книжники
- Год:2009
- ISBN:978-5-7516-0826-2,978-5-9953-0029-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Джессика Дюрлахер - Дочь краткое содержание
Герои романа известной голландской писательницы Джессики Дюрлахер — дети тех, кто пережил Катастрофу, чудом спасся от нацистов, и их поступки во многом определяются прошлым родителей. Молодые люди, Макс и Сабина, встречаются в музее Анны Франк и влюбляются друг в друга, но вскоре Сабина неожиданно исчезает. Только через пятнадцать лет Макс снова встречает ее в компании со знаменитым голливудским продюсером. Она не объясняет, почему покинула Макса, но тот понимает, что за ее поведением кроется какая-то тайна, и начинает собственное расследование…
Роман «Дочь» пользуется огромным успехом на родине автора, он был издан там двенадцать раз тиражом более 140 тысяч экземпляров и переведен на многие языки мира.
Дочь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Имеется в виду отступление с «территорий», подконтрольных Израилю арабских земель.
10
Эйн-Геди — национальный парк в Израиле, на западном берегу Мертвого моря.
11
Ферхаар — семья фермеров из Северной Голландии и название их компании, поставляющей отборные овощи и фрукты в магазины крупных городов.
12
Форден — маленький городок в провинции Гелдерланд на востоке Голландии, примерно в 10 км от Зутфена.
13
Зутфен — город в провинции Гелдерланд на востоке Голландии.
14
Дам — центральная площадь Амстердама, на которой расположен королевский дворец.
15
Большинство членов голландских студенческих корпораций — дети из обеспеченных семей либо крайне амбициозные молодые люди. Макс, видимо, относится к корпорациям негативно.
16
Ман Рэй (Эммануэль Рудзицкий, 1890–1976) — американо-французский художник, фотограф и кинорежиссер, приятель Сальвадора Дали.
17
«Франкфуртер-Хоф» — отель во Франкфурте, где во время ярмарок устраиваются многочисленные приемы.
18
Мишпуха — семья ( идиш ).
19
Gang bang — групповой секс ( англ. ).
20
Tafelspitz — мясное блюдо, напоминающее шашлык.
21
Weisswurst — белые жареные или вареные колбаски.
22
Shtooping — груб. секс ( англ. из идиша ).
23
Young Urban Professional (yuppie) — яппи, преуспевающие молодые люди, ведущие деловой образ жизни. Яппи имеют высокооплачиваемую работу, следят за модой и т. д.
24
Obituary — некролог ( англ. ).
25
Синдром Туретта — наследственное заболевание, сопровождаемое подергиванием мышц лица и шеи, при котором больные могут непроизвольно произносить неприличные слова. Осознавая неприемлемость своего поведения, они не могут его контролировать.
26
Румпельштильцхен — злобный гном из сказки братьев Гримм, чье имя должна была отгадать героиня; ее слуга находит гнома в горах, в пещере, когда он выкрикивает: «Никто не знает, что меня зовут Румпельштильцхен!»
27
Баутенфелдерт — район на западной окраине Амстердама.
28
Deadline — крайний срок окончания работы ( англ. ).
29
Джек Керуак (1922–1969) — американский поэт, писатель и художник, принадлежал к течению битников.
30
Роберт Пирсиг (р. 1928) — американский писатель и философ, автор книги «Дзен и искусство вождения мотоцикла».
31
Боб Дилан (Роберт Аллен Циммерман, р. 1941) — американский поэт и исполнитель песен, одна из знаковых фигур в рок-музыке.
32
Дженис Джоплин (1943–1970) — знаменитая американская исполнительница блюза и психоделического рока.
33
Йооп тер Хеул — персонаж серии книг для девочек голландской писательницы Сетске де Хаан (1889–1948).
34
State of mind — душевное состояние ( англ. ).
35
Голливудская до кончиков ногтей ( англ. ).
36
Ты знаешь, что я не люблю, когда вы разговариваете друг с другом по-голландски ( англ. ).
37
Я перед ним в долгу ( англ. ).
38
Персонаж «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла, синоним безумца.
39
Scusi — извините ( ит. ).
40
Мишугоим — сумасшедшие ( идиш ).
41
Forever — навсегда ( англ. ).
42
New Age («Новый век») — совокупность оккультных течений, достигла наибольшей популярности в 70-е годы прошлого века; другие названия: «Новая эра», «Эра Водолея».
43
Олиеболлен — традиционное голландское новогоднее блюдо: круглые сладкие пончики с изюмом, орехами и цукатами; готовят в котле с кипящим маслом.
44
«Кинко» — американская копировальная компания.
45
«Млечный путь», название киностудии Сэма ( англ. ).
46
Verelendung — обнищание (нем.).
47
Жак Прессер (1899–1970) — голландский историк, в «Пепле на ветру» рассказано об уничтожении нацистами евреев Голландии.
Ло де Йонг (1914–2005) — голландский журналист и историк, издал 26-томный труд «Нидерланды в войне».
Примо Леви (1919–1987) — итальянский еврей, химик, переживший Освенцим; его мемуары «Человек ли это?» считаются одной из важнейших книг о Холокосте.
Эли Визель (р. 1928) — румынский еврей, переживший Холокост; французский и американский писатель, лауреат Нобелевской премии мира.
Филип Механикус (1889–1944) — голландский еврей, журналист, в 1942 году был арестован, попал в лагерь Вестерборк, где вел дневник, который был впоследствии опубликован.
Давид Кокер (1921–1945) — голландский еврей, студент, погиб в лагере; его лагерный дневник опубликован братом в 1977 году.
Абель Херцберг (1893–1989) — голландский писатель и поэт; во время войны был заключенным лагеря Берген-Бельзен.
Аарон Аппельфельд (р. 1932) — израильский писатель, главная тема его творчества — Холокост.
Синтия Озик (р. 1928) — американская писательница, пишет о жизни евреев в Америке.
48
Лёварден — город на севере Голландии, во Фрисландии.
49
Strawberry blond — рыжеватый блондин ( англ. ).
50
Mum, dad — мама, папа ( разг., англ. ).
51
Cummerbund — широкий шелковый пояс, надевается под смокинг (англ.).
52
Эл-Эй — Лос-Анджелес.
53
Дрент — провинция на северо-востоке Нидерландов, в которой большая часть населения говорит на нижнесаксонском диалекте немецкого, отчего местный голландский язык приобретает специфическую окраску.
54
Сэр Мартин Гилберт (р. 1936) — английский историк, автор биографии Черчилля, книг по еврейской истории и о Холокосте.
55
Хелен Эпштейн (р. 1947) — американская писательница и журналистка, главная тема ее творчества — судьба европейских евреев.
56
Ханна Арендт (1906–1975) — философ, писательница, во время Второй мировой войны бежала из Германии в США.
57
Яд-Вашем — «Мемориал Катастрофы и героизма», музей и исследовательский центр Холокоста в Иерусалиме.
58
Offer — предложение ( англ. ).
59
Vatersuche — поиски отца, стремление к отцу ( нем. ).
60
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель, начавшая работу в госпиталях во время Крымской войны.
61
Святая Сусанна, согласно легенде, обратила в христианство судей, которые пытались заставить ее выйти замуж за язычника.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: