Олдос Хаксли - Слепец в Газе
- Название:Слепец в Газе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гудьял-Пресс
- Год:1999
- ISBN:5-8026-0033-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Слепец в Газе краткое содержание
Роман, который многие критики называли и называют «главной книгой Олдоса Хаксли».
Холодно, блистательно и безжалостно изложенная история интеллектуала в Англии тридцатых годов прошлого века — трагедия непонимания, нелюбви, неосознанности душевных порывов и духовных прозрений.
Человек, не похожий на других, по мнению Хаксли, одинок и унижен, словно поверженный и ослепленный библейский герой Самсон, покорно вращающий мельничные жернова в филистимлянской Газе.
Однако Самсону была дарована последняя победа, ценой которой стала его собственная жизнь.
Рискнет ли новый «слепец в Газе» повторить его самоубийственный подвиг? И чем обернется его бунт?
Слепец в Газе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
211
Беллини — семья итальянских живописцев венецианской школы; здесь имеется в виду картина Якопо Беллини-отца (ок. 1400–1470).
212
Рафаэль Санти (1483–1520) — итальянский живописец и архитектор, крупнейший представитель Высокого Возрождения.
213
Зороастр (также Заратуштра) (между X и 1-й пол. VI в. до н. э.) — древнеиранский пророк, основоположник зороастризма.
214
Cкифанойя — скифское государство в Северном Причерноморье, уничтоженное готами в III в. н. э.
215
Вермер Делфтский Ян (1632–1675) — голландский живописец, мастер жанровой и пейзажной живописи.
216
Брамс Иоганнес (1833–1897) — немецкий композитор, пианист и дирижер, представитель венского симфонизма.
217
Мейербер Джакомо (1791–1864) — французский композитор, автор героико-романтических опер «Роберт-Дьявол» (1830), «Гугеноты» (1835) и др.
218
«Месса ре-мажор» — произведение Иоганна Себастьяна Баха (1685–1750) — немецкого композитора. Его творчество — одна из вершин искусства полифонии.
219
Эль Греко (собств. Теотокопули Доменико, 1541–1614) — испанский художник греческого происхождения, известный своими полотнами на библейские сюжеты.
220
Европа — в греческой мифологии дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, обратившимся в быка. Нарцисс — в греческой мифологии прекрасный юноша, влюбившийся в собственное отражение.
221
Коллективный дух (фр.).
222
Семья в гостиной (нем.).
223
Что делает мать? Мать играет на пианино. А что делает отец? Отец сидит в кресле и курит сигару (нем.).
224
«Страсти по Матфею» (оратория), «Хорошо темперированный клавир» — наиболее известные произведения И. С. Баха.
225
Панч — персонаж английского народного театра кукол.
226
Бэббит — герой одноименного романа американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951), символизирующий мещанина.
227
Ларошфуко Франсуа (1613–1080) — французский писатель-моралист, автор «Мемуаров» (1662) и «Максим» (1665).
228
Зд. Человек нерожденный, родись (лат.).
229
Меттерних ( Меттерних-Виннебург ) Клеменс — (1773–1859) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., канцлер в 1821–1848 гг., один из организаторов Священного союза.
230
Лойола Игнатий (1491? — 1556) — итальянский богослов, основатель ордена иезуитов.
231
Сохо — район в центральном Лондоне, большей частью состоящий из ресторанов, варьете, театров.
232
Челси — район Лондона, известный дорогим жильем и богатой сетью торговли.
233
Эванс Артур Джон (1851–1941) — английский археолог, исследовавший минойскую культуру на острове Крит. Один из авторов книги, которую упоминает Энтони.
234
Банк Фортнама и Мейсона — один из самых крупных английских банков двадцатых годов.
235
Беркшир — графство в Англии.
236
Мемсаиб — жена европейского поселенца в Индии, преимущественно англичанина или португальца.
237
Сократ (ок. 470–399 до н. э.) — древнегреческий философ, один из родоначальников диалектики как метода отыскания истины.
238
Нижинский Вацлав Фомич (1889–1950) — русский танцовщик, эмигрировал из России.
239
Рембо Артюр (1854–1891) — французский поэт-символист.
240
Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, сражался добровольцем в других странах.
241
Кветта — город в Пакистане.
242
Равалпинди — город в северной части Пакистана, в то время входивший в состав Индийского доминиона.
243
И мы меняемся (лат.). — Окончание известного латинского выражения: «Времена меняются, и мы меняемся с ними».
244
Пиквик — герой романа английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
245
Зд. патриотом (лат.).
246
Горгулья — в готической архитектуре выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.
247
Первое причащение (фр).
248
Самуил — герой Ветхого Завета, великий пророк, его рождение описывается как чудо.
249
Рабле Франсуа (1494–1553) — французский писатель-гуманист. Отвергал средневековый аскетизм, ханжество и предрассудки.
250
Если хочешь увидеть глухую мышь, оглянись (лат.).
251
«Книга уличения злых духов» (фр.).
252
«Дьявол принимает образ козла, сзади у которого хвост, а спереди черное лицо, требующее поцелуя…» (фр.)
253
Малларме Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист.
254
Аполлинер Гийом (1880–1918) — французский поэт-экспериментатор.
255
Феокрит (кон. IV—1-я пол. III в. до н. э.) — древнегреческий поэт. Основал жанр идиллии.
256
Гурмон Реми де (1858–1915) — французский писатель и критик.
257
Кондер Чарлз (1868–1909) — австрийский живописец, писал акварелью и маслом.
258
Десять заповедей — основы иудейского и христианского вероучения, данные, согласно Библии, Богом Моисею на горе Синай.
259
Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик.
260
Здесь и далее — отрывки из поэмы Шелли «Эпипсихидон» (1821).
261
Генрих IV (1553–1610) — французский король с 1589 г.
262
Лучше бы вы были королем — вы бы так не страдали. Вы смердите, как падаль (фр.).
263
Деяния апостолов — пятая по счету книга Нового Завета.
264
Венерин холм, лобок (лат.).
265
Эверест (также Джомолунгма) — самая высокая точка земного шара — 8448 м над уровнем моря.
266
Тауэр-Хилл — лекторий в Лондоне.
267
Эгалитаризм — мелкобуржуазная утопия, проповедующая всеобщую уравнительность как принцип организации общественной жизни.
268
Здесь и далее цитаты из пьесы Шекспира «Отелло» даются в переводе Б. Л. Пастернака.
269
Кингз-роуд — квартал в Лондоне и одноименное шоссе, один из центров великосветской жизни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: