Йоханнес Зиммель - Любовь — всего лишь слово
- Название:Любовь — всего лишь слово
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Пресса
- Год:1996
- ISBN:5-253-00850-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йоханнес Зиммель - Любовь — всего лишь слово краткое содержание
В центре романа немецкого писателя И.М. Зиммеля «Любовь — всего лишь слово» — история трагической любви двадцатидвухлетнего Оливера Мансфельда, чьи родители, преследуемые полицией за неуплату налогов и финансовые махинации, вынуждены были бежать в Люксембург, оставив восьмилетнего сына в Германии учиться в закрытом интернате, и тридцатипятилетней, очень обеспеченной, замужней женщины Верены Лорд, имеющей внебрачного ребенка. Влюбленные преодолевают массу препятствий, идут на обман, хитрость ради долгожданных встреч — в старой башне замка, в лесу, в кафе, в море и даже на вилле мужа Верены. Их шантажируют слуга и бывшая подружка Оливера, угрожая рассказать все мужу, за ними следят.
«Любовь — всего лишь слово» — роман многоплановый. Это и мелодрама, и детектив с элементами психологизма. Роман, который читается на одном дыхании, очень популярен в Германии, по нему был поставлен фильм, имевший грандиозный успех.
Любовь — всего лишь слово - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да. Но только мы не начинали с того, что доводили их. Мы просто наблюдали за ними и, только если воспитатель оказывался скотом, тогда уж за него брались.
— По нашей методе дело идет быстрее. Дураки быстрее теряют нервы, понимаешь?
Тем временем Вольфганг закончил убирать мое белье. Ной читает.
— Воистину, Чайковский — класс, — говорит Вольфганг. — Я так рад, что у нас наконец есть эта пластинка.
— Вы оба — класс, — говорю я. — Рад, что попал сюда, к вам.
— Ладно, ладно, — говорит Ной, — ништяк.
— Сходи лучше пописай перед сном, — говорит Вольфганг.
Так они маскируют свои чувства.
20
Двери комнат малышей уже закрыты, но из-за многих дверей еще доносится джазовая музыка. В коридоре, по которому я иду, ни души. Подойдя к туалету, обнаруживаю, что дверь закрыта изнутри. Ну ладно. Я жду. К двери прикреплена записка. Кто-то написал красным карандашом:
«Дети ужасно бесталанны, ленивы и невежественны. Постоянно день и ночь я бьюсь над тем, как выправить все это, при том, что из-за их неотесанности я даже не могу представить их ни одному приличному гостю, ведь они и куска в рот благовоспитанным образом положить не могут, а в своих комнатах живут, словно свиньи.
Из письма Ахима фон Арнима [54] Немецкий поэт (1781–1831).
жене Беттине».
Вдруг из-за двери я слышу мальчишеский голос. Должно быть, это маленький итальянец, который сейчас говорит по-английски с ужасным акцентом: «Вы, наверно, знаете — когда к каждому слову привешивается «а».
— …anda in oura towna, undestanda, you just cannot get a housa, yes? So many families, anda no houses [55] Ломаный английский: «… и в нашем городе, понимаешь ли, нельзя получить квартиру, ясно? Так что много семей без дома…»
…
Дальше я лучше перескажу то, что он говорил на своем английском: «Наконец им удалось построить несколько новых домов по линии социального жилищного строительства, но прежде чем они успели расселить людей, которые годами ждали квартиры, несколько семей — папа, мама, дети — ночью взяли да и захватили один из домов».
— Что значит захватили? — с высокомерной интонацией спрашивает другой мальчишеский голос и тоже на английском с сильным акцентом.
Я дергаю за ручку. В ответ на это за дверью спускают воду, но дверь не открывают. Разговор продолжается.
— Ну раз они без разрешения, так? То и мы тоже! Мы построили баррикады, а внизу забили окна и двери. На следующий день пришли карабинеры, но не смогли к нам подступиться.
— А почему тогда они не стреляли? — спрашивает третий мальчишеский голос на совсем уже странном английском языке.
— Потому что они — хорошие люди, — говорит второй голос.
— Чепуха. Все люди свиньи, — говорит голос, который мне знаком. Это маленький Ханзи. Значит, они вчетвером забрались в туалет и болтают. — Они не стреляли, потому что такое всегда очень нехорошо выглядит — стрелять в бедняков. Наверняка ведь там сразу же появились фотокорреспонденты, так?
— Полно фотокорреспондентов, — говорит итальянец. — И они только и ждали, что карабинеры начнут стрелять или изобьют какую-нибудь женщину или что-нибудь еще такое. Они просто жаждали этого.
— Так что же сделали карабинеры? — спрашивает мальчик с удивительно нежным голоском.
— Они окружили дом и не пропускали никого ни туда, ни оттуда.
— Решили взять голодом, так? — спрашивает Ханзи, мой так называемый «брат».
— Да. Только это было не так просто, чтоб вы знали. Наши родители пропихнули нас наружу через оконца подвала, и мы побежали за хлебом, колбасой и сыром. Карабинеры некоторых из нас поймали, но далеко не всех. Маленькому легче проскочить.
— Ну, и потом?
— Потом мы пошли в магазин.
— А у вас были деньги?
— Нам дали люди из теленовостей и кинохроники.
— Ну ясно, — говорит Ханзи, — опять хорошие люди. А им только и нужно, что снять парочку хороших кадров.
— Некоторые из нас еще немного попрошайничали, — продолжает итальянец, — я, например. А потом мы вернулись и побросали еду через головы карабинеров в окна, нашим родителям.
— А вы не бросали мимо? — спрашивает другой, тот, что с высокомерной манерой говорить.
— Несколько раз мы, к сожалению, промахнулись. Но в основном попадали.
Я снова дергаю ручку. В ответ на это наглец Ханзи кричит:
— Занято! Ты что, читать не умеешь?
— Я умею читать, — говорю я, — но если здесь и дальше будет занято, я вышибу вам дверь, огольцы.
— О, — говорит Ханзи, — голос мне хорошо знаком! Не сердись, Оливер. Мы тут устроили клозетные посиделки и хотим еще выкурить по одной. Иди вниз. Там тоже есть сортир.
— Вам пора в постель. Мне велено за вами присматривать. Я обещал шефу.
— Еще мять минут, ладно? — просит Ханзи. Щеколда двери отодвигается, и я вижу четырех мальчиков, устроившихся в уборной. Двое сидят на толчке, один на полу. Ханзи, открывший дверь, стоит. — Это мой брат, — гордо сообщает он остальным, которые, как и он сам, курят. Маленькое окошко открыто. Все четверо уже в пижамах. — Это Джузеппе, — говорит по-английски Ханзи, указывая на курчавого черноголового мальчика со сверкающими глазами. Затем он показывает на крохотного негритенка, который сидит на толчке и до невероятности черен. — Это Али. — Потом, указывая на мальчика, стройного и изящного, с очень нежным лицом, Ханзи говорит: — А это Рашид. Персидский принц.
— How do you do, sir [56] Как поживаете, сэр ( англ .).
— осведомляется принц. Это он говорит с очень странным акцентом.
— Okeydokey [57] Правильно: okie dokey ( амер .) — Хорошо! В порядке!
, — отвечаю я.
— С ними надо говорить по-английски, — поясняет Ханзи, — они все пока еще не говорят по-немецки.
— Ах вот оно что, — говорю я. Но Ханзи не воспринимает мой иронический тон.
Крохотный негритенок с большим крестом на массивной золотой цепочке с бешенством смотрит на меня и говорит:
— Now get the hell out of here and leave us alone! [58] Тотчас же катись отсюда ко всем чертям и оставь нас в покое! ( англ. ).
— Да ты рехнулся, — говорю я и хочу врезать ему разок.
— Грязный белый, — говорит он.
Я делаю шаг вперед, но Ханзи быстро встает между нами.
— Это он совсем не в том смысле! — кричит Ханзи. — Правда, правда! У него дома все совсем наоборот, чем у нас. Я завтра тебе все объясню. Иди в нижнюю уборную.
— Ну ладно, — говорю я. — Но чтобы через пять минут вы были в кроватях, ясно?
— Даю слово, — говорит Ханзи.
Я закрываю за собой дверь, которая тут же защелкивается на щеколду, топая, делаю несколько шагов по коридору и тихо возвращаюсь назад, потому что я хочу послушать продолжение беседы на жутком английском языке.
Голос Ханзи:
— Это мой брат, ясно? Кто против него скажет хоть слово, получит от меня в морду!
Голос негритенка с золотой цепочкой:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: