Ююко Такэмия - Торадора!
- Название:Торадора!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:ISBN 978-4-8402-3353-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ююко Такэмия - Торадора! краткое содержание
Апрель, когда в воздухе кружатся лепестки сакуры. Второй год старшей школы. Новый класс.
Такасу Рюдзи, обычный паренек, хотя взгляд у него неприятный, сталкивается с Айсакой Тайгой, которую все опасаются, как маленького, однако жестокого и свирепого "Карманного Тигра". А затем мальчику становится известен ее секрет, который никто не должен знать... с этого между драконом и тигром началась любовь и битва, в которых они пожирают друг друга!
Если вовлечь в повествование Кусиэду Минори, всегда улыбающуюся сверх эгоцентрическая девочку, и Китамуру Юусаку, прилежного, прямолинейного, успевающего как в учебе, так и в спорте, председателя школьного совета (хотя у него слегка сползают очки), разве не может развиваться без препятствий эта любовь, основанная на странных в некотором отношении чести и достоинстве...?
Первая часть экстраординарной любовной комедии, которую вам дарят Такемия Ююко и Ясу, создатели ранобэ "Наш парень Тамура"!
Торадора! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Нет, вероятно, немного стыдно, однако, как бы там ни было, я уже это высказал..." - и в тот момент...Вещь, которую он спрятал сзади, в общем-то, не желая ее здесь показывать, утратила равновесие, когда мальчик пошевелился, и выскользнула вниз к ногам Айсаки.
- Ах! Вот беда...
- ... Что это? Конверт?
Его рука, которая торопливо пыталась вернуть потерю обратно, на один шаг отстала от маленькой ручки, и, к большому горю, тщетно пронеслась в воздухе.
- "От Такасу Рюдзи... госпоже Кусиэде Минори... госпоже Кусиэде Минори?!"
- Э-это... постой, подожди, это - ошибка.
- Любовное письмо?! Более того... адресованное Минорин?! От тебя?! Для Минорин?! Это тоже?! И это?!
У мальчика больше не осталось возможности отрицать. Три любовных послания, которые не предполагалось отправлять, и Рюдзи был доволен всего лишь тем, что написал их, теперь все были выставлены под свет флуоресцентной лампы.
- Надо же... ты в Минорин... Фиии! ...Это - вранье?! Какой самонадеянный...
- Разве ты - в том положении, что можешь указывать на оплошности других?! Что это за "Фиии"?! В общем-то, и ты в моего закадычного друга Китамуру...
- ... Умолкни. Ты еще не понял, что я сказала тебе забыть об этом? ...Чего медлишь, лучше разом...
- Кажется, ты - такая же!
Браться за боккэн или нет, выбросить все это или не стоит, избить или не надо, лучше сделать или пострадать... то да се, тары-бары, - в общих чертах, так они и ссорились...
- А! - Рюдзи пришел в себя. Если внимательно присмотреться, оказывается, что за окном всего лишь чуть-чуть были заметны признаки приближающегося рассвета.
- Вот напасть, уже - четыре часа, не так ли...?
Уже скоро - время, когда Ясуко заканчивает работу и возвращается домой. Будет неловко, если Айсака останется в квартире. Это так удручающе, если Ясуко будет болтать о том и о сем, однако, что еще хуже - мне не хочется по мере возможностей, чтобы кто-то увидел мать, болтающую: "Малыш Рюю, у меня голова раскааааалывается".
Вдобавок, когда прибудет утренняя почта, на нижнем этаже проснется хозяйка дома и, вероятно, явится, чтобы выразить недовольство по поводу шума. ...Нет, возможно, она уже проснулась, и теперь ждет подходящего момента, чтобы выразить недовольство. ВнезапноРюдзи стал мертвенно-бледным. Ужасно, возможно, именно так . Беда, если сейчас нас отсюда выставят, у нас недостаточно средств для того, чтобы переехать... Как раз в прошлом месяце, опустошив наши сбережения, был куплен (это сделала Ясуко) плоский телевизор (на кухню), который выходит за рамки наших средств и потребностей...
- К-как бы там ни было! В любом случае, так. Я абсолютно никому не расскажу об этом деле. Я не собираюсь над тобой подшучивать. Ведь мы - два сапога пара [31] Использовано японское выражение 同じ穴の狢. Дословный перевод: "Барсуки из одной и той же норы". Означает: "Два сапога пара".
. Поэтому смирись с данностью.
- ...Не могу.
- Почему?! К слову сказать, возвращайся-ка домой... пожалуйста, отправляйся домой...! Моя больная матушка придет, и тогда...
Определенно, она в известном смысле больная. Я не солгал. Однако...
- Нет! Я не могу доверять тебе, и, к тому же... вдобавок...
Неожиданно Айсака, словно маленький ребенок, уселась посреди гостиной и съежилась, обхватив колени руками. Спрятав щеки в коленях, девочка пальцем рисовала [32] В исходном тексте фраза такая のの字を書き, что на русский язык переводится "рисуя знак НО" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана の). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.
на поношенном татами:
- ...Знаешь, а что по поводу того... любовного письма... так или иначе, сейчас - не самое лучшее время...
"Айсака принялась консультироваться о любовных вопросах! Аааах", - Рюдзи энергично почесал затылок:
- О-об этом я в следующий раз тебе дам подробные советы! А посему! Знаешь! Иди домой... прошу!
- ...Правда-правда в следующий раз дашь мне совет?
- Дам. Безусловно, дам. Посоветую о чем угодно, и в любом вопросе мы будем действовать сообща. Даю слово.
- ...Будешь содействовать? В чем угодно? Ради меня?
- Буду. Буду-буду-буду. В чем угодно буду.
- В чем угодно? Ты сказал: "В чем угодно"? ...Будешь служить, как пес? Словно мой пес, сделаешь для меня все, что угодно?
- Да. Сделаю. Обещаю. Как пес или еще как - сделаю все, что угодно. ...Ладно? Так и поступим? Да? Согласна?
- Согласна... Ладно, пойду домой.
Возможно, наконец-то смирившись, Айсака взяла свой боккэн и поднялась на ноги. Если хорошенько оглядеться, можно заметить, что возле окна были брошены маленькие туфли. Все-таки она вломилась к нам через окно...? Искоса глянув на стонущего Рюдзи, девочка подняла свою обувь и направилась к входной двери, однако неожиданно обернулась:
- Послушай.
"Что еще на этот раз?" -Рюдзи безотчетно принял защитную стойку, однако...
- ...Жареный рис еще есть?
- Что? А, нет... ты все съела.
- Вот как? Ну, ладно.
- Неужели ты не наелась? Там было почти две меры. Ты была до такой степени голодна?
Не отвечая, Айсака повернулась к нему спиной и принялась надевать туфель на одну ногу:
- ...Фусума, - она снова обернулась и пробормотала без предупреждения.
- Ох, ты опять очень разговорилась.
- Я продырявила фусуму, поэтому... это потребует значительных расходов? - подняв на него взгляд, девочка несколько раз моргнула своими большими глазами. Почувствовав себя не в своей тарелке, Рюдзи не мог бросить на нее ответный взгляд. Мальчику не было страшно, он был просто ошеломлен. Ему показалось, что он едва ли не впервые видит Айсаку, которая не разгневана.
- Аа... ну... если надумаю починить, то, вероятно... определюсь, смогу ли сделать это своими силами или нет. Когда я недавно осматривал, оказалось, что сама по себе прореха маленькая. Просто было бы лучше, если бы имелась под рукой качественная японская бумага, тем не менее, поблизости возможно купить писчую японскую бумагу, но только - не бумагу для оклейки перегородок.
- Хм, - лицо девочки все так же оставалось бесстрастным, и невозможно было прочитать ее намерения, - А если использовать эту? Японская бумага.
Предмет, который Айсака с шелестом протянула. Однако... хоть она и сказала: "А если использовать это?" Рюдзи еще больше растерялся, и пристально смотрел на то, что всунули ему в руку. Как бы это не выглядело, это - конверт от любовного письма, которое забыли вложить ...
- Если возможно починить этим - почини. Если возникнут денежные расходы, я полностью оплачу.
- Ааа, нуу... угу.
Все еще не отвечая на ранее заданный вопрос, наелась она или нет, Айсака принялась с раздраженным видом завязывать шнурки на туфлях. У этой сгорбленной спины почему-то, ни с того, ни с сего...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: