Делмор Шварц - Мужская сила. Рассказы американских писателей
- Название:Мужская сила. Рассказы американских писателей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст, Книжники
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-1033-3, 978-5-9953-0163-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Делмор Шварц - Мужская сила. Рассказы американских писателей краткое содержание
Невероятно богатую и мощную «прозу еврейской жизни» в Америке в этом сборнике представляют девять писателей. Одни — Маламуд, Мейлер — много печатались у нас, другие пользуются заслуженной известностью в Америке, но мы с ними почти, а то и вовсе незнакомы. Все эти авторы очень разные, а объединяет их высокое литературное мастерство и умение рассказать о жизни своих героев, будь то интеллектуалы, деловые люди или простые обыватели.
Мужская сила. Рассказы американских писателей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Дело в принципе. Вы — мошенница. Вы — воровка, вот вы кто, понятно? Я вызываю полицию. Посидеть в тюрьме вам на пользу пойдет.
— Пожалуйста, — сказала женщина. — Пожалуйста, мистер… Сама не знаю, что на меня нашло. Я никогда раньше так не делала. Мне нет оправдания, но прошу вас, отпустите меня, клянусь, это больше не повторится. — Женщина заплакала.
— Не отпущу! — сказал Фрэнк. — Я вызываю полицию. Стыдитесь! Такая приличная с виду женщина. Вы что, больная? Я вызываю полицию. — Он услышал, как Фрэнк снял телефонную трубку.
— Прошу вас, — всхлипывала женщина. — Муж меня убьет. Христом Богом прошу. У меня маленький ребенок.
Фрэнк положил трубку на место.
— Десять долларов, — тихо произнес он.
— Это в каком смысле?
— Десять долларов, и вы сюда больше — ни ногой.
— У меня столько нету, — сказала она.
— Раз так, катитесь к черту! Я вызываю полицию.
— Вы негодяй, — сказала она.
— Попридержите язык, — сказал он. — Десять долларов.
— Я выпишу вам чек.
— Наличными, — сказал Фрэнк.
— Ну хорошо, хорошо, — сказала она. — Держите.
— А теперь выметайтесь отсюда. — Гриншпан услышал звук удаляющихся шагов. Фрэнк, наверное, сейчас выуживает из кармана фартука бумажник.
Гриншпан спустил воду в унитазе, но выходить не стал.
— Джейк? — испуганно спросил Фрэнк.
— Кто это?
— Джейк, я ее впервые вижу, честное слово. Просто пройдоха. Она дала мне десять долларов. Это просто пройдоха, Джейк.
— Я тебе уже говорил, неприятности мне не нужны, — вскипел Гриншпан. И вышел. — Ты это так развлекаешься?
— Слушай, я поймал ее с банкой лосося. Ты хотел, чтобы я из-за одной банки вызвал полицию? У нее ребенок.
— Ну да, а у тебя, Фрэнк, доброе сердце.
— Если бы я тебя нашел, ты бы сам с ней разбирался. Я искал тебя, Джейк.
— Ты вымогал у нее деньги. Я тебя насчет этого предупреждал.
— Джейк, эта десятка — она для магазина. Меня просто бесят такие дамочки: они думают, им все сойдет с рук.
— Подлец! — заорал Гриншпан. — Ты уволен!
— Джейк, — сказал Фрэнк, — это была обычная пройдоха. — И словно в доказательство своих слов протянул Гриншпану банку лосося.
Гриншпан оттолкнул его руку:
— Выметайся из моего магазина. Ты мне не нужен. Выметайся! Мне здесь мошенники ни к чему!
— Джейк, ты кого обзываешь?
Гриншпан физически ощутил собственную ярость — неуемную, необоримую. Она навалилась на него вмиг — как нападает в ночи дикий зверь. И сотрясала все тело. Он перепугался, призвал себя сохранять спокойствие. Ну и подлец, подумал он. Его раздирало желание дать Фрэнку по морде.
— Фрэнк, по-хорошему прошу. Уходи, — сказал Гриншпан.
— Ну давай, — завопил Фрэнк. — Давай-давай! — кричал он. Гриншпан ошарашенно уставился на него. Фрэнк разозлился еще больше, чем сам Гриншпан. Гриншпан подумал о покупателях. Они же услышат. Что же они о нас подумают, крутилось у него в голове. Что? — Давай, — орал Фрэнк, — выгоняй меня! Ты у нас праведник! Святой! Ты что, Господь Бог? Чужую вонь за версту чует, а своей не чувствует. Только когда твой сын — мир его праху, — когда твой собственный сын таскал пятерки из кассы, этого ты не замечал.
Гриншпан готов был его убить.
— Это кто такое говорил?
Фрэнк судорожно дышал.
— Кто? — повторил Гриншпан.
— Да это пустяки, Джейк. Пустяки! Он, наверное, шел на свидание. Вот и все. Ничего такого.
— Кто называет его вором?
— Никто. Ты уж прости меня.
— Моего покойного сына, ты назвал моего покойного сына вором?
— Никто никого вором не называл. Да я сам не понимал, что несу.
— В могиле… Двадцать три года — и уже в могиле. Ни жены, ни своего дела. Ничего. Ничего у него не было. Он бы не взял. Гарольд бы не взял. Это ты такой, а его не обзывай. Ему бы жить. А тебе — лежать в могиле. Подлец! Момзер [45] Незаконнорожденный ( оскорбит., иврит ).
, — заорал он. — Я видел эти отчеты, враль! — продолжал кричать он.
Тут же возник Арнольд, положил руку на плечо.
— Успокойся, Джейк. Не надо, не заводись. Что здесь произошло? — спросил он Фрэнка.
Фрэнк пожал плечами.
— Уведи его, — попросил Гриншпан.
Арнольд дал Фрэнку знак уйти, подвел Гриншпана к стулу.
— Тебе получше, Джейк? Как ты?
Гриншпан не мог сдержать рыданий. Наконец он поднял голову.
— Все нормально, — сказал он. — Покупатели! Арнольд, прошу тебя! Там покупатели…
— Хорошо, Джейк. А ты пока посиди, приди в себя.
Гриншпан кивнул. Когда Арнольд ушел, он посидел еще несколько минут, а потом встал и пошел в уборную умыться. Открыл кран и смотрел, как грязная раковина наполняется водой. Она даже не холодная, подумал он с тоской. Зачерпнул теплой воды, промыл глаза. Вынул из кармана платок, развернул и аккуратно промокнул лицо. Из-за двери доносился смех. Дребезжащий старческий смех. Поначалу он подумал про старуху с кофе. А потом сообразил. Это грузчик, подумал он. И окликнул его по имени. Кто-то подошел к двери.
— Да, это я, мистер Гриншпан, — произнес грузчик, продолжая смеяться.
Гриншпан распахнул дверь. Перед ним стоял грузчик в своих обычных лохмотьях. Глаза его, красные, слезящиеся, словно кровоточили.
— Здорово это вы Фрэнку, — сказал он.
— Ты опоздал, — сказал Гриншпан. — Кто ж тебе позволил так опаздывать?
— Я был на могилке мистера Гарольда, — ответил грузчик.
— Что-что?
— Я был на могилке мистера Гарольда, — повторил тот. — На похороны-то я не ходил. А на могилку пошел, потому как мне сон приснился.
— Убери вот это, — велел Гриншпан. — Сегодня еще привезли.
— Уберу, — сказал грузчик. — Уберу, а как же! — Он был уже старый. Ни единого зуба — только гладкие розовые десны. И тощий, кожа да кости. Одежда на нем висела, рукава куртки болтались вокруг истаявшей плоти. Сквозь прорехи на рубашке и штанах виднелась сероватая кожа, безволосая, в резких складках, как персиковая косточка. Однако силой он обладал поразительной и мог таскать тяжести, которых ни Арнольду, ни Фрэнку, ни даже самому Гриншпану было не поднять.
— Ты бы уж взялся за дело, — сказал Гриншпан, пытаясь скрыть смущение.
— Про сон-то рассказать, мистер Гриншпан?
— Никаких снов. Про сны мне не рассказывай.
— Это про мистера Гарольда. Да, сэр, про него самого. Про вашего сыночка умершего, мистер Гриншпан.
— Я не желаю ничего слушать. Проверь, не нужно ли чего Арнольду в зал.
— Он мне два раза приснился. А значит, так оно и есть. Снам надо верить, только если дважды приснятся.
— Не приставай ко мне со своими идиотскими россказнями. Я тебе не за сны деньги плачу.
— Вот тогда на Холстеде мне был сон про пожар. Два раза снился.
— Да-да, — сказал Гриншпан. — Про пожар…
— Он мне два раза снился. Меня в полиции хотели допросить. Мы же тезки, мистер Гриншпан, мы с вашим сынком тезки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: