Алек Сэй - Тайны столичных предместий
- Название:Тайны столичных предместий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алек Сэй - Тайны столичных предместий краткое содержание
R.I.C. Королевская полиция Ирландии-2. Говорят, что жизнь кипит и крутится в больших городах, а в глухих местечках течет медленно, неторопливо, и ничего-то ничегошеньки стоящего там не случается. Но так ли это на самом деле? Быть может, именно в таких местах и скрываются самые интересные секреты? Каковы вы, тайны столичных предместий?
Тайны столичных предместий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
-- Она пользовалась таким их уважением? -- удивился я.
Ну еще бы, образ леди Громлэйт, который я себе нарисовал, никак с таким не сочетался.
-- Нет, мистер О`Хара. -- ответил граф. -- Это был скорее уж знак признательности и уважения ко мне. Я как раз переводился на Окинаву, а тот островитянин был весьма признателен мне за участие... в одном деле. Мармадьюк, принесите шкатулку.
-- И что же, -- спросил мистер Фелтон, -- никто эти письмена не может прочитать?
-- Никто. Кроме дюжины или чуть более островитян, и все они состоят личными порученцами при короле и означенных им лицах. Расшифровать послания Его Величества, это занятие более безнадежное, чем расшифровка иероглифов древних египтян. Такая вот прямая выгода от этого острова нашей державе.
-- Сэр Филтиарн проявляет похвальную скромность, господа, но я нарушу его инкогнито. -- добавил первый сюрвейвер. -- Ввести такую шифровальную схему было его идеей, за которую ему были жалованы Золотой "Знак военной службы" и повышение в чине.
Разумеется, присутствующие поспешили выразить восхищение находчивостью эрла. Далее беседа перешла на службу мистера О`Раа в Ниппоне, о том, какие выгоды империя извлекает из обладания этой своей колонией, припомнили давнее восстание в Кагосиме, из-за которого тогда резко возросла цена на сацумский фарфор, и на то, сколько беженцев с острова Кюсю из-за тех событий осела во всех концах Эрина. Надобно сказать, что большая часть присутствующих отнеслась к этому факту весьма негативно, полагая что "разных там дармоедов" везде и так хватает, однако же такая позиция встретила твердый отпор со стороны Айвена Вилька.
-- Меж тем, мне хорошо знаком ниппонец, появление которого в Дубровлине несомненно стоит полагать благом. -- произнес инспектор. -- Он как раз во времена того бунта и перебрался на Зеленый Эрин, практически без единого фартинга в кармане. И что же? Сын его нынче служит на фрегате Его Величества "Энтерпрайз" мичманом, а сам он сколотил весьма и весьма приличное состояние. Совершенно, кстати сказать, законным методом.
-- И что же у него? Бордель или опиумная курильня? -- скептически поинтересовался мистер Гринт.
-- Ни то, ни другое, сэр. -- твердо ответил окружной околоточный. -- Его дело не только законно, но и с точки зрения общественной морали безупречно. Он ресторатор.
-- И сколотил состояние, как вы говорите, приличное, только на этом? -- скепсис магната лишь возрос. -- Насколько же оно велико?
-- Полагаю, что знаю, о ком говорит мистер Вильк. -- произнес Томас Фелтон. -- И оценил бы его чистую ежемесячную прибыль где-то фунтов в тридцать пять или около того.
-- Ого, жалование целого полковника. -- негромко хмыкнул хозяин замка.
-- Весьма недурн о . -- согласился судья Дубльмен.
-- Вы, друг мой, последний год бывали в столице только наездами, иначе непременно прослышали бы о стремительном обогащении мистера Сабурами. -- Фелтон повернулся к Вильку. -- Вы ведь его, верно, подразумевали?
-- Совершенно точно, его. -- кивнул инспектор.
-- Этот ниппонец, -- Фелтон теперь уже вновь обращался к Гринту, -- применил совершенно революционную методу торговли, и покуда конкуренты его продолжали действовать по старинке, он провел на рынке настоящую интервенцию.
-- Надо же. -- удивился его деловой партнер. -- Сколько ниппонцев не встречал, все они показались мне людьми крайне консервативными, отступать от традиций вовсе не склонными.
-- Справедливости ради надо сказать, что Ода Сабурами тоже таков. -- нашел уместным вмешаться я. -- Идея торговать едой "на вынос" принадлежит вовсе не ему, а нашему доброму другу, мистеру Вильку. Ну же, инспектор, отчего Вы скромничаете? Это же вы убедили Ода-сан в перспективности такого дела! Это была ваша мысль.
-- По сути, так уже торгуют итальянцы, так что придумывать мне ничего не пришлось. -- исполин смущенно потупился.
-- Однако, как Вам удалось его убедить заняться торговлей по новой методе? -- искренне заинтересовался Руперт Гринт. -- Какой вы привели резон?
-- Совершенно неотразимый. -- ответил инспектор. -- Я его женил.
-- Проклятие! Прошу прощения, мадам! -- расхохотался промышленник. -- Этого я, право, и представить не мог. Знаете, если Вам когда-то наскучит служба, то я с удовольствием возьму Вас в компаньоны!
-- Вы опоздали, он уже ведет дела со мной. -- усмехнулся сэр Филтиарн.
В этот момент вернулся Мармадьюк со шкатулкой леди Громлэйт, и наш хозяин продемонстрировал "те самые, секретные, письмена ронго-ронго", как он выразился.
Письменность, если это и впрямь была она, и впрямь оказалась ни на что непохожей -- словно руны норманнов изобразили в виде людей, птиц и животных, невообразимо при том исковеркав. Сама же шкатулка оказалась лишь милой колониальной вещицей, не заслуживающей особого внимания -- только мистер Стампеде чуть нахмурился, получив ее в руки, и поспешил передать следующему желающему.
Меж тем, разговор, однажды закрутившись вокруг прибылей, так никуда от методов заработка денег и не ушел. Миссис Килпатрик это быстро наскучило, и она покинула наше общество. Чуть позже, когда сэр Филтиарн поведал о привилегиях инспектора, и все отдали должное его изобретательности, откланялись и мы с мистером Вильком, сославшись на усталость, а равно на то, что к утру нам надобно принять решение -- закрывать ли дело о смерти мисс Макмилан.
Напоминание о несчастной девушке несколько сбило с оставшихся желание горячо поспорить о том, какие ценные бумаги нынче являются самыми надежными для вложения, однако ж -- ненадолго. Дебаты разгорелись с новой силой, едва мы переступили через порог.
-- Вы уверены, мистер О`Хара, что управитесь до завтрака в одиночку? -- спросил инспектор, когда мы прощались.
-- О, не сомневайтесь, мистер Вильк. -- заверил его я. -- После изучения родственных отношений греческих и римских богов, чтение генеалогических древ нашей знати, это сущий пустяк.
-- Ну что ж, а я почитаю сочинения этого мистера О`Види. -- сказал полисмен. -- Может пойму, что искал в них эсквайр Вайт. Ну а нет -- так хоть получу удовольствие от стихов.
-- Вы любите античную поэзию? -- удивился я.
-- Не то, чтобы так уж и люблю, но... Эти древние были, в хорошем смысле, циниками. К тому же весьма точно, хотя часто и нелицеприятно, описывали людей. -- он кивнул в сторону оставленной нами столовой, и, вдруг, продекламировал:
Золото некто нашел, обронив при этом веревку;
Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.***
-- Да, эти господа за фартинг удавятся. -- согласился с ним я. -- В большинстве своем. Еще одно, мистер Вильк. Не знаю, связанно ли это как-то с нашим делом, или же нет, но, Вы обратили внимание, что мистер Стампеде как-то странно прореагировал, получив в свое распоряжение шкатулку леди Громлэйт?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: