Сэмюель Батлер - Путём всея плоти

Тут можно читать онлайн Сэмюель Батлер - Путём всея плоти - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Критерион, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сэмюель Батлер - Путём всея плоти краткое содержание

Путём всея плоти - описание и краткое содержание, автор Сэмюель Батлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В серию «Мансарда» войдут книги, на которых рос великий ученый и писатель Мирча Элиаде (1907–1986), авторы, бывшие его открытиями, — его невольные учителя, о каждом из которых он оставил письменные свидетельства.

Сэмюэль Батлер (1835–1902) известен в России исключительно как сочинитель эпатажных афоризмов. Между тем сегодня в списке 20 лучших романов XX века его роман «Путём всея плоти» стоит на восьмом месте. Этот литературный памятник — биография автора, который волновал и волнует умы всех, кто живет интеллектуальными страстями. «Модернист викторианской эпохи», Батлер живописует нам свою судьбу иконоборца, чудака и затворника, позволяющего себе попирать любые авторитеты и выступать с самыми дерзкими гипотезами.

В книгу включены два очерка — два взаимодополняющих мнения о Батлере — Мирчи Элиаде и Бернарда Шоу.

Путём всея плоти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Путём всея плоти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сэмюель Батлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

88

За исключением того, что следует исключить (лат.).

89

Смешение цитат. В Пс 33:11 — «…ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе», а в Притч 13:25 — «Праведник ест до сытости».

90

Цитата из Гомера не совсем точна — слова arhoteuein в греческом языке нет, есть aristmein.

91

В Пс 129:3 говорится: «Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, — Господи! кто устоит?».

92

Единственным стоящим обретения (церк. — слав.). Ср. Лк 10:42.

93

Иер 35:6 и сл. «Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам заповедь, сказав: „не пейте вина ни вы, ни дети ваши, вовеки; и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей“» и т. д.

94

Мф 17:11.

95

4 Цар 5:12.

96

Жаропонижающее, изобретённое английским медиком, д-ром Джеймсом.

97

Ср. Лк 16:10.

98

Пенс, или пенни — самая мелкая денежная единица Англии. По-английски «pence» — множественное число от «penny».

99

Пожаловали бы титул.

100

Обращения к священнику и епископу, соответственно.

101

Фамилия звучит почти как слово «overtone», означающее обертон или скрытый намёк.

102

Числ 15:30–41.

103

Джованни Беллини (1430–1516), итальянский живописец.

104

Анна Летиция Барбо (1743–1825), английская писательница.

105

Естественный гермафродитизм встречается только у беспозвоночных.

106

В английском языке это архаический эвфемизм для незаконнорожденного.

107

Рим 3:4.

108

3 Цар 18:21.

109

Фил 3:13.

110

Фил 3:14.

111

Оправдание жизни (фр.).

112

Викарирующими называются биологические виды, очень близкие между собой, но занимающие разные экологические или географические ниши.

113

В силу самого факта (лат.).

114

Слово «skinner» означает в буквальном смысле кожевенника, а в переносном — мошенника.

115

Слово «rough» («раф») означает нечто грубое, шершавое, неотёсанное; «боро» — распространённое окончание в названиях городков («городок», собственно, и обозначающее).

116

Молот монахов (лат.).

117

Аллегорическая повесть Джона Буниана (1628–1688) о путешествии из града Уничтожения в Небесный град. Апполион и прочие — персонажи, а «Ярмарка суеты» — эпизод из этой книги. Название «Vanity fair» закрепилось в английском языке в качестве идиомы. Укрепившийся в русской традиции перевод «Ярмарка тщеславия» (роман У. Теккерея, 1811–1863) в контексте книга Буниана был бы неточен.

118

Шекспир. «Отелло»: И пламя битв, и торжество побед (перев. Б. Пастернака).

119

Юлий Галлион (ок. 5 до н. э. — 65 н. э.), римский проконсул, старший брат философа, писателя и государственного деятеля Луция Аннея Сенеки (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.). Когда иудеи привели апостола Павла на его суд, прогнал их, велев самим разбираться в вопросах веры (см. Деян 18:12 и сл.).

120

Ср. Мф 10:16.

121

Крупнейший в Англии аукционный дом.

122

Из истории так называемого «Оксфордского движения», оказавшего большое влияние на судьбы англиканской церкви. Речь идёт о неудавшейся попытке «трактарианцев» (течение в рамках движения) помешать назначению Ренна Диксона Хемпдена (ставшего впоследствии епископом Херефордским) профессором богословия из-за несогласия с его богословскими взглядами.

123

Партия вигов (XVII–XVIII вв.), либеральная, предшественница современной лейбористской.

124

Pio Nono, прозвище папы Пия IX (1846–1878).

125

От Марии Бог родился (лат.).

126

Радуйся, Мария, Богородица (лат).

127

К вящей славе Божьей (лат.).

128

Исх 11. В наказание за то, что фараон не отпускал евреев из Египта, Бог наслал на египтян десять казней, из которых последняя — истребление младенцев мужского пола.

129

Так у автора — подарок переводчику! Впрочем, «figgery» — это украшения, безделушки.

130

Герой одноимённой поэмы Фелиции Хеманс (1793–1835).

131

Primus inter pares — первый среди равных (лат.) — почётный «титул» понтифика (папы римского).

132

Разумен знающий, что разумно для него (лат.).

133

См. Исх 20:5; Втор 5:9.

134

Крона — монета достоинством в пять шиллингов.

135

1 пенс = 1/12 шиллинга = 1/240 фунта.

136

См. Лк 16:29.

137

Лк 24:25.

138

Золотая монета.

139

См. Пс 48: 8–9.

140

29 сентября, начало осеннего семестра.

141

Шекспир. «Гамлет» (перев. Н. Полевого).

142

Пс 8:3.

143

Шекспир. «Отелло», акт 4, сц. 3 (в переводе Б. Пастернака — «всякий вздор»).

144

Саллюстий, римский историк I в. до н. э.

145

Альбрехт (а не Альберт, как у Батлера) Дюрер (1471–1528), немецкий художник.

146

Чарльз Берни (1726–1814), английский историк музыки, органист и композитор.

147

Кофейни, быстро распространившиеся в Лондоне с сер. XVIII в., стали форумами политических и литературных дискуссий и сыграли большую роль в культурном развитии страны.

148

В протестантских церквях — обряд воцерковления, совершаемый в подростковом возрасте.

149

Ср. Пс 145:5.

150

Глава англиканской церкви.

151

Буквально (фр.).

152

Ср. Откр 12:7–9.

153

Шекспир. «Ромео и Джульетта» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).

154

Сальватор Роза (1615–1673), итальянский художник демократического направления.

155

Уильям Чарльз Макреди (1793–1873), английский актёр, главным образом, шекспировского репертуара.

156

Иосиф, младший сын патриарха Иакова, проданный братьями в рабство в Египет, отверг сексуальные домогательства жены своего хозяина (Быт 39:7 и сл.). Дон Жуан — легендарный сердцеед.

157

Шекспир. «Мера за меру» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).

158

фартинг = 1/4 пенса.

159

Отмечается в Великобритании 5 ноября в память о раскрытии в 1605 г. заговора во главе с Гаем Фоксом (Guy Faukes) с целью взорвать короля и депутатов парламента в отместку за усилившееся подавление католицизма в Англии. Один из «аттракционов» праздника — сжигание чучела Гая Фокса.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сэмюель Батлер читать все книги автора по порядку

Сэмюель Батлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путём всея плоти отзывы


Отзывы читателей о книге Путём всея плоти, автор: Сэмюель Батлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x