Карлос Оливейра - Современная португальская повесть
- Название:Современная португальская повесть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Оливейра - Современная португальская повесть краткое содержание
В сборник вошли повести пяти современных португальских писателей: Жозе Кардозо Пиреса «Дофин», Жозе Гомеса Феррейры «Вкус мглы», Мануэла да Фонсеки «Посеешь ветер…», Карлоса де Оливейры «Пчела под дождем», Урбано Тавареса Родригеса «Распад».
В повестях рассказывается о жизни разных социальных слоев португальского общества, их борьбе с фашизмом, участии в революции.
Современная португальская повесть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
99
Кафе (фр.).
100
Бык Апис — древнеегипетское божество; культ быка особенно процветал в Мемфисе.
101
Безделушка (англ.).
102
Пуфы (фр.).
103
Софы (фр.).
104
«Паб» — здесь: название модного ресторана (от англ. «pub» — пивная, бар, кабак).
105
Существующий порядок вещей (лат.).
106
Здесь намек на фиолетовый цвет мантии папы римского.
107
ВРД — Вооруженное революционное действие.
108
Алфама — район Лиссабона.
109
Моурария — район Лиссабона, где много злачных мест.
110
Колбаса (фр.).
111
Телячья отбивная (фр.).
112
Кувшинчик красного вина (фр.).
113
«Боло» — название спортивного еженедельника.
114
Гандарин — район Лиссабона.
115
Музгейра — одна из окраин Лиссабона.
116
Шиадо — торговый центр Лиссабона.
117
Рато — площадь в Лиссабоне.
118
Кармо — площадь в Лиссабоне; Бенфика — район, где расположен стадион.
119
Серотонин — медицинский препарат.
120
Дезембаргадор — высший судейский чин в Португалии.
121
Малабарский берег — юго-западная часть побережья полуострова Индостан.
122
Маркиза де Ментенон Франсуаза д’Обинье (1635–1719) — фаворитка Людовика XIV, имевшая большое влияние при дворе.
123
Ролан Барт — современный французский литературовед, представитель структурализма.
124
Для распродажи (англ.).
125
Бандерильеро (исп.) — участник боя быков, вонзающий в быка бандерильи, небольшие дротики с флажками.
126
Рибейра — город в Галисии, северо-западной области Испании.
127
Олигополия — синтез двух слов греческого происхождения: олигархия и монополия.
128
Серфинг — катание на доске с парусом, вид водного спорта.
129
Пужад Пьер — реакционный французский политический деятель, основавший в 1953 г. профашистскую партию «Союз среднего сословия».
130
Монитор — помощник преподавателя, репетитор из числа студентов.
131
Няня, присматривающая за грудными детьми (англ.).
132
Альтюссер Луи — современный французский философ-марксист.
133
Новогодний ужин, встреча Нового года (фр.).
134
Маркиз де Помбал (1699–1782) — выдающийся португальский государственный деятель XVIII в., сторонник просвещенного абсолютизма.
135
Клуэ Франсуа (1516–1572) — французский придворный художник-портретист.
136
Эстремос — город в провинции Алто-Алентежо, примерно в 150 км. к востоку от Лиссабона.
137
Поднятый сжатый кулак — символ единения трудящихся, принятый у португальских коммунистов.
138
Ретрос — от лат. «retro» — назад, вспять.
139
Крапо — карточная игра.
140
Намек на то, что при пытке бессонницей, широко применявшейся в фашистской Португалии, заключенных преследовали кошмары наяву.
141
Перевод Ю. Корнеева.
142
Лондонский Большой Бен — часы на здании английского парламента.
143
Дон Педро Жестокий (1334–1369) — король Кастилии и Леона.
144
Террейро-де-Пасо — одна из центральных и красивейших площадей Лиссабона.
145
Лозунг (англ.).
Интервал:
Закладка: