Раймон Кено - Упражнения в стиле
- Название:Упражнения в стиле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Симпозиум
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-89091-130-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймон Кено - Упражнения в стиле краткое содержание
УДК 82/89
ББК 84.4 Фр
К35
Перевод с французского
Составление и послесловие
Валерия Кислова
Комментарии
Ирины Волевич, Алины Поповой, Валерия Кислова
Художник
Михаил Занько
Кено, Раймон
Упражнения в стиле: Романы, рассказы и др. /
Пер. с франц.; Послесл. В. Кислова; Комм. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.
— СПб.: «Симпозиум», 2001. — 618 с.
ISBN 5-89091-130-9
Раймон Кено (1903–1976) — один из крупнейших писателей Франции XX в., творчество которого развивалось под знаком предложенной им глубокой реформы французского языка. В настоящий том вошли программные произведения Кено, созданные после Второй мировой войны: не поддающиеся классификации «Упражнения в стиле» (1947), романы «Зази в метро» (1959) и «Голубые цветочки» (1965), а также рассказы, «Сказка на ваш вкус» и пьеса «Мимоходом».
Раймон Кено принадлежал я числу тех обыкновенных гениев, что умеют с поразительной виртуозностью сочетать в своем творчестве серьезное и несерьезное. Можно считать его великим выдумщиком, неистощимым по части изобретения литературных игр, специалистом по переводу «с французского на джойсовский». А можно — человеком, видевшим свою миссию в глубокой реформе французского языка и посвятившим этому делу всю жизнь. Один из крупнейших авторитетов в области ’патафизики, отец-основатель Цеха Потенциальной Литературы, Кено открыл перед изящной словесностью головокружительные перспективы. И произведения, собранные в этом томе, — лучшее тому свидетельство.
© Издательство «Симпозиум», 2001
© В. Кислов, составление, послесловие, 2001
© И. Волевич, А. Попова, В. Кислов, комментарии, 2001
© А. Миролюбова, перевод, 1988
© И. Волевич, перевод, 1994
© А. Захаревич, В. Кислов, Л. Цывьян, перевод, 2001
© М. Занько, оформление, 2001
® М. Занько & Издательство «Симпозиум»: серия «Ех Libris»,
промышленный образец. Патент РФ № 42170
Упражнения в стиле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Близость позднего Кено к китайским мыслителям неудивительна: обращение к традиционной поэтике, архетипу, матрице — не случайное отклонение на пути к математизации литературы. С самого начала, во времена близости к сюрреализму и почти безусловного принятия марксизма, забота о литературной технике уживается у писателя с метафизическими устремлениями: «Действительно существует то, что называется... я не очень люблю употреблять это слово, но действительно существует поэтическое таинство» [153]. Изучение античных и средневековых риториков, страстное увлечение «литературными безумцами», а позднее работа над утопическим проектом Энциклопедии и поиски абсолютной Науки также сочетаются с попытками найти свой путь и проникнуть в таинство «высшей, запредельной» истины. Стоит ли удивляться, что для Кено литературная работа так или иначе подчиняется этой цели: «Поэзия — средство помочь нашему ограниченному разуму научиться неприкрытой правде» [154]. Но это учение может принимать и сочетать различные формы, причем формализм не обязательно противоречит метафизике: в этих двух манерах отражения экзистенциального страха существует много общего. В обоих случаях поиск «порядка» происходит через приобщение к «классицизму», но в первом случае письмо вырабатывается на индивидуальном уровне и заявляет о своем «я», во втором — черты и признаки своего «я» стираются; отказ позволяет достичь порядка, на этот раз Вселенского. И выбор «классического» гармонично вписывается в «традицию»; подобно тому, как в даосской традиции низкое приравнивается к высокому, а правое — к левому, новаторство Кено оборачивается индивидуализированной формой классицизма. Только тот, кто обрел знание, может увидеть, только тот, кто увидел, сможет познать. С этой точки зрения гармония чисел становится для Кено символом и залогом вселенского озарения: «Жизнь — ужасная вещь. Нет настоящей радости, если мы сами не захотим ее увидеть » [155].
Одним может показаться, что литература для Кено — это веселая игра в то, как мы говорим; другим — серьезное осмысление того, что мы видим и называем; третьим — одна из человеческих попыток, изменяя, понять собственный язык, а через него постичь то, что ни один язык не способен выразить. Все по-своему правы. «Правила исчезают, когда они теряют свою ценность. Но формы существуют вечно. Существуют формы романа, которые навязывают предложенному материалу все свойства Числа, и, рождаясь из самого выражения и различных аспектов повествования, органически связанная с направляющей идеей, дочерью и матерью всех притягиваемых элементов, развивается структура, которая передает произведениям последние отражения Универсального Света и последние отзвуки Гармонии Миров» [156].
Валерий КисловПримечания
1
Mariage (фр.) — брак, свадьба.
2
Перевод Л. Цывьяна.
3
Перевод Л. Цывьяна.
4
Здесь и сейчас (лат.).
5
Ejusdem farinae ( лат. «из той же муки») — того же сорта, того же пошиба.
6
Придумавший и уничтожил (греч.).
7
Естественно (нем.).
8
Потому что (англ.).
9
Вишневая водка (нем.).
10
От лат. hic et nunc — здесь и сейчас.
11
Вполголоса (ит.).
12
Про себя (ит.).
13
Суди не выше сапога (лат.).
14
Доколе не достигну я тоже художник прощайте друзья аминь (лат., ит., исп.).
15
Мы теряем драгоценное время, почему бы вам не объяснить девочке причину, по которой ушел этот парень Чарльз (лат., англ.).
16
Она знает почему, и она меня уже замучила (англ.).
17
Очень интересно (англ.).
18
А теперь куда? (англ.)
19
Во-первых (лат.).
20
Вопросительный (лат.).
21
Здесь этого теперь, что этого что (лат.).
22
А ну-ка (англ.).
23
Домой... Родится смешная мышь (нем., лат.).
24
Сон за сон (др.-греч.).
25
Также (вульг. лат.).
26
Буар (boire) — пить (фр.).
27
К вящей славе Господней! (лат.)
28
А ты знаешь? (лат.)
29
Во-первых, во-вторых, в-третьих... (лат.)
30
Я различаю (лат.).
31
Превосходно! (лат.)
32
Шестой час (лат.).
33
Лодка (вульг. лат.).
34
На первый я ответил (лат.).
35
На второй... (лат.)
36
Отвечаю на третий (лат.).
37
Я сказал (лат.).
38
Вдвойне дьявольское... (лат.)
39
Втройне... (лат.)
40
Вчетверо (лат.).
41
Господь с вами! (фр.) — созвучно слову «адьё».
42
Почти сразу же (ит.).
43
Белки и лисы обыкновенные (лат.).
44
Здесь: почетный, т. е. заочный (лат.).
45
Конечно (лат.).
46
Положение, престиж (англ.).
47
Будете как боги (лат.) — слова из Книги Бытия (3: 5).
48
Пошли! (ит.)
49
Приблизительно это название можно перевести как Святой-Некто-в-Яслях.
50
Кено употребляет слово «raciste» («расист»), образованное от «race» со значениями и «раса», и «порода», и «происхождение».
51
Слова «обезьяна» (singe) и «знак» или «признак» (signe) во французском языке являются анаграммами.
52
Начальные буквы французского слова franc-maçon.
53
«Это история крохотного городка. Мы отказались как от праздных выдумок и болтовни, так и от скучных однообразных описаний, полных угрюмых штампов, ну помнишь: “полная луна украсила мрачными силуэтами уходящую в никуда дорогу”. Отказались и от огромных стад, сонно позвякивающих колокольчиками вдали, и от поющих в закатный час дроздов, и от “уютного абриса настольной лампы” за окном одного из домиков. Ни за что, никогда!» (Приблиз. перевод с англ. А. Поповой.)
54
Из каталога Национальной Библиотеки я узнал, что в 1867 году он опубликовал «Арифметику мадемуазель Лили». (Прим. автора.)
55
Здесь: произвольного количества (лат.).
56
Здесь и далее: переводы исходных текстов и примеры трансформаций на русском материале даются в примечаниях.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: