Чарльз Буковски - Интервью: Солнце, вот он я
- Название:Интервью: Солнце, вот он я
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательская Группа «Азбука-классика»,
- Год:2010
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9985-0660-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Буковски - Интервью: Солнце, вот он я краткое содержание
У каждого ведь свое определение поэзии и поэта. Я считаю поэтом Чарльза Буковски — и думаю, многие со мной согласятся.
Том Уэйтс
Он не стеснялся в выражениях — у него не было времени на метафоры.
Боно (U2)
Буковски — величайший из современных поэтов Америки.
Жан-Поль Сартр
Интервью: Солнце, вот он я - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ричмонд:Ну, это единственная весомая причина.
Плезантс:Секс как-то влияет на работу — и действует ли на то, что вы говорите, эмансипация?
Кёрчи:Пожалуй. Будь я уверен, что вот прочту скверный стишок — и мне кто-нибудь даст, я бы прочел в ту же минуту.
Буковски:Даже если бы стишок был на три мину ты,да?
Кёрчи:А насчет эмансипации — я, наверное, за феминизм. Мне много феминисток нравится. По-моему, это правильно. Это по-ангельски.
Плезантс:А так надежнее.
Кёрчи:Когда за тебя много ангелов. По-моему, в этом и дело. Ни одно мое стихотворение не напечатают в женских журналах, но в некоторых звучит сочувствие к тяжелой женской доле. Насколько я понимаю, это просто точка опоры, чтобы залезть к ним под юбку.

«Симпозиум Буковски» в «Л.-А. фри пресс», 1975 г.
Слева направо: Рон Кёрчи, Бен Плезантс, Чарльз Буковски, Стив Ричмонд, Джеральд Локлин
Плезантс:Стив, ты много работаешь в плане сексуальности.
Ричмонд:Теперь планету никак уже не исследовать — разве что молекулы, может, переставлять. Что творится в этой яме… У тебя есть палка, у них есть ямка — и эмоции, которые возникают от такого взаимодействия. Что же там происходит такого, что можно исследовать?..
Буковски:И писать об этом?
Плезантс:Почему все молодые поэты, за исключением Ричмонда, хотят стать романистами?
Буковски:По-моему, это неправда.
Плезантс:Мне кажется, это относится ко всем присутствующим.
Локлин:У меня на этот счет есть теория. Мне кажется, корнями это желание уходит к Хемингуэю. Тот любил свою жизнь, и ей, я думаю, немало завидовали. Писательской славы он добился еще в юности, жил очень интересно. Несмотря на это, писал хорошо. Я думаю, ему так завидуют — и как человеку, и как писателю, — что люди, по крайней мере в молодости, хотят стать Хемингуэем. И думают, что быть писателем значит писать романы.
Буковски:Слушай, я скорее не соглашусь. Я вот знаю, что многие поэты — поэты, и только. Не просто пишут одно стихотворение, но только его и пишут.
Плезантс:Одно и то же, снова и снова?
Буковски:Да, и лучше обычно не становятся. Но суть в том, что им кажется, будто есть что-то еще помимо того самого Хемингуэя, против того Хемингуэя. Им кажется, романист — он отчасти растлен. Или, того хуже, смотрят свысока на автора рассказов. И большинство — особенно в Л.-А. или Фриско — многие поэты просто пишут стихи и думают, что поэту некая муза является, а вот автору рассказов или романисту — нет.
И, написав стихотворение, почуяв от этого в себе святость, они начинают подыхать с голоду или устраиваются под чью-нибудь опеку. Передозируются, клянчат милостыню, своего угла у них нет, потому что они — поэты и заслужили особое обращение… которого романист или автор рассказов не заслуживает, поскольку поэт — особый тип личности. По-моему, нет.
Плезантс:Вообще-то, ты привел прозу к поэзии. Рассказы и романы привел к поэзии. Многие твои работы на самом деле рассказы.
Буковски:Дело просто в строке. Я и стих могу написать как повесть. Вот и все.
Локлин:Мне так всегда и казалось. В университетах много болтают о восстановлении нарратива в поэзии, а по-моему, Буковски это сделал даже не задумываясь.
Ричмонд:Легче протащить в печать стишок, чем роман.
Буковски:Легче получить отказ на стишок, чем на роман.
Кёрчи:Нет, не легче. С романом просто дольше.
Буковски:Нет, гляди: ты пишешь роман — и сколько страниц пускаешь на ветер? А стихотворение возвращается, и ты либо снова его шлешь, либо рвешь. Потом садишься, заправляешь новую ленту в машинку — и у тебя новое стихотворение. Меньше времени тратишь.
Плезантс:Но тут еще другое. Хорошее стихотворение как динамитная шашка — взрывается с неимоверной силой. А с романом иначе. По-моему, лучше получается воздействовать стихом, а не романом.
Буковски:Ну да, если получится… Ты вот заговорил о Джоне Кроу Рэнсоме. У него не много хороших стихотворений, и есть одно, о девочках-католичках. Он смотрит, как те идут мимо, и говорит: «Я знаю женщину», не дословно так, но в смысле: «Я знаю женщину, которая теперь состарилась, и так далее и тому подобное, а некогда она была прекраснее всех вас». И там была мощь… стихотворение так умеет… Я понимаю, о чем ты.
Плезантс:Я хотел тебя спросить, чье влияние в самом начале заставило тебя думать и чье влияние заставило работать. Если с этих двух сторон взглянуть?
Буковски:Думать и работать? Мне эти слова даже не нравятся — я не понимаю их смысла.
Плезантс:Ладно, кто пригнал тебя к машинке и заставил работать?
Буковски:Меня к машинке пригнало чистое отчаяние. У меня были паскудные работы, и время свое я вкладывал в чужую игру. Этот чужой имел мою жизнь… по восемь, десять, двенадцать часов…
Плезантс:Но и у других писателей так было. Ты не считал возможным тоже как-то поучаствовать в литературной разводке?
Буковски:Я не знал, чем занимались другие писатели. Мне нужно было просто взять эту лишнюю пару часов, вытащить пиво и уравновесить то, что со мной происходило.
Ричмонд:Тут дело-то в том, чтобы самому изобретать ответы, самому выжить. Вот читаешь книгу — и в ней нет ответа. Читаешь — а там не для чего выживать. В увиденном на улицах выживать не для чего. Поэтому идешь к машинке, что-то создаешь, и оно становится единственным, ради чего стоит жить дальше.
Буковски:Оно самое.
Плезантс:А ты что об этом скажешь, Рон?
Кёрчи:Я ничего не думаю. То есть ничего связного.
Плезантс:В том, что сделал Буковски, — проза ли поэзия? Каково различие? Что делает стихотворение поэзией?
Буковски:Я не забиваю себе голову, не разбираю, что стихотворение, а что роман. Я просто записываю — и оно либо действует, либо нет. Меня не волнует «вот это стихотворение, а это роман, это башмак, а это перчатка». Записываю — и все тут. Такие вот у меня ощущения.
Плезантс:А у тебя, Рон?
Кёрчи:Мне нравится, что я уже достаточно публиковался и теперь могу просто рассылать, и, если мне говорят, мол, нам это не нравится, это не настоящие стихи, я отправлю их еще раз, и кто-нибудь скажет, мол, мы это напечатаем и назовем стихотворением в прозе или еще как. Мне все равно, как назовут. Но мне нравится, что голова об этом у меня болеть не должна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: