Ирвин Уэлш - Клей
- Название:Клей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-12197-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирвин Уэлш - Клей краткое содержание
Клей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
40
«Secret Squirrell» – американский мультсериал (1965–1968).
41
«Вот что я называю музыкой» (англ.) .
42
CCS – Capital City Service – организация воинствующих болельщиков футбольного клуба «Hibernian».
43
Довольно безликий шотландский поп-фолк-певец, выступает со второй половины 1950-х гг.
44
Общность, содружество (нем.) .
45
CSF – Casual Soccer Firm – организация воинствующих болельщиков футбольного клуба «Hearts».
46
Британский телесериал 1979–1988 гг. по рассказам Роальда Даля.
47
Улыбайся, если чувствуешь себя эротично (англ.) .
48
Построенная римлянами в правление императора Адриана (II в.) стена для защиты южной Англии от набегов шотландских племен.
49
Энн Уидкомби (р. 1947) – британский политик-консерватор, дама весьма плотного сложения.
50
Британская поп-певица, в начале 1980-х гг. составляла половину электронного дуэта Yazoo с бывшим клавишником Depeche Mode Винсом Кларком.
51
Духовой инструмент австралийских аборигенов, деревянная трубка длиной 1–1,5 м.
52
Злорадство (нем.) .
53
Малькольм Рифкинд (р. 1946) – политик-консерватор из Эдинбурга, занимал ряд важных постов в правительстве Джона Мейджора (министр по делам Шотландии, министр обороны и др.).
54
Строчка из песни Айры Гершвина, исполнявшейся Луи Армстронгом, Фредом Астером и др., иллюстрирует различие между английским и американским произношением.
55
Guitar – Catarrh, то есть катар верхних дыхательных путей; чем не насморк.
56
Хомский, Ноам (р. 1928) – известный американский лингвист и общественный деятель, духовный лидер антиглобализма.
57
Scottish Office – Министерство по делам Шотландии в Эдинбурге.
58
«Элли Макбил» (1997–2002) – американский комедийный телесериал, в главной роли Калиста Флокхарт.
59
«Каменный остров» (англ.) .
60
Игра слов: parlourmaid (англ.) – горничная.
61
«Мы терпеть не можем, когда нашим друзьям везет» (англ.) .
62
Британский закон 1990-х гг., позволяющий безработным бесплатно учиться в вузах без потери пособия.
63
Игра слов: cocktails (коктейли) – cock tales (истории о хуях).
64
«CC Blooms» – популярный в Эдинбурге гей-клуб; о CCS см. стр. 321.
65
Ср.: «Эммануэль и последние каннибалы» (1977) – итальянский софт-порно-приключенческий фильм. К тому же «старик Кант» (old Kant) созвучен «старой пизде» (old cunt).
66
Далеки – злые роботы из британского фантастического телесериала «Dr. Who» (1963–1989), в настоящее время продолжившегося.
67
Имеется в виду фолк-песня Джимми Уэбба «Wichita Lineman» («Путевой обходчик из Уичиты»), ставшая мегапопулярной в 1968 г. в исполнении Глена Кэмпбелла; когда ее пели в народе, то место действия часто переиначивали.
68
Закон, принятый в 1994 г., расширил права полиции на задержание и личный досмотр, увеличил время задержания без предъявления обвинения, ограничил участие суда присяжных и т. п.
69
Spiral Tribe, Mutoid Waste Co. – объединения бродячих артистов, возникшие в Британии в конце 1980-х гг. на почве любви к анархии и рейв-культуре, устраивали нелегальные вечеринки по всему свету.
70
Дон Кинг (р. 1932) – американский промоутер и популяризатор бокса, прославился в 1970-х гг. организацией боев с участием Мохаммеда Али, телетрансляцию которых смотрели больше миллиарда человек; также известен своим уголовным прошлым и частыми неладами с законом.
Интервал:
Закладка: