Имоджен Гауэр - Русалка и миссис Хэнкок
- Название:Русалка и миссис Хэнкок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-17467-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Имоджен Гауэр - Русалка и миссис Хэнкок краткое содержание
Впервые на русском – главный бестселлер из британских дебютов 2018 года, «бесподобный исторический роман о страсти и наваждении» (The Times), «неистощимый кладезь рискованного юмора и читательского удовольствия» (Evening Standard).
Русалка и миссис Хэнкок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мистеру Хэнкоку чудится, что он видит русалку там, среди призрачного сияния: она мерцает широкой россыпью крохотных звездочек, а потом стремительно погружается в глубину – и глубоко под водой кружит, стягиваясь воедино, восстанавливая свою распыленную на атомы целостность, вновь обретая телесность. Мистер Хэнкок возвращается к чану, чтобы отдать два пустых ведра и взять два полных. Стоя около стула, он едва достает головой Анжелике до плеча. Она наклоняется и целует мужа.
– Видите? Мы поступаем правильно.
Он ходит туда-сюда несчетное число раз. Руки у него ломит от усталости, ноги мерзнут. Губы жены – единственный источник тепла во всей пещере, и он приникает к ним каждый раз, возвращаясь к чану.
Наконец Анжелика опустошает громадный сосуд настолько, что уже не дотягивается до воды, оставшейся на дне. Это ее нимало не обескураживает.
– Ничего страшного, – бодро говорит она и, повыше подобрав подол сорочки, залезает в чан.
Вода доходит до щиколоток и не такая холодная, как она ожидала: по крайней мере, не обжигающе студеная, как в фонтане миссис Чаппел памятной осенней ночью. Она нагибается и наполняет ведро. Вода завивается вокруг ног, словно ласкаясь, и Анжелика чувствует, как мягкая печаль, в ней растворенная, легонько покалывает кожу – точно сотни мельчайших рыбешек покусывают.
– Осторожнее там, – с тревогой говорит муж.
– О, с нами все в порядке. – Анжелика снова приседает, чтобы опять взволновать воду: так дети опускаются на корточки на приливной полосе берега и разглядывают текучие узоры песка. – С нами все в порядке, правда же? – воркует она воде, в которой обитала русалка. Потом передает мужу ведро. – Это последние два. Одно вам, другое мне.
Мистер Хэнкок помогает ей выбраться из пустого чана. Сорочка у нее мокрая, облепляет голени и бедра; даже волосы мокрые и липнут к плечам. Анжелика собирает пряди в один пучок и скручивает подобием каната. Капли дробно сыплются на пол, и она смеется.
– Ну что, пойдемте? – спрашивает мистер Хэнкок, и она следует за ним к водоему.
Оба чуть наклоняются вбок, чтобы уравновесить тяжесть ноши. Мистер Хэнкок вдруг осознает, что устал до изнеможения: он еле тащит свое тело, будто бы обратившееся в камень, но со священнодейственным перетаскиванием воды уже почти покончено, и теперь даже сводчатые пещеры подземного грота кажутся не такими мрачными, как тогда, когда они двое только приступили к делу. Анжелика придвигается к нему вплотную, когда он одним махом выплескивает свое ведро в водоем, где на миг возникает бурлящая, шумно глотающая воронка. Затем и сама выступает вперед, подняв ведро высоко над головой. Сейчас – с распущенными влажными волосами, в белоснежной тонкой сорочке, облепляющей тело, – она походит на себя четырнадцатилетнюю, вновь исполняющую грациозный танец служительницы Венеры. Анжелика опускает ведро на плечо, медленно наклоняет – и выливает из него содержимое одной длинной, плавной струей, от которой на поверхности водоема образуется лишь маленький ровный круг и ни единая капля не взлетает в воздух.
– Ну вот и все, – говорит Анжелика.
Сначала я погружаюсь в глубину.
Потом растекаюсь струйками.
Потом устремляюсь вверх.
Я здесь, и здесь, и здесь. Я всплываю то тут, то там.
Я все в себя вбираю, меня пронизывают вибрации сотен и сотен новых голосов, и каждый из них – мой собственный. Я – тугое сплетение сил, куда-то неумолимо меня влекущее.
Постижение знания и само знание для меня – одно. Я всего лишь ничтожная песчинка в вечности, и все мы пребываем в необъятном пространстве, нам дарованном.
И если вся я создана из горя и гнева – пускай! Но здесь царит счастье, и я, воплощенная ярость, обретаю здесь покой.
Вперед, вперед, вперед стремимся мы, сверкающий поток меж подводными скалами и мхами, глубоко в каменных недрах земли. Здесь уже нет ни слабейших проблесков дневного света, ни выдохов горя, испускаемых утопленниками. Мы несемся вперед, вечно молодые и счастливые, простираясь все шире, и последние атомы печали бесследно растворяются в новой свежести.
Мы мчимся дальше и дальше, в бескрайнее море.
Эпилог
Прием в канун Иоаннова дня – первый прием, устроенный мистером и миссис Хэнкок из Блэкхита, – удается просто на славу. Миссис Хэнкок, пригожая и гостеприимная хозяйка дома, выглядит поистине ослепительно в атласном платье цвета морской волны, украшенном прозрачной пеной кружев. Ее замужество вызвало много сплетен и пересудов, но сейчас при виде нее, сияющей улыбками и льнущей к своему добродушному коренастому мужу, многие меняют свое о ней мнение. Большое восхищение вызывает и их племянница, мисс Липпард. Ей дозволено лишь на несколько минут появиться на садовом крыльце (что очень правильно, если учесть ее юный возраст) – ей, бледной изящной девушке с необычайно притягательным выражением глаз, которая не произносит ни слова и в скором времени удаляется в свои покои. Но даже на основании столь краткого зрительного знакомства с ней несколько местных мамаш добавляют мисс Липпард к своему личному списку Подходящих Невест и решают прибрать ее к рукам прежде, чем она начнет выходить в свет. Дом и сады признаны безупречными, и гости прогуливаются по лужайке, восторгаясь великолепным видом на Гринвич и реку.
Чудесным сюрпризом становится для них подземный грот, где тысячи ракушек блестят в свете бесчисленных свечей и на стенах, под изумленные и восхищенные возгласы публики, вспыхивают образы жутких морских существ, недоступных человеческому воображению. Гости пребывают в совершенном восторге. Они танцуют под роскошными люстрами, втаптывая в кирпичный пол осколки хрустальных бокалов. Они дивятся на сложную систему зеркал, освещающих странный зеленый водоем в самой дальней пещере. Но больше всего их поражает особая атмосфера, здесь царящая. Ибо этот диковинный грот, пускай и довольно прохладный, имеет свой собственный, ни на что не похожий характер: самый воздух в нем дышит тихой радостью – должно быть, благодаря каким-то искусным ухищрениям миссис Хэнкок, иначе откуда в столь малом и холодном помещении такая невероятная теплая атмосфера? Друзья сердечно обнимаются; люди, друг друга не знающие, с удовольствием знакомятся; мужья увлекают своих жен в темные уголки.
Все угощения легкие и изысканные, какими предпочитают насыщаться девушки, чтобы хватило сил танцевать ночь напролет: силлабабы на подносах со льдом; приправленные ликером желеи; клубника, дыни, засахаренные фрукты и огромная ваза с желтыми ломтиками ананасов, сочная мякоть которых, как свежая, так и запеченная, наполняет своим ароматом все помещение и неудержимо привлекает людей, заставляя сгруживаться в одном месте. Многие смотрят на своих соседей в толпе с недоумением, справедливо полагая, что по-настоящему внимательная хозяйка должна была бы из соображений деликатности разделить своих гостей в соответствии с их общественным положением, но, с другой стороны, все мысленно признают, что на самом деле нынешний званый вечер ничем не отличается от любого гулянья в увеселительных садах, где особы самого разного рода и звания сходятся вместе, но благополучно общаются только с равными по сословию. Да и кроме того! Им же обещали показать русалку, самое загадочное земноводное существо! А кто из них не имеет права узреть такое чудо природы?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: