Стейси Холлс - Покровители
- Название:Покровители
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-105317-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стейси Холлс - Покровители краткое содержание
Флитвуд живет в старинном фамильном замке, она замужем уже четыре года, но у нее с супругом до сих пор нет детей. Отчаявшись, она призывает к себе загадочную девушку Алису, с которой однажды познакомилась в лесу. Флитвуд верит, что Алиса знает, какие травы ей пить, чтобы выносить и родить здорового ребенка.
Но вскоре в округе разворачивается судебное дело против ведьм, и Алиса попадает под подозрение. Одним из доказательств служит то, что у каждой колдуньи есть волшебные духи-покровители, или фамильяры.
Алису ждет виселица, но Флитвуд пытается спасти ее от страшной участи. Ради этого она отправляется глубоко в лес, где сталкивается с собственными страхами и… удивительными животными.
Покровители - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ричарду, видимо, стало жарко в дорогом дорожном костюме, ведь, помимо коута, на нем был еще и черный бархатный редингот, и я заметила, как покраснели его щеки, то ли от жары, то ли от смущения, то ли от досады.
– Я приехал, чтобы отвезти вас домой, – после затянувшегося молчания заявил он.
– Давно ли вы содержите ее?
Он вздохнул так, точно я испытывала его терпение.
Он не привык к моему непослушанию. Я и сама привыкла слушаться его.
– Нет.
– Насколько недавно?
– Вероятно, несколько месяцев.
– Значит, когда поняли, что она способна к зачатия. Успешному, наконец: нашли призовую корову-производительницу, которая произведет здорового теленочка, более здорового, чем способна подарить вам законная жена.
– Не говорите чепухи. Люди не скот.
– На самом деле женщины мало чем отличаются от скота.
– Ваше поведение абсурдно.
На глаза мне попалась шахматная доска и, взяв пешку, вырезанную из слоновой кости, я поднесла ее к свету. Я сразу узнала эти отцовские шахматы из Бартона. Вернув пешку на место, я заметила, что она стоит перед королевой. Ударом пешки я сбросила эту фигуру на пол, и она покатилась по старому вытертому ковру под стол. Мне представилось, как мать позже будет искать королеву, опустившись на четвереньки.
– Вы хотите меня казнить по-королевски? – спросила я.
– Флитвуд, я забочусь о вас. Неужели вы думаете, будто я желал бы видеть вас в столь мучительном состоянии? Каждый раз, пытаясь выносить ребенка, вы едва не умирали, и в этом моя вина. Мне не хотелось, чтобы это случилось… и я прибег к помощи Джудит, чтобы предотвратить это, желая защитить вас.
– Защитить? Так, значит, ради моей защиты вы содержали вашу любовницу в моем доме?
– Вы же ненавидите тот дом, и я понимал, что вы предпочтете не возвращаться туда.
– Вы, безусловно, правы. Да, Ричард, вы прекрасно знаете меня. Правда, вы забыли об одном: что я умею читать. Вы думали, что я никогда не зайду в кабинет Джеймса и не обнаружу все эти чернильные записи о совершенных предательствах.
– Чего ради вы надумали заглянуть в тот гроссбух?
Мое сердце взволнованно забилось.
– Мне понадобилось кое-что проверить.
– Что именно?
– Заказ белья. Но это не важно.
Я старалась сохранять небрежный тон, но в нем уже проснулся охотничий азарт, и он уловил, откуда дует ветер.
– С кем вы приехали сюда? – спросил он, прищурив глаза.
– Одна.
Я смело встретила его взгляд, и ему это не понравилось.
– Вы изменились, Флитвуд. – Я продолжала молча смотреть на него, ожидая пояснений, но он лишь раздраженно добавил: – Неужели нам не подадут хотя бы легких закусок?
Ничего не ответив, я отвернулась к пыльному серому окну. Ричард неловко поерзал в кресле.
– Недавно Роджер привез для вас один интересный сверток. – Я следила за ним краем глаза. – С рубиновым ожерельем.
– Тем самым, что пропало?
– Их горничная обнаружила его в кровати Дженнет Дивайс. Несомненно, у нее авантюрные склонности.
– Так она еще и воровка… Однако странно, как же она умудрилась… я же не оставляла ее ни на минуту. – Тут я вспомнила, как я ходила на кухню за холодным пирогом для Роджера, и у меня сжалось сердце. – Она выходила из зала без меня?
– Наверное, выходила.
– Надеюсь, вы принесли извинения слугам?
Вспышка досады промелькнула по его лицу, и пока мы злились друг на друга в напряженном молчании, на меня нахлынули воспоминания того дня… на редкость богатого на события.
– А та горничная, Сара… как ее здоровье?
– Еще не поправилась, но ей уже лучше. Доктор приехал вовремя. А теперь за ней пока продолжает ухаживать ее мать.
– Где вы теперь спите, в нашей спальне?
– Да. – Он вновь сменил позу. – Я привез сюда карету, в ней вам будет удобно вернуться в Готорп. Мне надо еще решить некоторые деловые вопросы с моим посредником на границе, поэтому до возвращения домой я должен заехать в Карлайл. А вы можете выехать уже завтра.
Я подумала об Алисе, оставшейся наверху на своей выдвижной кровати. Подумала о том, что ее может ожидать, если мы уедем отсюда.
– Я не могу вернуться.
Ричарда, видимо, возмутило мое поведение, он напряженно растопырил пальцы, блеснув кольцами, и резко сжал кулаки.
– Мне жаль, что вы обнаружили такое непонимание, однако мое терпение на исходе. Никому не нужна строптивая жена. Между терпением и глупостью очень тонкая грань.
Жгучие, злые слезы брызнули из моих глаз.
– И, полагаю, вы не считаете, что сделали из меня дурочку? Для вас я ничем не отличаюсь от ваших драгоценных ловчих птиц. Вы так же держите меня на поводке, и вам достаточно щелкнуть по запястью, чтобы я прилетела обратно на вашу руку.
По крайней мере ему хватило деликатности, чтобы изобразить огорчение.
Высказывая свое возмущение, я понимала, что нарушила границы, которые следует соблюдать женщине и жене. Я не обладала ни красотой, ни изысканными манерами. «Едва ли удивительно, – печально подумала я, – что он предпочел покинуть нашу постель и готов разрушить нашу семейную жизнь».
– Пора вам осваиваться с вашей новой ролью, – лишь добавил Ричард.
– Отвергнутой жены?
– Матери.
– Мне хотелось бы пожить здесь еще немного.
В этот момент, словно его и дожидались, раздался резкий стук в дверь, и в гостиную вошла моя мать.
– Вы распорядились подготовить отъезд? – спросил Ричард.
Она кивнула и мельком взглянула на меня.
– Я не поеду, – проворчала я.
Легко и изящно, словно нож масло, меня резанули слова матери:
– Вы не будете жить здесь, пока ваш муж еще нуждается в вас. Вам пора уезжать.
Поднявшись с кресла, я вытянулась во весь свой далеко не впечатляющий рост и ответила ледяным тоном:
– Раз уж таково и ваше желание, то мне остается подчиниться.
Ричард поскакал верхом дальше на север, а я удалилась в свою спальню. К тому времени, когда я поднялась на верхнюю лестничную клетку, в голове у меня успел сложиться план, и я сразу же поделилась им с Алисой.
– Ты вернешься со мной в Готорп, как моя повитуха и компаньонка, только на таких условиях я соглашусь простить Ричарда.
Но Алиса с сомнением глянула на меня, продолжая крутить в руках свой чепец. Ее кудрявые золотистые волосы рассыпались по плечам точно львиная грива.
– Разве он просил прощения? – только и промолвила она.
– Он же изменил мне, Алиса, ты вернешься со мной, а уж я сама обо всем позабочусь. Позабочусь о том, чтобы с тебя сняли дурацкие подозрения… таково будет мое условие. И Ричард согласится на него. Мы вернемся в Готорп, поселим тебя в одной из спален, а через день-другой приедет Ричард, и я поставлю ему еще одно условие: я останусь жить там только с тобой. Без тебя я не смогу родить ребенка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: