Уинстон Грэхем - Демельза [litres]
- Название:Демельза [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:215
- ISBN:978-5-389-14046-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уинстон Грэхем - Демельза [litres] краткое содержание
По мотивам романов о Полдарках в 1975–1976 годах Британской вещательной корпорацией BBC был снят знаменитый телесериал. Новая экранизация, англо-американского производства, начата в 2015 году. В главных ролях Эйдан Тернер («Хоббит», «Скрижали судьбы», «Клиника») и Элеанор Томлинсон («Пуаро», «Джек – покоритель великанов», «Алиса в Стране Чудес»).
Впервые на русском!
Демельза [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Спасибо, что одолжила, – сказал он и положил брошь на туалетный столик.
– Просто я… мне не хотелось думать, что Уил-Лежер… Все твои планы… Ты все вернул?
– Что?
– Ты вернул все, что проиграл?
– А, да.
Росс начал раздеваться.
– А когда ты понял, что Сэнсон жульничает?
– Не знаю… Наверное, когда ты пришла. Нет, позже. Точно не скажу.
– И поэтому ты не хотел останавливаться?
– Когда Сэнсон не жульничал, я начинал выигрывать. Я понимал, что, если продержусь достаточно долго, он снова возьмется за свое. У него ладони стали липкими от пота. Главное было дождаться.
– И что с ним теперь, Росс? Он не… не захлебнулся?
– Джордж послал ему на помощь двух слуг.
– Я рада. Не тому, что его вытащили, а…
Демельза встала с постели.
– Ты куда собралась?
– Спрячу брошь. Я не засну, если она вот так будет лежать на столике.
– Какая разница, где она будет лежать, спать все равно надо.
– Тогда положу ее под подушку.
В белой ночной сорочке Демельза выглядела такой стройной и юной, трудно было даже представить, что у нее уже есть ребенок.
Она вернулась обратно к кровати, и Росс взял ее за локоть:
– Демельза.
Она замерла и неуверенно посмотрела ему в глаза.
– Боюсь, твой первый выход в свет оказался не слишком удачным, – сказал Росс.
Демельза опустила голову:
– Да.
Он обнял жену, запустил пальцы в густые волосы сзади и тихонько потянул вниз, пока она снова не встретилась с ним взглядом.
– Все, что я сказал тебе в танцевальном зале…
– Да?
– Мне не следовало так говорить.
– Что именно?
– Ты имела право на внимание со стороны всех этих кавалеров, раз уж я оставил тебя одну.
– Ох, Росс… Но я понимаю, почему ты так себя повел. Дело не в любопытстве и не в сочувствии. Я волновалась за тебя. А они налетели, как пчелиный рой. Я просто не успела ничего придумать. А тут ты…
Демельза снова забралась на большую кровать с пологом, а Росс сел с ее стороны и поставил ноги на приступку. Демельза обхватила колени и посмотрела на мужа:
– А еще я беспокоилась за Верити.
– За Верити?
Она все ему рассказала.
Они надолго замолчали. Это было то самое дружеское молчание, которое часто заменяло им любые слова.
– О господи, – вздохнул Росс, – в этом мире все шиворот-навыворот. – Он откинулся назад и облокотился на ее колени. – Целую неделю я готов был молотить кулаками по воздуху, раз уж ничего стоящего моей злости не было под рукой. Ну да ты и сама знаешь. Но похоже, Демельза, сейчас я слишком устал, у меня просто не осталось сил на ненависть.
– Я рада.
Спустя еще несколько минут Росс тоже забрался на кровать. Он тихо лежал рядом с Демельзой и смотрел на балдахин, потом повернулся на бок и задул свечу. Демельза обняла мужа и положила его голову себе на плечо.
– Сейчас я впервые за четыре дня протрезвел, – признался Росс.
Впервые они лежали вот так рядом. Но Демельза не сказала этого вслух.
Глава двенадцатая
Утром Уорлегганы ясно дали понять, что весьма недовольны тем, как закончился скандал за карточным столом. В воздухе чувствовались отчужденность и напряжение. Росс даже удивился: неужели они ожидали, что гости молча позволят себя обобрать?
Но у него не было времени поразмышлять на эту тему: до отъезда надо было успеть повидаться с Паско.
В последние дни Росс почти не занимался делами компании, и теперь накопилось много проблем, которые следовало обсудить с банкиром.
– Я слышал, вы на днях были в Лонстоне, – несколько нервно сказал Паско.
– Значит, вы в курсе.
– Удивительное дело, я редко выхожу из дома, разве только прогуляться вверх по холму для поддержания здоровья, и все равно ко мне слетаются все последние новости со всего мира. Надеюсь, эта авантюра не слишком вам навредила?
– Если вы о телесном здоровье, то вроде бы нет. Конечно, надо еще подождать, лихорадка может проявиться спустя несколько дней.
Паско слегка поморщился:
– Насколько я понимаю, ваши действия по взлому тюрьмы не нашли одобрения в обществе.
– Другого я и не ожидал.
– Так-так. Значит, молодой человек умер? Да… Признаюсь, я не думаю, что за всем этим что-то последует. Естественно, при рассмотрении вашего поведения встанет вопрос, подходит ли данная тюрьма для содержания в ней людей. А судьи не заинтересованы в том, чтобы предавать это дело широкой огласке. Видите ли, все они в большинстве своем благонамеренные мелкопоместные дворяне. Многие из них патриоты и с завидным рвением отстаивают общественные интересы. Их в немалой степени волнует репутация графства. Так что, я думаю, они сомкнут ряды и проигнорируют ваше участие в этом деле. Таково мое мнение, если оно чего-то стоит.
Росс постучал пальцами по голенищу сапога.
– Все это немного печально, – продолжил Паско, глядя в окно, – поскольку некоторые из акционеров «Карнморской медной компании» окажутся, так сказать, по другую сторону баррикад.
Росс посмотрел на банкира:
– Что вы имеете в виду?
– Ну, Сент-Обин Трисайз, Альфред Бэрбэри и другие – они ведь судьи, не так ли? А потому будут смотреть на случившееся со своей колокольни. Впрочем, вполне возможно, что все это вообще ничем не закончится.
Росс хмыкнул и встал:
– Хорошо бы, чтобы они со своей колокольни увидели, что нам и без междоусобиц есть с кем побороться.
Паско поправил очки и стряхнул с сюртука табачные крошки:
– Я вчера не был в Зале приемов, но слышал, что бал удался. Как я понял, ваша супруга пользовалась там успехом.
Росс вскинул голову. Паско обычно не был склонен к сарказму.
– В каком смысле?
Банкир несколько удивился такой реакции гостя:
– В самом хорошем. Если в успехе есть какие-то неприятные стороны, то я о них пока что не слышал.
– Да, конечно. Просто я вчера был не в духе и не обратил внимания.
– Надеюсь, невнимательность не есть признак лихорадки?
– О нет. Так что вы говорили?
– Насчет чего?
– О моей жене.
– Я всего лишь повторил то, что дошло до моих ушей. Несколько дам отметили ее красоту. И, как я понял, сам лорд-наместник поинтересовался, кто она такая.
– Что ж, это весьма лестно, – сказал Росс, стараясь не показать удивления.
Харрис Паско пошел провожать гостя к парадной двери:
– Вы остановились у Уорлегганов?
– Мы едва ли могли отказаться. Думаю, больше они нас не пригласят – невозможно долго держать в секрете мое участие в медеплавильной компании.
– Да уж. А то, что вчера произошло между вами и Мэтью Сэнсоном, не улучшит ваши отношения с Уорлегганами.
– Вы определенно хорошо информированы.
Паско улыбнулся:
– Мне рассказал об этом некий Воспер. Но такого рода истории быстро разлетаются по городу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: