Энтони О'Нил - Шехерезада
- Название:Шехерезада
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-01076-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энтони О'Нил - Шехерезада краткое содержание
Шехерезада - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Зилл не ожидал такого ответа, но вдруг увидел возможность испытать Исхака с другой стороны, энергично отстаивая жизнеутверждающие сказки Шехерезады.
— Лично я, — заявил он, — отдаю предпочтение творчеству Абу-Новаса. Он прославляет жизнь, пусть даже экстравагантно, тогда как Абуль-Атыйя, наслаждаясь жизнью, лишает свою поэзию жизни. Глупо и неразумно для умного человека, не так ли?
И вновь не дождался согласия.
— Все поэты глупцы, — язвительно сказал Исхак. — Абуль-Атыйя и Абу-Новас воспевают лишь собственную никчемность. Оба — незаменимые члены Надыма, который, безусловно, оказал на них тлетворное влияние. Не могут себе позволить ни возражений, ни даже оригинальности. Иначе денег не получат.
— Кажется, Юсуф думает точно так же, — вставил Зилл, радуясь хоть какому-то найденному согласию. — Прежде всего нами движет забота о сохранении жизни.
— Нами прежде всего движет жадность, — возразил Исхак. — Точно так же, как вором.
Дело плохо.
— Шехерезада, — сказал Зилл, отбросив всякую осторожность, — рассказывала свои сказки не из жадности.
— Из жадности к жизни. Это одно и то же.
— Знаешь, — игриво бросил Зилл, — ты, по-моему, точно такой же.
— Коран не велит отдавать предпочтение нынешней жизни перед будущей, — вздохнул Исхак. — Любители развлечений попадут в ад. А в мире развлечений много зла. Поэзия, философия — отрыжка обжоры. Интеллектуальные дебаты неизбежно выливаются в оскорбительные метафоры, сводятся к сплошной семантике. А твоя хурафа, — он использовал несколько пренебрежительный термин, обозначающий занимательные рассказы, — это просто моряцкие байки и мечты сапожников, перекроенные в соответствии с предрассудками выживающего из ума царя. Чересчур эфемерно для вдумчивого анализа.
«Тем не менее, — мысленно оговорился Зилл, — это сильно тебя занимает». Но вслух сказал:
— Сомневаюсь, что сказки Шехерезады когда-нибудь исчезнут.
— Все исчезнет, кроме Аллаха.
— Я могу своим пером запечатлеть ее сказания на каменных стенах дворцов.
Глаза Исхака вспыхнули, будто он как раз ждал такого момента.
— На каменных стенах дворцов? — кивнул он. — Тогда позволь тебе кое-что показать. — Он неожиданно оторвался от дерева, указав на восток, куда смотрел раньше.
Зилл оглядел поля.
— Видишь? — спросил аскет.
Зилл смотрел на посадки фасоли, не видя ничего примечательного.
— Мединет аль-Атика, — пояснил Исхак. — Старый город. Теперь видишь?
Зилл вдруг увидел необычную картину. Сфокусировав взгляд за Зарираном, наконец разглядел ее, почти скрытую в дымке, удивляясь дальнозоркости аскета.
— Ктесифон [59] Ктесифон — древний персидский город, основанный парфянами и захваченный в 636 г. арабами.
, — прошептал он в благоговейном восторге. — Теперь вижу.
Парфянский город, стоявший над Тигром, постоянно подвергался нападению римлян, был почти стерт с лица земли в 165 году, потом заново отстроен Сасанидами, оставаясь их столицей до завоевания мусульманами, когда арабские воины захватили в качестве трофея девятьсот миллионов дирхемов. Ныне лежит в руинах.
— Сасанидские цари полностью отдавали себе отчет в собственной недолговечности, — продолжал Исхак. — И хотели обессмертить себя в сооружениях, не подвластных времени. Видишь?
— Остатки, — признался Зилл.
Над разрушенным городом высились две постройки — Зал Хосроев и Белый дворец с великолепными, ярко блиставшими арками, видными даже и на таком расстоянии, высотой как минимум в двести локтей, причем обе, как было известно Зиллу, во времена своей славы были гораздо выше.
— Сложены из обожженных в печи кирпичей, скрепленных негашеной известью, — сообщил Исхак. — Заказчики надеялись, что простоят века. Теперь те самые кирпичи таскают крестьяне для постройки лачуг, бродяги на продажу, сам халиф аль-Мансур их использовал при закладке Багдада. Со временем ничего не останется от великого города. Аллах уничтожит его, будь уверен, как уничтожил фараонов, как когда-нибудь уничтожит Багдад со всеми парчовыми тронами, так же как однажды уничтожит весь мир. Все дворцы и храмы, какие ты видишь, повергнутся в прах, он развеется по земле, не оставив следа от былого великолепия, столица исчезнет даже из памяти.
— Все-таки кирпичи останутся, — улыбнулся Зилл своей мудрой мысли.
Исхак устало нахмурился, пробормотал про себя:
— Метафоры… Что я тебе говорил?
— Мы не должны…
— Нет-нет, — раздраженно бросил Исхак, скрестив на груди руки в знак окончания дискуссии. — Не считай меня простаком, я знаю, что тебя на самом деле волнует. Хочешь выяснить, хватит ли у меня уважения к твоей сказительнице, чтоб довести дело до конца. Один Аллах способен правдиво ответить на этот вопрос. Я одно знаю: если кто-нибудь причинит тебе горе, то это буду не я, а либо капитан, либо вор. Скажу чистую правду без всяких метафор и без эвфемизмов: скорее всего, вор. Присматривай за ним. У него в крови ложь и предательство.
«И все-таки, — мысленно заключил Зилл, — вас с ним связывает один и тот же цинизм, почему — я не смею сказать. Собственно, это только одна из многих противоречивых загадок. Аскет утверждает, будто не испытывает никаких эмоций, а страсть его выдает. Презирает высшие классы чуть больше, чем простонародье. Отвергает и поэзию и хурафу. И особо, похоже, не любит Абуль-Атыйю, мрачного поэта, взгляды которого полностью совпадают с его собственными». Озадаченный этими выводами, Зилл тихонько вышел из рощи, и вскоре прозвучал сигнал об отправке каравана.
Барабаны били без устали, призывая в путь по велению шейха. Большую дорогу местами занесло песком, поднятым бурей, кругом почти сплошь тянулись фруктовые сады, разделенные лишь живописными деревушками, связанными дорогами и каналами. Солнце жестоко палило, салюки [60] Салюки — персидская порода борзых собак.
трусили с высунутыми языками в благословенной тени верблюдов. К концу дня караван дошел до Царского канала Нар-Малик со скрипучим мостом из понтонов, скрепленных железными цепями.
— Здорово ты его обхитрил, — сказал Зиллу Юсуф.
Они вместе первыми из команды подъехали к мосту, настолько опередив остальных, что могли разговаривать конфиденциально.
— Обхитрил? — переспросил Зилл… Раньше он никогда и не думал, что способен на это.
— В Зариране.
— Каким образом? — искренне удивился он.
— Идеально обвел вокруг пальца. Касыма, я имею в виду. Возражал ровно столько, чтобы спор доставил ему удовольствие, ни разу непоправимо против себя не настроив. Очень хитро.
— Хитро… — повторил Зилл, по-прежнему не веря.
— А однажды сделал ему комплимент. «Я уверен, что ты сам спасешься». Он клюнул. Не привык к такому.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: