Ильдефонсо Фальконес - Собор у моря [Литрес]
- Название:Собор у моря [Литрес]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2006
- ISBN:978-5-389-20630-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ильдефонсо Фальконес - Собор у моря [Литрес] краткое содержание
Собор у моря [Литрес] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Почти вся публика приняла участие в «завоеваниях наемников», когда те подошли к Афинскому герцогству. Там они тоже победили, убив двадцать тысяч человек и назначив капитаном Рожера дес Лаура, пел трубадур, и отдали ему в жены ту, которая была за сеньором де ла Сола. Трубадур пригласил на сцену еще одного горожанина и артистично «вручил» первую попавшуюся среди зрителей женщину ее новому «капитану».
— Итак, — сказал трубадур, когда мужчина и женщина взялись за руки, — Фивы были разделены, как и все селения и замки герцогства, а женщин отдали в жены наемникам из этого отряда: каждому, каким бы он ни был.
Пока трубадур пел «Хронику Мунтанера», его помощники выбирали мужчин и женщин и ставили их в две шеренги друг против друга. Многие хотели оказаться на сцене, чтобы почувствовать себя каталонцами, отомстившими за смерть Рожера де Флора. Внезапно внимание помощников трубадура привлекла группа бастайшей. Единственным холостым среди них был Арнау, только ему по уставу еще позволялись подобные забавы, и бастайши указали на юношу как на кандидата для участия в представлении.
Арнау вышел на сцену под аплодисменты своих товарищей.
Когда юноша встал в шеренгу наемников, одна девушка неожиданно поднялась со своего места. Ее огромные карие глаза, казалось, были прикованы к молодому бастайшу. На нее сразу обратили внимание: эту юную красавицу нельзя было не заметить! Она гордо потребовала, чтобы ее тоже пригласили на сцену. Когда помощники трубадура направились к ней, какой-то угрюмый старик схватил ее за руку и попытался усадить на место, что вызвало смех у зрителей. Девушка сопротивлялась, не желая подчиняться старику. Трубадур подбодрил своих помощников жестом, и те посоветовали ей быть более решительной. Несмотря на смех и подшучивания горожан над стариком, тот продолжал удерживать девушку.
— Это моя жена, — сказал он с укоризной одному из помощников трубадура.
— У побежденных нет жен! — крикнул ему трубадур. — Все женщины Афинского герцогства — для каталонских мужчин!
Пока трубадур продолжал представление, раздавая «афинок» наемникам и вызывая радостные возгласы по поводу каждого нового «брака», Арнау и Аледис неотрывно смотрели друг на друга.
«Сколько времени прошло, Арнау? — спрашивали карие глаза. — Сколько лет?»
Арнау посмотрел на бастайшей, которые не переставали подбадривать его; но избегал смотреть на Жоана.
«Взгляни на меня, Арнау». Аледис не открывала рта, но ее требование прозвучало для него как гром небесный.
И он утонул в ее глазах…
Валенсиец взял девушку за руку и, заставив ее преодолеть расстояние, которое разделяло шеренги, подвел к Арнау.
Снова поднялся шум. Теперь все пары стояли в ряд лицом к публике, и первой парой были Арнау и Аледис. Девушка почувствовала, как ее охватывает дрожь, и легонько сжала руку Арнау. Тем временем юноша украдкой наблюдал за стариком, который оставался на своем месте и смотрел на него пронизывающим взглядом.
— Так устроили свою жизнь наемники, — пел трубадур, показывая на пары. — Они обосновались в Афинах и там, на далеком Востоке, стали жить во славу Каталонии.
Площадь Льюль разразилась аплодисментами.
Аледис снова сжала руку Арнау.
Они смотрели друг на друга.
«Забери меня, Арнау», — просили юношу карие глаза.
Однако уже в следующее мгновение Арнау почувствовал, что его рука пуста. Аледис исчезла; старик схватил молодую жену за волосы и потянул ее за собой. Под насмешки публики супруги направились к церкви Святой Марии.
— Пару монет, сеньор, — попросил старика трубадур, подходя к ним.
Старик сплюнул ему под ноги и потащил Аледис дальше.
— Шлюха! Почему ты это сделала?
Старый дубильщик был тяжел на руку, но Аледис даже не почувствовала боли от пощечины.
— Не… не знаю. Люди, крики… Внезапно мне показалось, что я на Востоке… Как я могла допустить, чтобы он достался другой?
— На Востоке? Потаскуха!
Дубильщик схватил кожаный ремень, и Аледис тотчас забыла Арнау.
— Ради бога, Пау, перестань. Я не знаю, почему я это сделала. Клянусь тебе. Прости меня. Прошу тебя, прости меня…
Аледис стала перед мужем на колени и покорно склонила голову. Кожаный ремень задрожал в руке старика.
— Будешь сидеть дома, пока я тебя не прощу, — сжалился муж.
Аледис больше ничего не сказала и даже не шелохнулась, пока не услышала, как стукнула входная дверь.
Четыре года тому назад отец выдал ее замуж без всякого приданого. Это была самая лучшая партия, которую Гасто смог обеспечить своей дочери: старый мастер-дубильщик, вдовец без детей. «Когда-нибудь ты вступишь в наследство», — сказал он дочери, объясняя свое решение. Он предпочел не говорить, что тогда он, Гасто Сегура, займет место мастера и обзаведется собственным делом, — по его мнению, дочке не обязательно было знать эти подробности.
В день свадьбы старик не стал ждать окончания празднества и поспешил подняться с молодой женой в спальню. Аледис дала раздеть себя трясущимся рукам и позволила поцеловать свою грудь слюнявым губам.
Когда старик притронулся к ней своими заскорузлыми руками, ее нежная кожа покрылась мурашками.
Потом Пау подвел девушку к кровати и, даже не раздевшись, взобрался на нее. Он весь дрожал и часто дышал, сдавливая и покусывая ей груди, больно щипля в промежности. Через несколько минут, все еще одетый, он задвигался чаще, пока после очередного вздоха не успокоился и не заснул.
На следующее утро похотливый дряхлеющий муж вновь набросился на Аледис и все же лишил ее девственности.
Она прислушивалась к себе, пытаясь понять, почувствовала ли она что-нибудь, кроме отвращения…
Аледис наблюдала за молодыми подмастерьями, работающими у ее мужа, и всякий раз, когда по тому или другому поводу ей приходилось спускаться в мастерскую, задавалась вопросом: почему они не смотрят на нее?
Сама же она не могла оторвать глаз от мускулистых тел этих юношей, от жемчужин пота, которые появлялись у них на лбу и, стекая по лицу, падали на шею, а затем блестели на торсах, сильных и крепких. Аледис чувствовала, как в ней пробуждается желание от звука танца, который совершали их руки во время дубления кожи, постоянно двигаясь в одном ритме: раз-два, раз-два, раз-два…
Но условие, поставленное ее мужем этим молодым парням, было более чем ясным: «Десять ударов тому, кто посмотрит на мою жену в первый раз, двадцать — во второй, голодовка — в третий».
И Аледис все ночи напролет продолжала мечтать об удовольствии, которого требовало ее молодое тело и которого ей никогда бы не смог доставить старый муж…
Иногда Пау царапал Аледис своими шершавыми руками, иногда мастурбировал, иногда принуждал к этому жену, и, прежде чем слабость лишала старика сил, он входил в нее…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: