Малика Ферджух - Мечтатели Бродвея. Том 3. Чай с Грейс Келли
- Название:Мечтатели Бродвея. Том 3. Чай с Грейс Келли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:М.
- ISBN:978-5-907514-35-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Малика Ферджух - Мечтатели Бродвея. Том 3. Чай с Грейс Келли краткое содержание
Ослепительный Нью-Йорк конца сороковых годов все так же кажется мечтой… И все менее достижимой.
Пианист Джослин, приехавший сюда из-за бесконечной любви к музыке, работает лифтером. Манхэттен – ассистенткой по костюмам, чтобы быть ближе к отцу, звезде Бродвея. Танцовщица Хэдли бросает все после многообещающего дебюта. Пейдж играет в радиоспектакле – и слушателям известен лишь ее голос, сама же актриса остается невидимкой. Топ-модель Шик изо всех сил пытается решить навалившиеся на нее проблемы. А восходящая звезда Грейс Келли грезит о независимости.
И пусть герои далеки от того звездного будущего, которого сами для себя хотели бы, они не перестают быть преданными своему делу мечтателями Бродвея. А значит – все получится. Или настанет время сменить мечту?
Французская писательница Малика Ферджух (родилась в 1957 году) – автор десятков популярных романов для детей и подростков, лауреат престижной премии «Сорсьер» (Prix Sorcieres). До того, как заняться литературой, она изучала историю кино – неудивительно, что трилогия «Мечтатели Бродвея» получилась романтичной, как «Завтрак у Тиффани», пронзительной, как «Весь этот джаз», и атмосферной, как фильмы Вуди Аллена.
Прекрасный перевод Нины Хотинской сохранил на русском языке все обаяние оригинала. Финал знаменитой трилогии – долгожданнее, чем приглашение на чай с Грейс Келли!
Мечтатели Бродвея. Том 3. Чай с Грейс Келли - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Мистер Бернстайн! – ошеломленно воскликнула она.
Он смирно ждал своей очереди. Его светлые волосы были взъерошены. Он бежал.
– Я боялся, что библиотека закроется! – сказал он. – Никак не мог прийти раньше, я увяз в прискорбной истории с галстуком, проблема до сих пор не решена! Я хотел…
– Девочка вас ждала, – ответила библиотекарша с ноткой укоризны, повергшей его в растерянность. – Так глупо, всего десять минут назад…
– Ждала? Вы этого не сказали, миссис Чандлер. Бедный ребенок, если бы я знал… Извините, я очень хотел прийти до закрытия, но…
Он похлопывал себя по щеке, раздосадованный, взволнованный. Взгляд красивых серых глаз миссис Чандлер смягчился.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Актерская студия – имеется в виду школа профессиональных актеров, режиссеров и драматургов, основанная в Нью-Йорке в 1947; среди ее основателей был будущий знаменитый режиссер Элиа Казан. С 1951 по 1982 годы студией руководил Ли Страсберг (Lee Strasberg, 1901–1982); потрясенный игрой актеров МХАТа, приехавших на гастроли в Америку, он решил учить молодых американских артистов системе Станиславского. Выходцами из Актерской студии Страсберга были многие звезды американского кино, в том числе Дастин Хоффман, Пол Ньюмен, Джек Николсон и др.
2
Клуб «Сторк » ( англ. Stork-club – «Аист-клуб») существовал в Нью-Йорке, на Манхэттене, с 1929 по 1965 годы и собирал богатую элиту, в том числе сливки богемы. Считался одним из самых престижных ночных клубов в мире.
3
Bobby soxer в Америке в 40-х годах прошлого века называли девочек и девушек – фанаток поп-музыки, и в частности певца Фрэнка Синатры.
4
Сделай это снова (англ.) .
5
Эллис – остров в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка. Был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1 января 1892 по 12 ноября 1954 года.
6
Ты выйдешь за меня? (нем.)
7
Давай поженимся (нем.) .
8
К сожалению, ты меня не понимаешь… а я никогда не смогу сказать тебе это по-английски! (нем.)
9
Я люблю тебя (нем.) .
10
Когда тебе было прекрасных шестнадцать (англ.) .
11
Французский любовник (фр.) .
12
Спикизи ( англ. speakeasy) назывались питейные заведения или клубы, в которых нелегально продавались спиртные напитки во времена сухого закона в США (1920–1933).
13
Снова (англ.) .
14
Excuse-moi – извини меня (фр.) .
15
«Саут Пасифик» ( англ. «South Pacific») – «Юг Тихого океана», знаменитый бродвейский мюзикл.
16
Здесь преуспевающий и умный театральный критик носит волею автора такое же имя, что и театральный критик Эддисон Де Витт – персонаж знаменитого фильма Дж. Манкиевича «Всё о Еве» («All about Eve», 1950), нелицеприятно живописующего нравы театральной богемы.
17
Дорогие сердца и добрые люди (англ.) .
18
Кто-нибудь видел мою девчонку? (англ.).
19
Флэпперы ( англ. flappers) – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». (Примеч. автора.)
20
«Шоу Бот» – ( англ. «Show Boat») – популярный в 1920-х годах мюзикл.
21
Открой дверь, Ричард! (англ.)
22
Джозеф Кристиан Лейендекер (Joseph Christian Leyendecker, 1874–1951) – американский иллюстратор. Известен созданием рекламных постеров для компании Arrow Collar и многочисленных обложек журнала The Saturday Evening Post . Многие из его работ находятся в музее Хэггин.
23
«Пурпурное сердце» – американская военная медаль, вручается за подвиги. (Примеч. автора.)
24
Роль-мопс (также рольмопс, нем. Rollmops – «завернутый мопс») – рулетик из маринованного филе сельди с начинкой из корнишонов, лука и специй. Блюдо традиционное для берлинской кухни и возникло именно в Берлине, но со временем приобрело популярность как недорогая закуска во многих странах.
25
Прошу прощения (англ.) .
26
Ослиная серенада (англ.) .
27
Джордж Херман Бейб Рут-младший (George Herman «Babe» Ruth Jr., 1895–1948) – профессиональный американский бейсболист, выступавший 22 сезона в Главной лиге бейсбола с 1914 по 1935 год. Играл на позиции аутфилдера и питчера.
28
Французский поцелуй (англ.) .
29
Картофель фри (англ.) .
30
Как вам моя новая шляпа? (искаж. фр.)
31
Женская шляпка (фр.) .
32
Счастливого пути (фр.) .
33
Бриллианты – лучшие друзья девушек (англ.) .
34
Модный фильм (англ.) , имеется в виду рекламный ролик.
35
Модный медовый месяц (англ.) .
36
Завтра (исп.) .
37
Американские журналы.
38
Завтра! Завтра! Завтра достаточно скоро для меня… (исп., англ.)
39
Моя мать говорит, что я ленивая, мой отец говорит, что я нехорошая,
Но я не ленивая, мне просто нравится жить своей жизнью.
Завтра! Завтра! (искаж. англ., исп.)
40
Энни, возьми свое ружье (англ.) .
41
Комиссия Палаты представителей американского Конгресса по расследованию антиамериканской деятельности. (Примеч. автора.)
42
Не курить (англ.) .
43
Волна тепла (англ.) .
44
Будем друзьями (англ.).
45
А теперь, дамы и господа (англ.) .
46
Пожалуйста, не жди меня под вишневым деревом (англ.) .
47
Давайте дурачиться в Атлантик-Сити (англ.) .
48
О леди, будь доброй! (англ.) .
49
Мой дорогой (англ.) .
50
У. К. Филдс (Уильям Клод Дьюкенфилд, William Claude Dukensfield, 1880–1946) – американский комик, актер, фокусник и писатель.
51
Лили в мои лучшие годы (англ.) .
52
Интервал:
Закладка: