Дзиро Осараги - Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах
- Название:Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2006
- Город:СПб
- ISBN:5-89332-122-7 (1-й том), 5-89332-124-3 (2-й том)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дзиро Осараги - Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах краткое содержание
This book has been selected by the Japanese Literature Publishing Project (JLPP), which is run by the Japanese Literature Publishing and Promotion Center (J-Lit Center) on behalf of the Agency for Cultural Affairs of Japan
Перед Вами первый перевод на европейский язык знаменитой исторической эпопеи Дзиро Осараги «Ронины из Ако».
Эта книга, написанная почти сто лет назад по мотивам героического предания о сорока семи ронинах, навсегда завоевала сердца японских читателей и стала популярнейшим народным романом. Тиражи бесчисленных изданий «Ронинов из Ако» в общей сложности составили десятки миллионов экземпляров, намного опережая даже такой бестселлер, как «Миямото Мусаси». На основе романа в разное время было создано три художественных фильма, четыре телесериала так называемой «самурайской драмы», радиопостановки, электронные игры, мультфильмы и комиксы. Увлекательность самурайского боевика сочетается в романе с детальной проработкой исторического сюжета, красочностью лирических описаний и рельефностью портретов. Реальные исторические персонажи — сёгун и вельможи двора, прославленные художники, поэты, философы, мастера чайной церемонии и воинских искусств — воскресают под пером Осараги.
Герои эпопеи, ценою жизни мстящие за смерть своего сюзерена, воплощают благородные идеалы самурайского кодекса чести Бусидо: справедливость, гуманность, верность долгу и презрение к смерти.
На русском языке публикуется впервые.
Перевод с японского Александра Долина.
Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
65
1 сун равняется 3,03 см.
66
Мэцукэ — чиновник Охранного ведомства в токугавском сёгунате.
67
Гербовая одежда — парадное кимоно с фамильным гербом, надевавшееся в торжественных случаях.
68
Иаи — вид воинского искусства, в котором практиковалось внезапное нападение с мечом в неблагоприятных условиях.
69
Время в средневековой Японии исчислялось по двухчасовым периодам («стражам»), соотнесенным со знаками зодиака. Час Змеи , соответствующий двум часам по современному исчислению, приходится на отрезок времени с 9 до 11 утра.
70
В средневековой Японии паланкины были основным видом индивидуального транспорта для знати и богатых горожан. Существовали и специальные скоростные паланкины с тренированными носильщиками-скороходами.
71
Одно ри равняется 3927 м.
72
Бансю — китаизированное название провинции Харима в центральной Японии, выходящей к побережью Внутреннего моря. В южной части Харимы располагались владения клана Ако с центром в городе Ако.
73
Сэппуку — официальное название для харакири, ритуального самоубийства путем вспарывания живота. В средневековой Японии в мирное время самураев не казнили: вместо этого сюзерен приказывал совершить сэппуку .
74
Иэясу Токугава (1542–1616) — основатель династии сёгунов Токугава.
75
Асигару — солдаты-пехотинцы, обычно не самурайского происхождения.
76
Кайсяку — ассистент при совершении сэппуку (харакири), обязанностью которого было облегчить страдания самоубийцы, отрубив ему голову после того, как живот будет взрезан.
77
Час Обезьяны соответствует периоду с трех до пяти часов пополудни по современному исчислению.
78
Час Петуха соответствует промежутку с пяти до семи часов пополудни.
79
Канда — один из центральных районов Эдо.
80
«Имосэяма онна тэйкин» («Повесть о благородной женщине») — написанная в 1771 г. пьеса из классического репертуара театров Бунраку и Кабуки драматурга Хандзи Тикамацу (1725–1783).
81
Митиюки — сценический прием в пьесах театра Кабуки: изображение бегства или странствий героев.
82
Хайку — традиционные японские трехстишия в семнадцать слогов.
83
Такараи Кикаку (1661–1707) — реальный исторический персонаж, знаменитый поэт хайку , ученик Басё, основавший так наз. «эдоскую школу», для которой свойствен был интерес к городской жизни и повседневным мелочам.
84
Дзиттэ — затупленный стальной стержень с крючковатой гардой на рукояти, позволявшей парировать удары меча и вырывать меч из рук противника. Использовался как «оружие усмирения» наподобие полицейской дубинки в токугавской тайной полиции.
85
Сяку — мера площади, равная 0,03 кв. м.
86
Стражи врат ( Нио ) — парные скульптуры небесных воителей, украшающие входы в буддийские храмы.
87
Токонома — парадная ниша в интерьере японского дома, где обычно висит картина и стоит ваза с цветами.
88
Такухон — каллиграфический свиток, представляющий собой декоративную копию древних текстов с каменной стелы.
89
Ёнэдзава — город на северо-востоке Хонсю, в бывшей провинции Удзэн, родовая вотчина могущественного клана Уэсуги, главой которого во время действия романа был Цунанори, родной сын Кодзукэноскэ Киры.
90
Вакато — самурай-подросток на обучении.
91
Дзидзо — бодхисаттва буддийского пантеона, покровительница детей и рожениц. Каменные изваяния Дзидзо, отличающиеся лапидарностью форм, можно встретить повсюду в городах и деревнях Японии.
92
Тэкко — перчатки, прикрывающие только тыльную сторону кисти и оставляющие открытой ладонь.
93
Инари — синтоистский бог-покровитель торговли, изображающийся в виде лиса.
Ковчег — хранилище реликвий в синтоистских и буддийских храмах или часовнях, обычно имеющее форму паланкина.
94
Камигата — общее название области в западном части острова Хонсю, включающей города Киото и Осака с окрестностями.
95
Дважды в год, к зимнему и летнему сезонам, происходила официальная «смена одежд», отличия которых заключались в цветах и материале.
96
Компира (санскр. Кумбхира) — бог-покровитель моряков и совершающих путешествие но воде.
97
1 тёбу равен приблизительно 0,99 га.
98
Строки из стихотворения Ду Фу (712–770), знаменитого китайского поэта эпохи Тан.
99
Эдокко — коренной житель Эдо, отличающийся такими качествами как предприимчивость, напористость и смекалка.
100
Фуро — традиционная японская ванна. В средние века представляла собой круглый или прямоугольный деревянный чан, в который наливали воду из котла, а ныне монтируется в домах в виде низкой, утопленной в полу прямоугольной короткой ванны. Ванны- фуро на постоялых дворах, как и публичные бани в городах, вплоть до XX в. были совместными — мужчины и женщины мылись вместе.
101
Пять сяку и семь сунов равняются 172,7 см.
102
Этиго — провинция на северо-западе острова Хонсю, приблизительно соответствующая нынешней префектуре Ниигата.
103
Сёги — японские облавные шашки.
104
Поздней весной — в начале лета бамбук меняет листву, желтея и сбрасывая старые покровы. Эта пора называется «бамбуковой осенью».
105
Хатиман — бог войны, одно из главных божеств синтоистского пантеона.
106
Уцуги — дейция зубчатая, декоративный садовый кустарник с белыми цветами.
107
Традиционное облачение монахов и священников для повседневных работ представляет собой комплект из широких штанов и куртки на завязках, обычно серого цвета.
108
Хибати — небольшая круглая жаровня в виде керамического горшка, которая используется также как «грелка» после того, как угли прогорают.
109
Сын Цунанори Уэсуги, Сахёэ, числился приемным сыном своего деда по крови, Ёсинаки Киры, и проживал в его усадьбе.
110
Финансовые пулы создавались владетельными даймё в эпоху Токугава в Эдо и Осаке для наращивания капиталов в этих финансовых центрах и служили казначейским резервом кланов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: