Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3 краткое содержание
«Антикварий» — исторический роман Вальтера Скотта, более успешный, чем два предыдущих, вышел в свет в 1816 году. Сюжет романа строится вокруг антиквара — археолога, историка-любителя и коллекционера сомнительной древности предметов. Но антиквар не является главным героем книги. Вокруг других героев романа происходят более важные коллизии сюжета. Автор так писал о своих первых трех романах: «Уэверли» охватывает эпоху наших отцов, «Гай Мэннеринг» — время нашей юности, «Антикварий» же относится к последнему десятилетию восемнадцатого века. Но роман «Антикварий» являлся наиболее любимым романом знаменитого автора.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
112
Предполагается, что видение возникает вследствие отбрасывания тени человека, видящего его, на слой тумана, подобно изображению, отбрасываемому волшебным фонарем на белую стену. (Прим. автора.)
113
Постоянного кавалера (итал.).
114
Житейской ловкости (франц.).
115
С никогда ранее не оспаривавшимся правом на десятину как в виде поборов натурой, так и в виде заменяющих их (денежных) поборов (лат.).
116
Оставаться хладнокровным (лат.).
117
Миротворец (лат.).
118
Для устрашения (лат.).
119
Королевскими ключами на языке юристов назывались ломы и молоты, служившие для взлома дверей и замков во исполнение королевского приказа. (Прим. автора.)
120
Созвездия Весов (лат.).
121
Много подобного вздора, вроде вложенного в уста преследующего свои цели немецкого «мага», можно найти в книге Реджиналда Скотта «Разоблачение колдовства», 3-е изд., ин-фолио, Лондон, 1665. Добавление озаглавлено: «Замечательный разбор природы и сущности чертей и духов, в двух книгах: первая написана упомянутым автором (Реджиналдом Скоттом), вторая же добавлена к настоящему 3-му изданию как продолжающая первую и способствующая законченности всего произведения». Эта вторая книга, хотя о ней и говорится как о продолжающей первую, фактически совершенно расходится с ней, ибо произведение Реджиналда Скотта представляет собой компиляцию общераспространенных в то время нелепых и суеверных представлений о ведьмах, а неправильно названное «Дополнение» есть серьезный трактат о различных способах заклинания астральных духов (Прим. автора.).
122
Хвалите господа, все ангелы его! (лат.)
123
Автор не может вспомнить, откуда эти строки; может быть, из «Сатир» епископа Холла. (Прим. автора.)
124
Среди простых людей в Шотландии существует какое-то масонское правило или щепетильный обычай, запрещающий им говорить, что больному лучше. Самое большее, что они могут сказать о поправляющемся больном, это что ему «не хуже». (Прим. автора.)
125
Диким зверям (лат.).
126
Столь прекрасное творение (лат.).
127
Редкие… еще более редкие… даже редчайшие (лат.).
128
Мудрый сумеет управлять и светилами (лат.).
129
Как дым (лат.).
130
Святые угодники! (нем.)
131
О небо! (нем.)
132
Ратуше (нем.).
133
Эди нарочно коверкает фамилию заклинателя: Duslerdevil по-английски состоит из двух слов: duster — тряпка, метла и devil — черт.
134
Крахмал (англ.).
135
Снова Эди народно искажает имя немца.
136
Незаконнорожденным (англ.).
137
Dustandshovel (англ.) примерно значит «мусорная лопата».
138
Рукоприкладству (франц.).
139
Блуждающему огоньку (лат.).
140
В рыбачьих поселках заливов Ферт-оф-Форт и Тей, да и по всей Шотландии, власть, как описано в тексте, принадлежит женщинам. Во время минувшей войны, когда боялись неприятельского вторжения, в залив Ферт-оф-Форт вошел караван транспортных судов под эскортом нескольких военных кораблей, не отвечавших на сигналы. Поднялась общая тревога, в результате которой все рыбаки, призванные в качестве тылового ополчения, явились на борт канонерских лодок, как это было предусмотрено на случай, если возникнет необходимость, и вышли навстречу предполагаемому врагу. Чужестранцы оказались русскими, с которыми мы тогда были в мире. Дворянство графства Мид-Лотиан, довольное усердием, выказанным в критический момент ополченцами, выхлопотало рыбацкому поселку награду — серебряную пуншевую чашу, которой надлежало пользоваться в торжественных случаях. Однако рыбачки, прослышав об этом, заявили, что они имеют свое особое право на долю в почетной награде. Отличившиеся люди, объяснили они, их мужья. И если бы мужья пали в бою, пострадавшими были бы они, их жены. Именно с их разрешения и по их настоянию мужчины вышли в море на канонерских лодках для служения родине. Поэтому жены требуют своей доли награды, которая так или иначе отметила бы патриотизм женщин, проявленный в этом случае. Дворянство графства охотно согласилось и, не уменьшая ценности подарка, предназначенного мужчинам, преподнесло женщинам дорогую брошь, чтобы скреплять плед очередной «королевы» рыбачек. Можно далее отметить, что эти нереиды очень щепетильно относятся к различиям в общественном положении, что определяется теми продуктами, которыми они торгуют. Так, одна умудренная опытом особа из их числа, говоря о более молодой, назвала ее «жалкой дурехой, лишенной самолюбия», и предрекла, что она «никогда не поднимется выше торговли устрицами». (Прим. автора.)
141
Что мне до женщины? (лат.)
142
Выяснить (лат.).
143
Сокр. Memorandum — заметка для памяти (лат.).
144
Приписанный к земле (лат.).
145
Гнев есть кратковременное безумие (лат.)
146
Налегке (лат.).
147
Без поклажи (лат.).
148
Взлом замка (лат.).
149
Кузницы народов (лат.).
150
Рабами (лат.).
151
Богатой добычи (лат.).
152
Массимор (правильно — масса-мора) — старинное обозначение тюрьмы, заимствованное из языков мавров, может быть, еще во времена крестовых походов. (Прим. автора.)
153
Кстати, шотландцы называют его не seal, а более правильно sealgh, сохраняя древнегерманский гортанный звук gh.
154
Келье отшельника (лат.).
155
Увы, Эвелина! (лат.)
156
Чей, который (англ.).
157
Квадрига, колесница, запряженная четверкой лошадей (лат.).
158
Термин, точное выражение (лат.).
159
Есть такие, которым нравится взметать колесницей пыль олимпийского ристалища (лат.).
160
Беговая колесница (лат.), здесь — кабриолет.
161
Парная повозка (лат.).
162
Little John — маленький Джон (англ.).
163
Общественного блага (лат.).
164
Чего не сделаешь для отечества? (лат.).
165
Не может быть закона более справедливого (лат.).
166
Источник познаний очевиден (лат.).
167
На первый взгляд (лат.).
168
Мошенник из мошенников (лат.).
169
Чтобы повести вместе со мною в море утлое судно (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: