Герман Вук - Бунт на «Кайне»
- Название:Бунт на «Кайне»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжная палата
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-7000-0190-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Вук - Бунт на «Кайне» краткое содержание
«Бунт на „Кайне“» Германа Вука — классический бестселлер, удостоенный премии Пулицера, присуждаемой только американским авторам.
Действие романа происходит во время второй мировой войны на Тихом океане. Увлекательно, живо, с юмором рассказывает Г. Вук историю старого тральщика «Кайн», короткого бунта на нем и последующего за этим трибунала.
Роман можно назвать приключенческим, однако поднимаемые в нем политические, нравственные, философские проблемы выводят его далеко за рамки жанра.
На русском языке публикуется впервые.
Бунт на «Кайне» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6
Такой банкноты в США нет.
7
Arbitrium brutum — неразумный выбор (лат.).
8
Книга пророка Иоиля. Гл. 3, ст. 14.
9
Pons as inorum — мостик для ослов (лат.). Здесь: ключ к преодолению трудностей.
10
4 июля — День независимости. Большой общенациональный праздник в США.
11
Строка из пьесы У. Шекспира «Генрих V». День Святого Криспина — 25 октября 1415 г. — день победы английских войск над французскими под Ажинкуром во время 100-летней войны.
12
Дангари — рабочие брюки из хлопчатобумажной саржи.
13
«Благородный Ричард» — американский корабль времен войны за независимость.
14
«Серапион» — английский корабль.
15
ПГТ — плавающий гусеничный транспортер.
16
ВДТ — войсковой десантный транспорт.
17
Час «Ч» — время высадки первого эшелона морского десанта.
18
Прозвище, данное капитану Кифером, имеет двойной смысл. «Yellow» — по-английски не только желтый, но и трусливый. Так что прозвище характеризует и трусливое поведение капитана в бою.
19
ВРС — внутриэскадренная радиотелефонная связь.
20
ТДК — танко-десантный корабль.
21
БТ — боевая тревога.
22
УНП — увольнение из ВМС за недостойное поведение.
23
ПДК — пехотно-десантный катер.
24
«Корсар» — тип самолета военно-морской авиации.
25
Куонсетская хижина — сборное укрытие полукруглого сечения.
26
«Оклахома» — популярный мюзикл.
27
Орден почета — высший орден США.
28
Военно-морской крест — высшая награда ВМС США.
29
ГВСРТО — главнокомандующий вооруженными силами в районе Тихого океана.
30
У вас карандаш моей тетушки? (фр.).
31
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 2.
32
ipso facto — в силу самого факта (лат.).
33
Обсессивная личность — человек, страдающий навязчивыми состояниями.
34
У. Шекспир. «Венецианский купец». Акт IV, сцена 1.
35
Известный американский адвокат. Участник нашумевшего антидарвинского «обезьяньего процесса» в США.
Интервал:
Закладка: