Даниил Хармс - Неизданный Хармс
- Название:Неизданный Хармс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Академический Проект
- Год:1997
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-7331-0151-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниил Хармс - Неизданный Хармс краткое содержание
В этот том Полного собрания сочинений Даниила Хармса вошли его трактаты, статьи и письма. В Дополнениях печатаются поэтические и прозаические тексты (в том числе отрывки и фрагменты), не вошедшие в т. 1–3. Половина всех текстов Хармса, вошедших в основной корпус настоящего тома и приводимых в примечаниях, публикуется впервые. Все публикуемые материалы выверены по доступным рукописям, подробно прокомментированы.
Неизданный Хармс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
То письмо ко мне напишет.
То летит ко мне сама.
В ухо мне желаньем дышит
Фирфафуся Гомина.
Опустив устало веки,
Шепчет в ухо мне она:
«Я твоя, твоя навеки
Фирфафуся Гомина!»
Я же мощною рукою
Отстраняю прочь ее,
Прикрываю х… ногою,
Восклицая: «Не твое!»
А она: «Ты мне отрада!
Я твоя, твоя навек!»
Я кричу: «Отстань! Не надо!
Я женатый человек!»
А она: «Женат! Авось ли?
На! Возьми! Употреби!»
Я кричу: «Возьмешь, а после
Не докажешь alibi!
Ну тебя! Пошла в болото!»
И, поддав ее ногой,
Прямо в дверь без поворота
Вышиб вон. Вот я какой!
Да, я вел себя примерно,
Выше страсти и толпы,
Я скажу, и будет верно:
«Мы супружества столпы».
Но я требую ответа
На вопрос мой: чья вина,
Что в меня влюбилась эта
Фирфафуся Гомина!
18 февр. 1838
Впервые – Литератор. 1991. № 42 (94). Октябрь. Автограф – ЧС. Печ. по первой публикации.
Имеется также вариант, в котором после первых пяти строф следует:
Кто ты мне: сестра подруга
Враг ли хитрый иль жена
Моего ль ты дева круга
Фирфафуся Гомина?
Ты как будто бы нарочно
Не даешь себя словить
Но по слухам и заочно
Я не в силах полюбить.
И зовут тебя паскудно
Есть же лучше имена
Даже выговорить трудно:
Фирфафуся Гомина.
В публикуемом тексте рядом со ст. 28 записано: Var: не воротишь
Рядом со ст. 35 записано: Var: и это верно
Впервые публикуя наст. текст А. А. Александров указал, что он написан для В. В. Стерлигова и Т. Н. Глебовой – семьи художников.
«Каждый шаг ему забота…»
Каждый шаг ему забота
Каждый миг идёт работа
<���Август 1938>
Публикуется впервые. Автограф – РНБ.
Последнее слово ст. 1 надписано над незачеркнутым: работа.
Записано под прозаическим текстом из четырех зачеркнутых и размытых строк с датой: 23 авг. 1936 года.
«Я жизнию своей останусь недоволен…»
Я жизнию своей останусь недоволен,
Коль многих радости небес не научу
<1936–1938>
Публикуется впервые. Автограф – РНБ.
Выше записан первоначальный пространный вариант:
Я жизнию своей останусь недоволен,
Коль многих радости сердечной в тусклый час
Для вдохновенья подвигов могучих
И для души побед не научу
Зимы жестокий свист,
И грозный треск огня,
И бури медных волн расплавленной руды
Здесь после ст. 5 зачеркнуто:
Иль жаркий треск огня
«Иль ревьендра за никё…»
Иль ревьендра за никё
миранонон мираненон
мирнелиенё
<���Март 1938>
Публикуется впервые. Автограф – РНБ.
По-видимому, Хармс превращает в заумный текст рефрен французской песни, известной по-русски с XVIII в. в нескольких вариантах (самый популярный: «Мальбрук в поход собрался»); в оригинале: «Mironton, mironton, mirontaine» (благодарю С. И. Гольденберг за помощь). Кстати, имея в виду обширный объем гоголевских аллюзий у Хармса, отметим, что названный русский вариант песни играет шарманка Ноздрева в главе 4 «Мертвых душ».
«Гремит вина фиал…»
Гремит вина фиал,
Упав из рук нетвердых.
Умолкло всё вокруг
В смущеньи мы встаем
Поникнув головой, умолкнул председатель
И гости, замолчав, не смотрят на него
Густая влага плещет в пол
И в миг смолкает шум и говор.
Тогда со скрипом председатель
Встаёт из кресла. Перед нами,
Главу седую преклонив,
Он говорит: «Разбита чаша
Застольной дружбы многих лет
наша
нет
29 июня 1938 года
Впервые – СП-IV. Автограф – РНБ.
В ст. З: Умолкло – вместо зачеркнутого: и стихло
После ст. 6 зачеркнуто:
Гремит вина фиал, на доски брошенный рукой
После ст. 7 зачеркнуто:
Встаёт смущённый председатель
Справа от текста записано:
Это плохо.
Ст. 3–6 обведены и зачеркнуты, затем перечеркнут весь текст. Возможны разные текстологические интерпретации этого неоконченного ст-ния.
«От свиста ненавистных пчёл…»
От свиста ненавистных пчёл
Я лечь в коробку предпочёл.
Закрылся фартуком,
А в уши сунул пробки
Лежу задумчив и суров
А в это время, около моей коробки
Гулял с красавицей Антон Перов.
«Да, – говорил Перов красавице, – вот эта местность
Вполне пригодна для гуляющих вдвоем.
Отсюда видно всю окрестность
И речки быстрой водоем».
«Да, – говорит красавица, – прекрасная прогулка,
Но только для чего здесь эта глупая шкатулка?»
Перов, не зная что ответить, сказал: «О чем ведете речь?
Я не могу того заметить, но предлогаю тут прилечь».
<���Июнь 1938>
Впервые – СП-IV. Автограф – РНБ (зачеркнут).
В ст. 2 коробку вместо зачеркнутого: корыте. После ст. 2 зачеркнуто:
Но так лежать без всякого дела
Не в силах молодое тело.
Под текстом запись:
Не хочу продолжать сочинять эту гадость!
«О камень юбку разорвав…»
О камень юбку разорвав
Мария Бам сидит меж трав
Чтоб вид разорванных нарядов
Сокрыть от любопытных взглядов
<1938–1939>
Впервые – Цирк Шардам. Автограф – РНБ.
Выше записаны варианты:
<1>
Цветочки желтыке нарвав,
Она и он сидят меж трав
<2>
Цветочки желтые нарвав
Мария Бам сидит меж трав
Персонаж с такой фамилией встречается еще только в пьесе Хармса «Елизавета Бам» (наст. изд. Т. 2. № 134).
«Польто и кепочку надев…»
Польто и кепочку надев
Идёт он в цирк. Навстречу дев
Ночных волшебниц милый рой
Летит. Один потом другой
Все легче, ярче! То каварно
Глазами кружатся, то вдруг
Втроем, отдельно и попарно
Мелькают ножками вокруг
<1938–1939>
Впервые – Цирк Шардам. Автограф – РНБ.
Справа от текста варианты:
<1>
Подруг весёлых милый рой
Его пленил своей игрой.
Игра велась таким манером:
Одна одевшись кавалером
<2>
Когда один средь пышных дев
Гулял я шапочку надев
Стучал в груди моей тапор
Я жизни чувствовал напор
В ст. 1: над пышных надписано: милых В ст. 2: над шапочку надев надписано: шапку на бок вздев
«В Паульдергамовском порту…»
В Паульдергамовском порту
Ково-то хлопнули по рту.
<���Вторая пловина 1930-х>
Впервые – СП-IV. Автограф – РНБ.
«Понять порой не в силах…»
Понять порой не в силах
Мужчин я милых
Уже не первый год
Мужчины против мод.
Их моды раздражают
И унижают
И портят многих многих храм
Интервал:
Закладка: