Даниил Хармс - Неизданный Хармс

Тут можно читать онлайн Даниил Хармс - Неизданный Хармс - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза, издательство Академический Проект, год 1997. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Даниил Хармс - Неизданный Хармс краткое содержание

Неизданный Хармс - описание и краткое содержание, автор Даниил Хармс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Собрание сочинений Д. Хармса подготовлено на основе его архива в Российской Национальной библиотеке и Пушкинском Доме и является первым в России полным собранием его произведений, выполненным на серьезном текстологическом и научном уровне.
В этот том Полного собрания сочинений Даниила Хармса вошли его трактаты, статьи и письма. В Дополнениях печатаются поэтические и прозаические тексты (в том числе отрывки и фрагменты), не вошедшие в т. 1–3. Половина всех текстов Хармса, вошедших в основной корпус настоящего тома и приводимых в примечаниях, публикуется впервые. Все публикуемые материалы выверены по доступным рукописям, подробно прокомментированы.

Неизданный Хармс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Неизданный Хармс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Даниил Хармс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

То письмо ко мне напишет.
То летит ко мне сама.
В ухо мне желаньем дышит
Фирфафуся Гомина.

Опустив устало веки,
Шепчет в ухо мне она:
«Я твоя, твоя навеки
Фирфафуся Гомина!»

Я же мощною рукою
Отстраняю прочь ее,
Прикрываю х… ногою,
Восклицая: «Не твое!»

А она: «Ты мне отрада!
Я твоя, твоя навек!»
Я кричу: «Отстань! Не надо!
Я женатый человек!»

А она: «Женат! Авось ли?
На! Возьми! Употреби!»
Я кричу: «Возьмешь, а после
Не докажешь alibi!

Ну тебя! Пошла в болото!»
И, поддав ее ногой,
Прямо в дверь без поворота
Вышиб вон. Вот я какой!

Да, я вел себя примерно,
Выше страсти и толпы,
Я скажу, и будет верно:
«Мы супружества столпы».

Но я требую ответа
На вопрос мой: чья вина,
Что в меня влюбилась эта
Фирфафуся Гомина!

18 февр. 1838

Впервые – Литератор. 1991. № 42 (94). Октябрь. Автограф – ЧС. Печ. по первой публикации.

Имеется также вариант, в котором после первых пяти строф следует:

Кто ты мне: сестра подруга
Враг ли хитрый иль жена
Моего ль ты дева круга
Фирфафуся Гомина?

Ты как будто бы нарочно
Не даешь себя словить
Но по слухам и заочно
Я не в силах полюбить.

И зовут тебя паскудно
Есть же лучше имена
Даже выговорить трудно:
Фирфафуся Гомина.

В публикуемом тексте рядом со ст. 28 записано: Var: не воротишь

Рядом со ст. 35 записано: Var: и это верно

Впервые публикуя наст. текст А. А. Александров указал, что он написан для В. В. Стерлигова и Т. Н. Глебовой – семьи художников.

«Каждый шаг ему забота…»

Каждый шаг ему забота
Каждый миг идёт работа

<���Август 1938>

Публикуется впервые. Автограф – РНБ.

Последнее слово ст. 1 надписано над незачеркнутым: работа.

Записано под прозаическим текстом из четырех зачеркнутых и размытых строк с датой: 23 авг. 1936 года.

«Я жизнию своей останусь недоволен…»

Я жизнию своей останусь недоволен,
Коль многих радости небес не научу

<1936–1938>

Публикуется впервые. Автограф – РНБ.

Выше записан первоначальный пространный вариант:

Я жизнию своей останусь недоволен,
Коль многих радости сердечной в тусклый час
Для вдохновенья подвигов могучих
И для души побед не научу
Зимы жестокий свист,
И грозный треск огня,
И бури медных волн расплавленной руды

Здесь после ст. 5 зачеркнуто:

Иль жаркий треск огня

«Иль ревьендра за никё…»

Иль ревьендра за никё
миранонон мираненон
мирнелиенё

<���Март 1938>

Публикуется впервые. Автограф – РНБ.

По-видимому, Хармс превращает в заумный текст рефрен французской песни, известной по-русски с XVIII в. в нескольких вариантах (самый популярный: «Мальбрук в поход собрался»); в оригинале: «Mironton, mironton, mirontaine» (благодарю С. И. Гольденберг за помощь). Кстати, имея в виду обширный объем гоголевских аллюзий у Хармса, отметим, что названный русский вариант песни играет шарманка Ноздрева в главе 4 «Мертвых душ».

«Гремит вина фиал…»

Гремит вина фиал,
Упав из рук нетвердых.
Умолкло всё вокруг
В смущеньи мы встаем
Поникнув головой, умолкнул председатель
И гости, замолчав, не смотрят на него
Густая влага плещет в пол
И в миг смолкает шум и говор.
Тогда со скрипом председатель
Встаёт из кресла. Перед нами,
Главу седую преклонив,
Он говорит: «Разбита чаша
Застольной дружбы многих лет
          наша
           нет

29 июня 1938 года

Впервые – СП-IV. Автограф – РНБ.

В ст. З: Умолкло – вместо зачеркнутого: и стихло

После ст. 6 зачеркнуто:

Гремит вина фиал, на доски брошенный рукой

После ст. 7 зачеркнуто:

Встаёт смущённый председатель

Справа от текста записано:

Это плохо.

Ст. 3–6 обведены и зачеркнуты, затем перечеркнут весь текст. Возможны разные текстологические интерпретации этого неоконченного ст-ния.

«От свиста ненавистных пчёл…»

От свиста ненавистных пчёл
Я лечь в коробку предпочёл.
Закрылся фартуком,
А в уши сунул пробки
Лежу задумчив и суров
А в это время, около моей коробки
Гулял с красавицей Антон Перов.
«Да, – говорил Перов красавице, – вот эта местность
Вполне пригодна для гуляющих вдвоем.
Отсюда видно всю окрестность
И речки быстрой водоем».
«Да, – говорит красавица, – прекрасная прогулка,
Но только для чего здесь эта глупая шкатулка?»
Перов, не зная что ответить, сказал: «О чем ведете речь?
Я не могу того заметить, но предлогаю тут прилечь».

<���Июнь 1938>

Впервые – СП-IV. Автограф – РНБ (зачеркнут).

В ст. 2 коробку вместо зачеркнутого: корыте. После ст. 2 зачеркнуто:

Но так лежать без всякого дела
Не в силах молодое тело.

Под текстом запись:

Не хочу продолжать сочинять эту гадость!

«О камень юбку разорвав…»

О камень юбку разорвав
Мария Бам сидит меж трав
Чтоб вид разорванных нарядов
Сокрыть от любопытных взглядов

<1938–1939>

Впервые – Цирк Шардам. Автограф – РНБ.

Выше записаны варианты:

<1>

Цветочки желтыке нарвав,
Она и он сидят меж трав

<2>

Цветочки желтые нарвав
Мария Бам сидит меж трав

Персонаж с такой фамилией встречается еще только в пьесе Хармса «Елизавета Бам» (наст. изд. Т. 2. № 134).

«Польто и кепочку надев…»

Польто и кепочку надев
Идёт он в цирк. Навстречу дев
Ночных волшебниц милый рой
Летит. Один потом другой

Все легче, ярче! То каварно
Глазами кружатся, то вдруг
Втроем, отдельно и попарно
Мелькают ножками вокруг

<1938–1939>

Впервые – Цирк Шардам. Автограф – РНБ.

Справа от текста варианты:

<1>

Подруг весёлых милый рой
Его пленил своей игрой.
Игра велась таким манером:
Одна одевшись кавалером

<2>

Когда один средь пышных дев
Гулял я шапочку надев
Стучал в груди моей тапор
Я жизни чувствовал напор

В ст. 1: над пышных надписано: милых В ст. 2: над шапочку надев надписано: шапку на бок вздев

«В Паульдергамовском порту…»

В Паульдергамовском порту
Ково-то хлопнули по рту.

<���Вторая пловина 1930-х>

Впервые – СП-IV. Автограф – РНБ.

«Понять порой не в силах…»

Понять порой не в силах
Мужчин я милых
Уже не первый год
Мужчины против мод.
Их моды раздражают
И унижают
И портят многих многих храм

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниил Хармс читать все книги автора по порядку

Даниил Хармс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Неизданный Хармс отзывы


Отзывы читателей о книге Неизданный Хармс, автор: Даниил Хармс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x