Александр Пушкин - Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести
- Название:Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести краткое содержание
Вступительная статья и примечания Д. Благого.
Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
24
Авторские примечания к «Евгению Онегину», приводимые ниже единым блоком (как в печатной издании) были в данном файле уже разнесены по тексту романа — (верстальщик).
25
Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствии. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи.
(«Исповедь» Ж-Ж. Руссо) (франц.).
26
«Десять лет изгнания» (франц.).
27
Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (франц.).
28
Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (итал.).
29
Известный ресторатор в Одессе.
30
Муза венчает славу, а слава — музу (лат.).
31
Ну… (франц.).
32
Что? что? (франц.).
33
Что значит православные?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Черт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать (франц.).
34
Позор (нем.)..
35
Тысяча дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг — раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? (франц.).
36
Вы правы (нем.).
37
Черт, дело становится жарким! Этот дьявол Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? (франц.).
38
О да! (нем.).
39
Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это, наверно, ударил молодец Басманов (франц.).
40
Я так полагаю (нем.).
41
А вот и наши немцы. — Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться, и, черт возьми, пойдем в атаку! (франц.).
42
Очень хорошо. Становись! (нем.).
43
Марш! (нем.).
44
С нами бог! (нем.).
45
Скупой рыцарь (англ.).
46
Аминь! (лат.).
47
в сторону (лат.).
48
о вы, кому известно (итал.).
49
Лепорелло.О любезнейшая статуя великого командора! Ах, хозяин! Дон Жуан (итал.).
50
Чумный город (англ.).
51
вечное движение (лат.).
52
Славься, матерь божья (лат.).
53
Свет небес, святая роза! (лат.).
54
Счастливое время, отмеченное вольностью нравов,
Когда безумие, звеня своей погремушкой,
Легкими стопами обегает всю Францию,
Когда ни один из смертных не изволит быть богомольным,
Когда готовы на все, кроме покаяния (франц.).
55
царского негра (франц.).
56
Доброй ночи (франц.).
57
Доброй ночи, господа (франц.).
58
Между нами (франц.).
59
Что за чертовщина все это? (франц.).
60
я бы плюнул на (франц.).
61
слабой здоровьем (франц.),
62
жеманницу (франц.).
63
компаньонок (франц.).
64
поклонник (франц.).
65
это целое событие (франц.).
66
Подчеркивать пренебрежение к своему происхождению — черта смешная в выскочке и низкая в дворянине (франц.).
67
томным фатовством (франц.).
68
Покорный слуга всех их, вместе взятых (итал.).
69
Муж без страха и упрека.
Хоть он и не король, не герцог и даже не граф (франц.).
70
бывшего (франц.).
71
с рабом рабов божьих (лат.).
72
бывший человек, стереотип (франц.).
73
Следует анекдот, коего мы не помещаем, полагая его излишним; впрочем, уверяем читателя, что он ничего предосудительного памяти Ивана Петровича Белкина в себе не заключает.
74
В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукой автора надписано: слышано мною от такой-то особы (чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей. «Смотритель» рассказан был ему титулярным советником А. Г. Н., «Выстрел» подполковником И. Л. П., «Гробовщик» приказчиком Б. В., «Метель» и «Барышня» девицею К. И. Т.
75
полицейская шапка (франц.).
76
медовый месяц (англ.).
77
Да здравствует Генрих Четвертый (франц.).
78
Если это не любовь, так что же?.. (итал.).
79
Сен-Прё (франц.).
80
наших клиентов (нем.).
81
индивидуальность (франц.).
82
наше замечание остается в силе (лат.).
83
Тубо, Сбогар, сюда… (франц.).
84
моя дорогая (англ.).
85
«по-дурацки» (фасон узких рукавов с пуфами у плеча) (франц.).
86
Мадам де Помпадур (франц.).
87
Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (франц.).
88
Посадил окаянный приказчик Антона Тимофеева в железы, а старик Тимофей сына откупил за 100 р.; а приказчик заковал Петрушку Еремеева, и того откупил отец за 68 р., и хотел окаянный сковать Леху Тарасова, но тот бежал в лес, и приказчик о том вельми крушился и свирепствовал во словесах, а отвезли в город и отдали в рекруты Ваньку-пьяницу (Донесение горюхинских мужиков).
89
мадам де Сталь (франц.).
90
остроты (франц.).
91
моя дорогая (франц.).
92
Дорогое дитя мое, я совсем больна. С вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить меня. Постарайтесь получить на то позволение вашей матери и будьте добры передать ей почтительный привет от любящей вас де С. (франц.).
93
Счастье можно найти {325} лишь на проторенных дорогах (франц.).*
________
* Кажется, слова Шатобриана. (Прим. изд.).
94
домашний любительский театр (франц.).
95
пословицы (франц.).
96
Интервал:
Закладка: