Александр Пушкин - Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести
- Название:Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести краткое содержание
Вступительная статья и примечания Д. Благого.
Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
22
Там наш Катенин воскресил … — На петербургской сцене была поставлена в 1822 г. трагедия Пьера Корнеля (1606–1684) «Сид» в переводе П. А. Катенина (1792–1853).
23
Колкий Шаховской А. А. (1777–1846) — автор популярных комедий.
24
Дидло Шарль (1767–1837) — знаменитый петербургский балетмейстер, француз.
25
5Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе (коммент. А.С. Пушкина — верстальщик).
26
Строфа XXIII. Щепетильный — здесь в старинном значении: торгующий галантерейными товарами.
27
6Tout le monde sut qu’il mettait du blanc; et moi, qui n’en croyais rien, je commençai de le croire, non seulement par Tembellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu’entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu’il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu’un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau.
(Confessions de J. J. Rousseau) [150]
Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой (коммент. А.С. Пушкина — верстальщик).
28
Строфа XXV. Второй Чадаев … — И. Я. Чаадаев (1794–1856), друг Пушкина, автор «Философических писем», по воспоминаниям современника, «искусство одеваться возвел почти на степень исторического значения» («Вестник Европы», 1871, № 7, с. 183).
29
Строфа XXVI. Академический словарь — «Словарь Академии российской», выходивший с 1789 г., в котором отсутствовали слова, без нужды заимствованные из иностранных языков.
30
Строфа XXXIII. Как я завидовал волнам… — М. Н. Раевская-Волконская вспоминает: «…не подозревая, что поэт шел за нами, я стала забавляться тем, что бегала за волной, а когда она настигала меня, я убегала от нее; кончилось тем, что я промочила ноги… Пушкин нашел, что эта картина была очень грациозна, и, поэтизируя детскую шалость, написал прелестные стихи; мне было тогда лишь 15 лет» («Записки кн. М. Н. Волконской», изд. 2-е, 1914, с. 62).
31
Армида — волшебница-обольстительница в поэме итальянского поэта Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
32
Строфа XXXV. Охтенка — жительница Охты, разносчица молока.
33
Строфа XXXVIII. Child-Harold — герой поэмы Байрона «Странствования Чайльд-Гарольда».
34
Бостон — карточная игра.
35
Строфа XLII. Сей Жан Батист (1767–1832) — франц. буржуазный экономист, один из родоначальников вульгарной политической экономии.
36
Бентам Иеремия (1748–1832) — английский писатель-социолог, основоположник одного из направлений английской философии — утилитаризма.
37
7Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Людовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившей г-жу Сталь. (См. Dix années d'exil [151] (коммент. А.С. Пушкина — верстальщик).
38
8Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича:
Вот ночь; но не меркнут златистые полосы облак.
Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.
На взморье далеком сребристые видны ветрила
Чуть видных судов, как по синему небу плывущих.
Сияньем бессумрачным небо ночное сияет,
И пурпур заката сливается с златом востока:
Как будто денница за вечером следом выводит
Румяное утро. — Была то година златая,
Как летние дни похищают владычество ночи;
Как взор иноземца на северном небе пленяет
Слиянье волшебное тени и сладкого света,
Каким никогда не украшено небо полудня;
Та ясность, подобная прелестям северной девы,
Которой глаза голубые и алые щеки
Едва отеняются русыми локон волнами.
Тогда над Невой и над пышным Петрополем видят
Без сумрака вечер и быстрые ночи без тени;
Тогда Филомела [152]полночные песни лишь кончит
И песни заводит, приветствуя день восходящий.
Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры;
Роса опустилась;. . . . . . . . . . . .
Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел,
Нева не колыхнет; разъехались гости градские;
Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо;
Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою;
Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни,
Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
Все спит . . . . . . . . . . . . . . .
(коммент. А.С. Пушкина — верстальщик)
39
9 Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.
(Муравьев. Богине Невы)
— (коммент. А.С. Пушкина — верстальщик)
40
Строфа XLVIII. С Мильонной… — улица в Петербурге, параллельная набережной Невы (ныне улица Халтурина).
41
Напев Торкватовых октав. — Стихи из написанной восьмистишными строфами — октавами — поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» пели венецианские гондольеры.
42
Строфа XLIX. Брента — река, впадающая в Адриатическое море; близ ее устья расположена Венеция.
43
По гордой лире Альбиона… — Имеется в виду описание Венеции в IV песне «Странствований Чайльд-Гарольда» Байрона.
44
10Писано в Одессе — (коммент. А.С. Пушкина — верстальщик) .
45
11См. первое издание Евгения Онегина — (коммент. А.С. Пушкина — верстальщик) .
46
Строфа LII. …по почте поскакал … — на почтовых, т. е. в экипаже на наемных лошадях.
47
Строфа LVII. …деву гор… — черкешенку в «Кавказском пленнике». И пленниц берегов Салгира — Марию и Зарему в «Бахчисарайском фонтане».
48
Глава вторая(стр. 52). Написана в 1823 г., вышла в свет в октябре 1826 г.
49
Первый эпиграф — из «Сатир» (кн. II, ст. VI) Горация. Второй — каламбур Пушкина, основанный на сходстве слов rus (деревня) и Русь.
50
Строфа II. Штофные обои — из шелковой материи.
51
Строфа V. Фармазон — франкмасон, вольнодумец.
52
Строфа VI. С душою прямо геттингенской. — В немецком городе Геттингене находился университет, в котором учились многие передовые русские люди того времени: лицейский учитель Пушкина А. П. Куницын, приятель Пушкина, член «Союза благоденствия» П. П. Каверин, декабрист Н. И. Тургенев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: