Александр Пушкин - Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести
- Название:Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести краткое содержание
Вступительная статья и примечания Д. Благого.
Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
53
12Из первой части Днепровской [153]русалки — (коммент. А.С. Пушкина — верстальщик) .
54
13Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами — (коммент. А.С. Пушкина — верстальщик) .
55
Строфа XXX. Грандисон и Ловлас — добродетельный и порочный герои романов английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу» и «История сэра Грандисона».
56
14Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов — (коммент. А.С. Пушкина — верстальщик) .
57
15Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude [154] (Шатобриан) [155]— (коммент. А.С. Пушкина — верстальщик) .
58
Строфа XXXIII. Шлафор (шлафрок) — широкое домашнее платье-халат.
59
Строфа XXXV. Подблюдны песни — старинные народные песни, которые пели девушки, доставая свои кольца из накрытого платком блюда с водой: чье кольцо вынется, к тому и относится пропетая песня.
60
Заря (зоря) — название травы, которой по народному обычаю в троицын день обметали гробы родителей («Пушкин и его современники», вып. XVI, с. 47).
61
16«Бедный Иорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.) [156]— (коммент. А.С. Пушкина — верстальщик)
62
Строфа XXXVII. Очаковская медаль — за участие во взятии турецкой крепости Очаков в 1788 г.
63
Строфа XL. Потреплет лавры старика . — Лицейский профессор Галич на уроках латинского языка любил начинать разговор о ком-нибудь из классиков так: «Ну, а теперь потреплем лавры старика».
64
Глава третья(стр. 68). Написана в 1824 г., вышла в свет в октябре 1827 г.
65
Эпиграф — из поэмы французского поэта Жака Шарля Луи Мальфилатра (1733–1767) — «Нарцисс на острове Венеры».
66
Строфа II. Эклога (греч.) — жанр буколической поэзии. Здесь: воспевание прелести простой сельской жизни.
67
Филлида — традиционное имя героини в античных эклогах.
68
17В прежнем издании, вместо домой летят , было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю — (коммент. А.С. Пушкина — верстальщик) .
69
Строфа V. Светлана — героиня одноименной баллады В. А. Жуковского («Молчалива и грустна // Милая Светлана»).
70
…в Вандиковой Мадоне … — Вероятно, имеется в виду картина фламандского художника Антониса Ван Дейка (1599–1641) «Мадонна с куропатками».
71
Строфа IX. Любовник Юлии Вольмар — Сен Пре, возлюбленный героини романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза».
72
Вертер — герой романа Гете «Страдания молодого Вертера».
73
18Юлия Вольмар — Новая Элоиза. Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар — герой прелестной повести баронессы Крюднер — (коммент. А.С. Пушкина — верстальщик)
74
Строфа X. Кларисой, Юлией, Дельфиной — героини романов Ричардсона «Кларисса Гарлоу», Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза», г-жи де Сталь «Дельфина».
75
Строфа XII. Корсар — герой поэмы Байрона «Корсар», морской разбойник.
76
19Вампир — повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar — известный роман Карла Нодье — (коммент. А.С. Пушкина — верстальщик)
77
Строфа XIV. У ног любовницы прекрасной … — В рукописи: «У ног Амалии прекрасной». Амалия Ризнич — жена итальянского негоцианта, которую Пушкин встретил в Одессе. В 1825 г. она умерла в Италии от чахотки.
78
Строфа XXII. Оставь надежду навсегда . — Строка из первой части «Божественной комедии» («Ад») Данте, надпись над входом в ад.
79
20Lasciate ogni speranza voi ch’entrate [157]. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха — (коммент. А.С. Пушкина — верстальщик).
80
21Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.
81
Строфа XXVII. « Благонамеренный» — журнал, издававшийся в 1818–1826 гг. А. Е. Измайловым (1779–1831), баснописцем и прозаиком, автором романа «Евгений, или Пагубные следствия дурного воспитания и сообщества» (1799–1800).
82
Строфа XXIX. Как Богдановича стихи, — Имеется в виду поэма И. Ф. Богдановича (1743–1803) «Душенька».
83
22Е. А. Баратынский — (коммент. А.С. Пушкина — верстальщик) .
84
Строфа XXX. Певец Пиров и грусти томной — Е. А. Баратынский (1800–1844), автор поэмы «Пиры» и многочисленных элегий; 5 лет отбывал военную службу в Финляндии, что было своего рода ссылкой.
85
Строфа XXXI. Фрейшиц («Der Freischütz») — опера немецкого композитора Карла Марии фон Вебера (1786–1826) «Вольный стрелок» (1821).
86
Глава четвертая(стр. 87). Написана в 1824–1826 гг., вышла в свет в январе 1828 г.
87
Эпиграф — слова французского государственного деятеля Неккера, приведенные в книге его дочери г-жи де Сталь «Considération sur la Révolution Française» («Взгляд на французскую революцию»).
88
Строфа XIX. …клеветы // На чердаке вралем рожденной… — Враль — Ф. И. Толстой (1782–1846), по прозвищу «Американец», картежник и дуэлянт. «Чердак» — литературно-театральный салон князя Шаховского.
89
Строфа XXX. Толстого кистью чудотворной… — Ф. П. Толстой (1783–1873) — художник, скульптор, медальер.
90
Строфа XXXII. …критик строгий… — Имеется в виду В. К. Кюхельбекер (1797–1846), призывавший в статье «О направлении нашей поэзии, особенно лирической» (альманах «Мнемозина», 1824, кн. II) вернуться от «унылых» элегий к одному из основных стихотворных жанров XVIII в. — оде.
91
Труба, личина и кинжал — эмблемы трагедии.
92
Строфа XXXIII. Припомни, что сказал сатирик! — И. И. Дмитриев (1760–1837), высмеявший в сатире «Чужой толк» (1795) хитрого лирика — поэта-одописца конца XVIII в., писавшего хвалебные оды с целью приобрести благосклонность сильных мира сего.
93
Строфы XXXVI, XXXVII. Певцу Гюльнары подражая , // Сей Геллеспонт переплывал… — Гюльнара — героиня поэмы Байрона «Корсар». Во время путешествия на Восток Байрон переплыл Дарданеллы — пролив между Мраморным и Средиземным морями, который в древности назывался Геллеспонт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: