Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I should think so! | Еще бы! |
Who would not be angered when it was quite clear without any naive questions and when it was understood that it was useless to discuss it. | Кого не взбесит, когда дело понятно и без наивных вопросов и когда решено, что уж нечего говорить. |
And why does she write to me, 'love Dounia, Rodya, and she loves you more than herself? Has she a secret conscience-prick at sacrificing her daughter to her son? | И что это она пишет мне: "Люби Дуню, Родя, а она тебя больше себя самой любит"; уж не угрызения ли совести ее самое втайне мучат за то, что дочерью сыну согласилась пожертвовать. |
' You are our one comfort, you are everything to us.' | "Ты наше упование, ты наше все!" |
Oh, mother!" | О мамаша!..." |
His bitterness grew more and more intense, and if he had happened to meet Mr. Luzhin at the moment, he might have murdered him. | Злоба накипала в нем все сильнее и сильнее, и если бы теперь встретился с ним господин Лужин, он, кажется, убил бы его! |
"Hm... yes, that's true," he continued, pursuing the whirling ideas that chased each other in his brain, "it is true that 'it needs time and care to get to know a man,' but there is no mistake about Mr. Luzhin. | "Г м, это правда, - продолжал он, следуя за вихрем мыслей, крутившимся в его голове, - это правда, что к человеку надо "подходить постепенно и осторожно, чтобы разузнать его"; но господин Лужин ясен. |
The chief thing is he is 'a man of business and _seems_ kind,' that was something, wasn't it, to send the bags and big box for them! | Главное, "человек деловой и, кажется, добрый": шутка ли, поклажу взял на себя, большой сундук на свой счет доставляет! |
A kind man, no doubt after that! | Ну как же не добрый? |
But his _bride_ and her mother are to drive in a peasant's cart covered with sacking (I know, I have been driven in it). | А они-то обе, невеста и мать, мужичка подряжают, в телеге, рогожею крытой (я ведь так езжал)! |
No matter! | Ничего! |
It is only ninety versts and then they can 'travel very comfortably, third class,' for a thousand versts! | Только ведь девяносто верст, "а там преблагополучно прокатимся в третьем классе", верст тысячу. |
Quite right, too. One must cut one's coat according to one's cloth, but what about you, Mr. Luzhin? | И благоразумно: по одежке протягивай ножки; да вы-то, господин Лужин, чего же? |
She is your bride.... | Ведь это ваша невеста... |
And you must be aware that her mother has to raise money on her pension for the journey. | И не могли же вы не знать, что мать под свой пенсион на дорогу вперед занимает? |
To be sure it's a matter of business, a partnership for mutual benefit, with equal shares and expenses;--food and drink provided, but pay for your tobacco. | Конечно, тут у вас общий коммерческий оборот, предприятие на обоюдных выгодах и на равных паях, значит, и расходы пополам; хлеб-соль вместе, а табачок врозь, по пословице. |
The business man has got the better of them, too. The luggage will cost less than their fares and very likely go for nothing. | Да и тут деловой человек их поднадул немножко: поклажа-то стоит дешевле ихнего проезда, а пожалуй, что и задаром пойдет. |
How is it that they don't both see all that, or is it that they don't want to see? | Что ж они обе не видят, что ль, этого аль нарочно не замечают? |
And they are pleased, pleased! | И ведь довольны, довольны! |
And to think that this is only the first blossoming, and that the real fruits are to come! | И как подумать, что это только цветочки, а настоящие фрукты впереди! |
But what really matters is not the stinginess, is not the meanness, but the _tone_ of the whole thing. | Ведь тут что важно: тут не скупость, не скалдырничество важно, а тон всего этого. |
For that will be the tone after marriage, it's a foretaste of it. | Ведь это будущий тон после брака, пророчество... |
And mother too, why should she be so lavish? | Да и мамаша-то чего ж, однако, кутит? |
What will she have by the time she gets to Petersburg? | С чем она в Петербург-то явится? |
Three silver roubles or two 'paper ones' as _she_ says.... that old woman... hm. | С тремя целковыми аль с двумя "билетиками", как говорит та... старуха... гм! |
What does she expect to live upon in Petersburg afterwards? | Чем же жить-то в Петербурге она надеется потом-то? |
She has her reasons already for guessing that she _could not_ live with Dounia after the marriage, even for the first few months. | Ведь она уже по каким-то причинам успела догадаться, что ей с Дуней нельзя будет вместе жить после брака, даже и в первое время? |
The good man has no doubt let slip something on that subject also, though mother would deny it: | Милый-то человек, наверно, как-нибудь тут проговорился, дал себя знать, хотя мамаша и отмахивается обеими руками от этого: |
' I shall refuse,' says she. | "Сама, дескать, откажусь". |
On whom is she reckoning then? Is she counting on what is left of her hundred and twenty roubles of pension when Afanasy Ivanovitch's debt is paid? | Что ж она, на кого же надеется: на сто двадцать рублей пенсиона, с вычетом на долг Афанасию Ивановичу? |
She knits woollen shawls and embroiders cuffs, ruining her old eyes. | Косыночки она там зимние вяжет, да нарукавнички вышивает, глаза свои старые портит. |
And all her shawls don't add more than twenty roubles a year to her hundred and twenty, I know that. | Да ведь косыночки всего только двадцать рублей в год прибавляют к ста двадцати-то рублям, это мне известно. |
So she is building all her hopes all the time on Mr. Luzhin's generosity; 'he will offer it of himself, he will press it on me.' | Значит, все-таки на благородство чувств господина Лужина надеются: "Сам, дескать, предложит, упрашивать будет". |
You may wait a long time for that! | Держи карман! |
That's how it always is with these Schilleresque noble hearts; till the last moment every goose is a swan with them, till the last moment, they hope for the best and will see nothing wrong, and although they have an inkling of the other side of the picture, yet they won't face the truth till they are forced to; the very thought of it makes them shiver; they thrust the truth away with both hands, until the man they deck out in false colours puts a fool's cap on them with his own hands. | И так-то вот всегда у этих шиллеровских прекрасных душ бывает: до последнего момента рядят человека в павлиньи перья, до последнего момента на добро, а не на худо надеются; и хоть предчувствуют оборот медали, но ни за что себе заранее настоящего слова не выговорят; коробит их от одного помышления; обеими руками от правды отмахиваются, до тех самых пор, пока разукрашенный человек им собственноручно нос не налепит. |
I should like to know whether Mr. Luzhin has any orders of merit; I bet he has the Anna in his buttonhole and that he puts it on when he goes to dine with contractors or merchants. | А любопытно, есть ли у господина Лужина ордена; об заклад бьюсь, что Анна в петлице есть и что он ее на обеды у подрядчиков и у купцов надевает. |
He will be sure to have it for his wedding, too! | Пожалуй, и на свадьбу свою наденет! |
Enough of him, confound him! | А впрочем, черт с ним!.. |
"Well,... mother I don't wonder at, it's like her, God bless her, but how could Dounia? | ... Ну да уж пусть мамаша, уж бог с ней, она уж такая, но Дуня-то что? |
Dounia darling, as though I did not know you! | Дунечка, милая, ведь я знаю вас! |
You were nearly twenty when I saw you last: I understood you then. | Ведь вам уже двадцатый год был тогда, как последний-то раз мы виделись: характер-то ваш я уже понял. |
Mother writes that | Мамаша вон пишет, что |
' Dounia can put up with a great deal.' | "Дунечка многое может снести". |
I know that very well. | Это я знал-с. |
I knew that two years and a half ago, and for the last two and a half years I have been thinking about it, thinking of just that, that | Это я два с половиной года назад уже знал и с тех пор два с половиной года об этом думал, об этом именно, что |
'Dounia can put up with a great deal.' | "Дунечка многое может снести". |
If she could put up with Mr. Svidrigailov and all the rest of it, she certainly can put up with a great deal. | Уж когда господина Свидригайлова, со всеми последствиями, может снести, значит, действительно, многое может снести. |
And now mother and she have taken it into their heads that she can put up with Mr. Luzhin, who propounds the theory of the superiority of wives raised from destitution and owing everything to their husband's bounty--who propounds it, too, almost at the first interview. | А теперь вот вообразили, вместе с мамашей, что и господина Лужина можно снести, излагающего теорию о преимуществе жен, взятых из нищеты и облагодетельствованных мужьями, да еще излагающего чуть не при первом свидании. |
Granted that he 'let it slip,' though he is a sensible man, (yet maybe it was not a slip at all, but he meant to make himself clear as soon as possible) but Dounia, Dounia? | Ну да положим, он "проговорился", хоть и рациональный человек (так что, может быть, и вовсе не проговорился, а именно в виду имел поскорее разъяснить), но Дуня-то, Дуня? |
She understands the man, of course, but she will have to live with the man. | Ведь ей человек-то ясен, а ведь жить-то с человеком. |
Why! she'd live on black bread and water, she would not sell her soul, she would not barter her moral freedom for comfort; she would not barter it for all Schleswig-Holstein, much less Mr. Luzhin's money. | Ведь она хлеб черный один будет есть да водой запивать, а уж душу не продаст, а уж нравственную свободу свою не отдаст за комфорт; за весь Шлезвиг-Г ольштейн не отдаст, не то что за господина Лужина. |
No, Dounia was not that sort when I knew her and... she is still the same, of course! | Нет, Дуня не та была, сколько я знал, и... ну да уж, конечно, не изменилась и теперь!.. |
Yes, there's no denying, the Svidrigailovs are a bitter pill! | Что говорить! Тяжелы Свидригайловы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать