Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's a bitter thing to spend one's life a governess in the provinces for two hundred roubles, but I know she would rather be a nigger on a plantation or a Lett with a German master than degrade her soul, and her moral dignity, by binding herself for ever to a man whom she does not respect and with whom she has nothing in common--for her own advantage. | Тяжело за двести рублей всю жизнь в гувернантках по губерниям шляться, но я все-таки знаю, что сестра моя скорее в негры пойдет к плантатору или в латыши к остзейскому немцу, чем оподлит дух свой и нравственное чувство свое связью с человеком, которого не уважает и с которым ей нечего делать, - навеки, из одной своей личной выгоды! |
And if Mr. Luzhin had been of unalloyed gold, or one huge diamond, she would never have consented to become his legal concubine. | И будь даже господин Лужин весь из одного чистейшего золота или из цельного бриллианта, и тогда не согласится стать законною наложницей господина Лужина! |
Why is she consenting then? | Почему же теперь соглашается? |
What's the point of it? | В чем же штука-то? |
What's the answer? | В чем же разгадка-то? |
It's clear enough: for herself, for her comfort, to save her life she would not sell herself, but for someone else she is doing it! | Дело ясное: для себя, для комфорта своего, даже для спасения себя от смерти, себя не продаст, а для другого вот и продает! |
For one she loves, for one she adores, she will sell herself! | Для милого, для обожаемого человека продаст! |
That's what it all amounts to; for her brother, for her mother, she will sell herself! | Вот в чем вся штука-то и состоит: за брата, за мать продаст! |
She will sell everything! | Все продаст! |
In such cases, 'we overcome our moral feeling if necessary,' freedom, peace, conscience even, all, all are brought into the market. | О, тут мы, при случае, и нравственное чувство наше придавим; свободу, спокойствие, даже совесть, все, все на толкучий рынок снесем. |
Let my life go, if only my dear ones may be happy! | Пропадай жизнь! |
More than that, we become casuists, we learn to be Jesuitical and for a time maybe we can soothe ourselves, we can persuade ourselves that it is one's duty for a good object. | Только бы эти возлюбленные существа наши были счастливы. Мало того, свою собственную казуистику выдумаем, у иезуитов научимся и на время, пожалуй, и себя самих успокоим, убедим себя, что так надо, действительно надо для доброй цели. |
That's just like us, it's as clear as daylight. | Таковы-то мы и есть, и все ясно как день. |
It's clear that Rodion Romanovitch Raskolnikov is the central figure in the business, and no one else. | Ясно, что тут не кто иной, как Родион Романович Раскольников в ходу и на первом плане стоит. |
Oh, yes, she can ensure his happiness, keep him in the university, make him a partner in the office, make his whole future secure; perhaps he may even be a rich man later on, prosperous, respected, and may even end his life a famous man! | Ну как же-с, счастье его может устроить, в университете содержать, компаньоном сделать в конторе, всю судьбу его обеспечить; пожалуй, богачом впоследствии будет, почетным, уважаемым, а может быть, даже славным человеком окончит жизнь! |
But my mother? | А мать? |
It's all Rodya, precious Rodya, her first born! | Да ведь тут Родя, бесценный Родя, первенец! |
For such a son who would not sacrifice such a daughter! | Ну как для такого первенца хотя бы и такою дочерью не пожертвовать! |
Oh, loving, over-partial hearts! | О милые и несправедливые сердца! |
Why, for his sake we would not shrink even from Sonia's fate. | Да чего: тут мы и от Сонечкина жребия, пожалуй что, не откажемся! |
Sonia, Sonia Marmeladov, the eternal victim so long as the world lasts. | Сонечка, Сонечка Мармеладова, вечная Сонечка, пока мир стоит! |
Have you taken the measure of your sacrifice, both of you? | Жертвуто, жертву-то обе вы измерили ли вполне? |
Is it right? | Так ли? |
Can you bear it? | Под силу ли? |
Is it any use? | В пользу ли? |
Is there sense in it? | Разумно ли? |
And let me tell you, Dounia, Sonia's life is no worse than life with Mr. Luzhin. | Знаете ли вы, Дунечка, что Сонечкин жребий ничем не сквернее жребия с господином Лужиным? |
' There can be no question of love,' mother writes. | "Любви тут не может быть", - пишет мамаша. |
And what if there can be no respect either, if on the contrary there is aversion, contempt, repulsion, what then? | А что, если, кроме любви-то, и уважения не может быть, а напротив, уже есть отвращение, презрение, омерзение, что же тогда? |
So you will have to 'keep up your appearance,' too. | А и выходит тогда, что опять, стало быть, "чистоту наблюдать" придется. |
Is not that so? | Не так, что ли? |
Do you understand what that smartness means? | Понимаете ли, понимаете ли вы, что значит сия чистота? |
Do you understand that the Luzhin smartness is just the same thing as Sonia's and may be worse, viler, baser, because in your case, Dounia, it's a bargain for luxuries, after all, but with Sonia it's simply a question of starvation. | Понимаете ли вы, что лужинская чистота все равно, что и Сонечкина чистота, а может быть, даже и хуже, гаже, подлее, потому что у вас, Дунечка, все-таки на излишек комфорта расчет, а там просто-запросто о голодной смерти дело идет! |
It has to be paid for, it has to be paid for, Dounia, this smartness. | "Дорого, дорого стоит, Дунечка, сия чистота!" |
And what if it's more than you can bear afterwards, if you regret it? | Ну, если потом не под силу станет, раскаетесь? |
The bitterness, the misery, the curses, the tears hidden from all the world, for you are not a Marfa Petrovna. | Скорби-то сколько, грусти, проклятий, слез-то, скрываемых ото всех, сколько, потому что не Марфа же вы Петровна? |
And how will your mother feel then? | А с матерью что тогда будет? |
Even now she is uneasy, she is worried, but then, when she sees it all clearly? | Ведь она уж и теперь неспокойна, мучается; а тогда, когда все ясно увидит? |
And I? | А со мной?.. |
Yes, indeed, what have you taken me for? | Да что же вы в самом деле обо мне-то подумали? |
I won't have your sacrifice, Dounia, I won't have it, mother! | Не хочу я вашей жертвы, Дунечка, не хочу, мамаша! |
It shall not be, so long as I am alive, it shall not, it shall not! | Не бывать тому, пока я жив, не бывать, не бывать! |
I won't accept it!" | Не принимаю!" |
He suddenly paused in his reflection and stood still. | Он вдруг очнулся и остановился. |
"It shall not be? | "Не бывать? |
But what are you going to do to prevent it? | А что же ты сделаешь, чтоб этому не бывать? |
You'll forbid it? | Запретишь? |
And what right have you? | А право какое имеешь? |
What can you promise them on your side to give you such a right? | Что ты им можешь обещать в свою очередь, чтобы право такое иметь? |
Your whole life, your whole future, you will devote to them _when you have finished your studies and obtained a post_? | Всю судьбу свою, всю будущность им посвятить, когда кончишь курс и место достанешь? |
Yes, we have heard all that before, and that's all _words_, but now? | Слышали мы это, да ведь это буки, а теперь? |
Now something must be done, now, do you understand that? | Ведь тут надо теперь же что-нибудь сделать, понимаешь ты это? |
And what are you doing now? | А ты что теперь делаешь? |
You are living upon them. | Обираешь их же. |
They borrow on their hundred roubles pension. They borrow from the Svidrigailovs. | Ведь деньги-то им под сторублевый пенсион да под господ Свидригайловых под заклад достаются! |
How are you going to save them from Svidrigailovs, from Afanasy Ivanovitch Vahrushin, oh, future millionaire Zeus who would arrange their lives for them? | От Свидригайловых-то, от Афанасия-то Ивановича Вахрушина чем ты их убережешь, миллионер будущий, Зевес, их судьбою располагающий? |
In another ten years? | Через десять-то лет? |
In another ten years, mother will be blind with knitting shawls, maybe with weeping too. She will be worn to a shadow with fasting; and my sister? | Да в десять-то лет мать успеет ослепнуть от косынок, а пожалуй что и от слез; от поста исчахнет; а сестра? |
Imagine for a moment what may have become of your sister in ten years? What may happen to her during those ten years? | Ну, придумай-ка, что может быть с сестрой через десять лет али в эти десять лет? |
Can you fancy?" | Догадался?" |
So he tortured himself, fretting himself with such questions, and finding a kind of enjoyment in it. | Так мучил он себя и поддразнивал этими вопросами, даже с каким-то наслаждением. |
And yet all these questions were not new ones suddenly confronting him, they were old familiar aches. | Впрочем, все эти вопросы были не новые, не внезапные, а старые, наболевшие, давнишние. |
It was long since they had first begun to grip and rend his heart. | Давно уже как они начали его терзать и истерзали ему сердце. |
Long, long ago his present anguish had its first beginnings; it had waxed and gathered strength, it had matured and concentrated, until it had taken the form of a fearful, frenzied and fantastic question, which tortured his heart and mind, clamouring insistently for an answer. | Давным-давно как зародилась в нем вся эта теперешняя тоска, нарастала, накоплялась и в последнее время созрела и концентрировалась, приняв форму ужасного, дикого и фантастического вопроса, который замучил его сердце и ум, неотразимо требуя разрешения. |
Now his mother's letter had burst on him like a thunderclap. | Теперь же письмо матери вдруг как громом в него ударило. |
It was clear that he must not now suffer passively, worrying himself over unsolved questions, but that he must do something, do it at once, and do it quickly. | Ясно, что теперь надо было не тосковать, не страдать пассивно, одними рассуждениями о том, что вопросы неразрешимы, а непременно что-нибудь сделать, и сейчас же, и поскорее. |
Anyway he must decide on something, or else... | Во что бы то ни стало надо решиться, хоть на что-нибудь, или... |
"Or throw up life altogether!" he cried suddenly, in a frenzy--"accept one's lot humbly as it is, once for all and stifle everything in oneself, giving up all claim to activity, life and love!" | "Или отказаться от жизни совсем! - вскричал он вдруг в исступлении, - послушно принять судьбу, как она есть, раз навсегда, и задушить в себе все, отказавшись от всякого права действовать, жить и любить!" |
"Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn?" Marmeladov's question came suddenly into his mind, "for every man must have somewhere to turn...." | "Понимаете ли, понимаете ли вы, милостивый государь, что значит, когда уже некуда больше идти? - вдруг припомнился ему вчерашний вопрос Мармеладова, - ибо надо, чтобы всякому человеку хоть куда-нибудь можно было пойти..." |
He gave a sudden start; another thought, that he had had yesterday, slipped back into his mind. | Вдруг он вздрогнул: одна, тоже вчерашняя, мысль опять пронеслась в его голове. |
But he did not start at the thought recurring to him, for he knew, he had _felt beforehand_, that it must come back, he was expecting it; besides it was not only yesterday's thought. | Но вздрогнул он не оттого, что пронеслась эта мысль. Он ведь знал, он предчувствовал, что она непременно "пронесется", и уже ждал ее; да и мысль эта была совсем не вчерашняя. |
The difference was that a month ago, yesterday even, the thought was a mere dream: but now... now it appeared not a dream at all, it had taken a new menacing and quite unfamiliar shape, and he suddenly became aware of this himself.... | Но разница была в том, что месяц назад, и даже вчера еще, она была только мечтой, а теперь... теперь явилась вдруг не мечтой, а в каком-то новом, грозном и совсем незнакомом ему виде, и он вдруг сам сознал это... |
He felt a hammering in his head, and there was a darkness before his eyes. | Ему стукнуло в голову, и потемнело в глазах. |
He looked round hurriedly, he was searching for something. | Он поспешно огляделся, он искал чего-то. |
He wanted to sit down and was looking for a seat; he was walking along the K— Boulevard. | Ему хотелось сесть, и он искал скамейку; проходил же он тогда по Кму бульвару. |
There was a seat about a hundred paces in front of him. | Скамейка виднелась впереди, шагах во ста. |
He walked towards it as fast he could; but on the way he met with a little adventure which absorbed all his attention. | Он пошел сколько мог поскорее; но на пути случилось с ним одно маленькое приключение, которое на несколько минут привлекло к себе все его внимание. |
Looking for the seat, he had noticed a woman walking some twenty paces in front of him, but at first he took no more notice of her than of other objects that crossed his path. | Выглядывая скамейку, он заметил впереди себя, шагах в двадцати, идущую женщину, но сначала не остановил на ней никакого внимания, как и на всех мелькавших до сих пор перед ним предметах. |
It had happened to him many times going home not to notice the road by which he was going, and he was accustomed to walk like that. | Ему уже много раз случалось проходить, например, домой и совершенно не помнить дороги, по которой он шел, и он уже привык так ходить. |
But there was at first sight something so strange about the woman in front of him, that gradually his attention was riveted upon her, at first reluctantly and, as it were, resentfully, and then more and more intently. | Но в идущей женщине было что-то такое странное и, с первого же взгляда, бросающееся в глаза, что мало-помалу внимание его начало к ней приковываться - сначала нехотя и как бы с досадой, а потом все крепче и крепче. |
He felt a sudden desire to find out what it was that was so strange about the woman. | Ему вдруг захотелось понять, что именно в этой женщине такого странного? |
In the first place, she appeared to be a girl quite young, and she was walking in the great heat bareheaded and with no parasol or gloves, waving her arms about in an absurd way. | Во-первых, она, должно быть, девушка очень молоденькая, шла по такому зною простоволосая, без зонтика и без перчаток, как-то смешно размахивая руками. |
She had on a dress of some light silky material, but put on strangely awry, not properly hooked up, and torn open at the top of the skirt, close to the waist: a great piece was rent and hanging loose. | На ней было шелковое, из легкой материи ("матерчатое") платьице, но тоже как-то очень чудно надетое, едва застегнутое и сзади у талии, в самом начале юбки, разорванное; целый клок отставал и висел болтаясь. |
A little kerchief was flung about her bare throat, but lay slanting on one side. | Маленькая косыночка была накинута на обнаженную шею, но торчала как-то криво и боком. |
The girl was walking unsteadily, too, stumbling and staggering from side to side. | К довершению, девушка шла нетвердо, спотыкаясь и даже шатаясь во все стороны. |
She drew Raskolnikov's whole attention at last. | Эта встреча возбудила, наконец, все внимание Раскольникова. |
He overtook the girl at the seat, but, on reaching it, she dropped down on it, in the corner; she let her head sink on the back of the seat and closed her eyes, apparently in extreme exhaustion. | Он сошелся с девушкой у самой скамейки, но, дойдя до скамьи, она так и повалилась на нее, в угол, закинула на спинку скамейки голову и закрыла глаза, по-видимому от чрезвычайного утомления. |
Looking at her closely, he saw at once that she was completely drunk. | Вглядевшись в нее, он тотчас же догадался, что она совсем была пьяна. |
It was a strange and shocking sight. | Странно и дико было смотреть на такое явление. |
He could hardly believe that he was not mistaken. | Он даже подумал, не ошибается ли он. |
He saw before him the face of a quite young, fair-haired girl--sixteen, perhaps not more than fifteen, years old, pretty little face, but flushed and heavy looking and, as it were, swollen. | Пред ним было чрезвычайно молоденькое личико, лет шестнадцати, даже, может быть, только пятнадцати, - маленькое, белокуренькое, хорошенькое, но все разгоревшееся и как будто припухшее. |
The girl seemed hardly to know what she was doing; she crossed one leg over the other, lifting it indecorously, and showed every sign of being unconscious that she was in the street. | Девушка, кажется, очень мало уж понимала; одну ногу заложила за другую, причем выставила ее гораздо больше, чем следовало, и, по всем признакам, очень плохо сознавала, что она на улице. |
Raskolnikov did not sit down, but he felt unwilling to leave her, and stood facing her in perplexity. | Раскольников не сел и уйти не хотел, а стоял перед нею в недоумении. |
This boulevard was never much frequented; and now, at two o'clock, in the stifling heat, it was quite deserted. | Этот бульвар и всегда стоит пустынный, теперь же, во втором часу и в такой зной, никого почти не было. |
And yet on the further side of the boulevard, about fifteen paces away, a gentleman was standing on the edge of the pavement. | И однако ж в стороне, шагах в пятнадцати, на краю бульвара, остановился один господин, которому, по всему видно было, очень бы хотелось тоже подойти к девочке с какими-то целями. |
He, too, would apparently have liked to approach the girl with some object of his own. | Он тоже, вероятно, увидел ее издали и догонял, но ему помешал Раскольников. |
He, too, had probably seen her in the distance and had followed her, but found Raskolnikov in his way. He looked angrily at him, though he tried to escape his notice, and stood impatiently biding his time, till the unwelcome man in rags should have moved away. | Он бросал на него злобные взгляды, стараясь, впрочем, чтобы тот их не заметил, и нетерпеливо ожидал своей очереди, когда досадный оборванец уйдет. |
His intentions were unmistakable. | Дело было понятное. |
The gentleman was a plump, thickly-set man, about thirty, fashionably dressed, with a high colour, red lips and moustaches. | Господин этот был лет тридцати, плотный, жирный, кровь с молоком, с розовыми губами и с усиками, и очень щеголевато одетый. |
Raskolnikov felt furious; he had a sudden longing to insult this fat dandy in some way. | Раскольников ужасно разозлился; ему вдруг захотелось как-нибудь оскорбить этого жирного франта. |
He left the girl for a moment and walked towards the gentleman. | Он на минуту оставил девочку и подошел к господину. |
"Hey! You Svidrigailov! | - Эй вы, Свидригайлов! |
What do you want here?" he shouted, clenching his fists and laughing, spluttering with rage. | Вам чего тут надо? - крикнул он, сжимая кулаки и смеясь своими запенившимися от злобы губами. |
"What do you mean?" the gentleman asked sternly, scowling in haughty astonishment. | - Это что значит? - строго спросил господин, нахмурив брови и свысока удивившись. |
"Get away, that's what I mean." | - Убирайтесь, вот что! |
"How dare you, you low fellow!" | - Как ты смеешь, каналья!.. |
He raised his cane. | И он взмахнул хлыстом. |
Raskolnikov rushed at him with his fists, without reflecting that the stout gentleman was a match for two men like himself. | Раскольников бросился на него с кулаками, не рассчитав даже и того, что плотный господин мог управиться и с двумя такими, как он. |
But at that instant someone seized him from behind, and a police constable stood between them. | Но в эту минуту кто-то крепко схватил его сзади, между ними стал городовой. |
"That's enough, gentlemen, no fighting, please, in a public place. | - Полно, господа, не извольте драться в публичных местах. |
What do you want? | Вам чего надо? |
Who are you?" he asked Raskolnikov sternly, noticing his rags. | Кто таков? - строго обратился он к Раскольникову, разглядев его лохмотья. |
Raskolnikov looked at him intently. | Раскольников посмотрел на него внимательно. |
He had a straight-forward, sensible, soldierly face, with grey moustaches and whiskers. | Это было бравое солдатское лицо с седыми усиками и с толковым взглядом. |
"You are just the man I want," Raskolnikov cried, catching at his arm. | - Вас-то мне и надо, - крикнул он, хватая его зару ку. |
"I am a student, Raskolnikov.... | - Я бывший студент, Раскольников... |
You may as well know that too," he added, addressing the gentleman, "come along, I have something to show you." | Это и вам можно узнать, - обратился он к господину, - а вы пойдемте-ка, я вам что-то покажу... |
And taking the policeman by the hand he drew him towards the seat. | И, схватив городового за руку, он потащил его к скамейке. |
"Look here, hopelessly drunk, and she has just come down the boulevard. There is no telling who and what she is, she does not look like a professional. | - Вот, смотрите, совсем пьяная, сейчас шла по бульвару: кто ее знает, из каких, а не похоже, чтоб по ремеслу. |
It's more likely she has been given drink and deceived somewhere... for the first time... you understand? and they've put her out into the street like that. | Вернее же всего где-нибудь напоили и обманули... в первый раз... понимаете? да так и пустили на улицу. |
Look at the way her dress is torn, and the way it has been put on: she has been dressed by somebody, she has not dressed herself, and dressed by unpractised hands, by a man's hands; that's evident. | Посмотрите, как разорвано платье, посмотрите, как оно надето: ведь ее одевали, а не сама она одевалась, да и одевали-то неумелые руки, мужские. |
And now look there: I don't know that dandy with whom I was going to fight, I see him for the first time, but he, too, has seen her on the road, just now, drunk, not knowing what she is doing, and now he is very eager to get hold of her, to get her away somewhere while she is in this state... that's certain, believe me, I am not wrong. | Это видно. А вот теперь смотрите сюда: этот франт, с которым я сейчас драться хотел, мне незнаком, первый раз вижу; но он ее тоже отметил дорогой, сейчас, пьяную-то, себя-то не помнящую, и ему ужасно теперь хочется подойти и перехватить ее, - так как она в таком состоянии, - завезти куда-нибудь... |
I saw him myself watching her and following her, but I prevented him, and he is just waiting for me to go away. | И уж это наверно так; уж поверьте, что я не ошибаюсь. Я сам видел, как он за нею наблюдал и следил, только я ему помешал, и он теперь все ждет, когда я уйду. |
Now he has walked away a little, and is standing still, pretending to make a cigarette.... | Вон он теперь отошел маленько, стоит, будто папироску свертывает... |
Think how can we keep her out of his hands, and how are we to get her home?" | Как бы нам ему не дать? Как бы нам ее домой отправить, - подумайте-ка! |
The policeman saw it all in a flash. | Городовой мигом все понял и сообразил. |
The stout gentleman was easy to understand, he turned to consider the girl. | Толстый господин был, конечно, понятен, оставалась девочка. |
The policeman bent over to examine her more closely, and his face worked with genuine compassion. | Служивый нагнулся над нею разглядеть поближе, и искреннее сострадание изобразилось в его чертах. |
"Ah, what a pity!" he said, shaking his head--"why, she is quite a child! | - Ах, жаль-то как! - сказал он, качая головой, -совсем еще как ребенок. |
She has been deceived, you can see that at once. | Обманули, это как раз. |
Listen, lady," he began addressing her, "where do you live?" | Послушайте, сударыня, - начал он звать ее, - где изволите проживать? |
The girl opened her weary and sleepy-looking eyes, gazed blankly at the speaker and waved her hand. | - Девушка открыла усталые и посоловелые глаза, тупо посмотрела на допрашивающих и отмахнулась рукой. |
"Here," said Raskolnikov feeling in his pocket and finding twenty copecks, "here, call a cab and tell him to drive her to her address. | - Послушайте, - сказал Раскольников, - вот (он пошарил в кармане и вытащил двадцать копеек; нашлись), вот, возьмите извозчика и велите ему доставить по адресу. |
The only thing is to find out her address!" | Только бы адрес-то нам узнать! |
"Missy, missy!" the policeman began again, taking the money. "I'll fetch you a cab and take you home myself. | - Барышня, а барышня? - начал опять городовой, приняв деньги, - я сейчас извозчика вам возьму и сам вас препровожу. |
Where shall I take you, eh? | Куда прикажете? а? |
Where do you live?" | Где изволите квартировать? |
"Go away! They won't let me alone," the girl muttered, and once more waved her hand. | - Пшла!.. пристают!.. - пробормотала девочка и опять отмахнулась рукой. |
"Ach, ach, how shocking! | - Ах, ах как нехорошо! |
It's shameful, missy, it's a shame!" | Ах, стыдно-то как, барышня, стыд-то какой! |
He shook his head again, shocked, sympathetic and indignant. | - Он опять закачал головой, стыдя, сожалея и негодуя. |
"It's a difficult job," the policeman said to Raskolnikov, and as he did so, he looked him up and down in a rapid glance. | - Ведь вот задача! - обратился он к Раскольникову и тут же, мельком, опять оглядел его с ног до головы. |
He, too, must have seemed a strange figure to him: dressed in rags and handing him money! | Странен, верно, и он ему показался: в таких лохмотьях, а сам деньги выдает! |
"Did you meet her far from here?" he asked him. | - Вы далеко ль отсюда их нашли? - спросил он его. |
"I tell you she was walking in front of me, staggering, just here, in the boulevard. | - Г оворю вам: впереди меня шла, шатаясь, тут же на бульваре. |
She only just reached the seat and sank down on it." | Как до скамейки дошла, так и повалилась. |
"Ah, the shameful things that are done in the world nowadays, God have mercy on us! | - Ах, стыд-то какой теперь завелся на свете, господи! |
An innocent creature like that, drunk already! | Этакая немудреная, и уж пьяная! |
She has been deceived, that's a sure thing. | Обманули, это как есть! |
See how her dress has been torn too.... | Вон и платьице ихнее разорвано... |
Ah, the vice one sees nowadays! | Ах как разврат-то ноне пошел!.. |
And as likely as not she belongs to gentlefolk too, poor ones maybe.... | А пожалуй, что из благородных будет, из бедных каких... |
There are many like that nowadays. | Ноне много таких пошло. |
She looks refined, too, as though she were a lady," and he bent over her once more. | По виду-то как бы из нежных, словно ведь барышня, - и он опять нагнулся над ней. |
Perhaps he had daughters growing up like that, "looking like ladies and refined" with pretensions to gentility and smartness.... | Может, и у него росли такие же дочки - "словно как барышни и из нежных", с замашками благовоспитанных и со всяким перенятым уже модничаньем... |
"The chief thing is," Raskolnikov persisted, "to keep her out of this scoundrel's hands! | - Главное, - хлопотал Раскольников, - вот этому подлецу как бы не дать! |
Why should he outrage her! | Ну что ж он еще над ней надругается! |
It's as clear as day what he is after; ah, the brute, he is not moving off!" | Наизусть видно, чего ему хочется; ишь подлец, не отходит! |
Raskolnikov spoke aloud and pointed to him. | Раскольников говорил громко и указывал на него прямо рукой. |
The gentleman heard him, and seemed about to fly into a rage again, but thought better of it, and confined himself to a contemptuous look. | Тот услышал и хотел было опять рассердиться, но одумался и ограничился одним презрительным взглядом. |
He then walked slowly another ten paces away and again halted. | Затем медленно отошел еще шагов на десять и опять остановился. |
"Keep her out of his hands we can," said the constable thoughtfully, "if only she'd tell us where to take her, but as it is.... | - Не дать-то им это можно-с, - отвечал унтер-офицер в раздумье. - Вот кабы они сказали, куда их предоставить, а то... |
Missy, hey, missy!" he bent over her once more. | Барышня, а барышня! - нагнулся он снова. |
She opened her eyes fully all of a sudden, looked at him intently, as though realising something, got up from the seat and walked away in the direction from which she had come. | Та вдруг совсем открыла глаза, посмотрела внимательно, как будто поняла что-то такое, встала со скамейки и пошла обратно в ту сторону, откуда пришла. |
"Oh shameful wretches, they won't let me alone!" she said, waving her hand again. | - Фу, бесстыдники, пристают! - проговорила она, еще раз отмахнувшись. |
She walked quickly, though staggering as before. | Пошла она скоро, но по-прежнему сильно шатаясь. |
The dandy followed her, but along another avenue, keeping his eye on her. | Франт пошел за нею, но по другой аллее, не спуская с нее глаз. |
"Don't be anxious, I won't let him have her," the policeman said resolutely, and he set off after them. | - Не беспокойтесь, не дам-с, - решительно сказал усач и отправился вслед за ними. |
"Ah, the vice one sees nowadays!" he repeated aloud, sighing. | - Эх, разврат-то как ноне пошел! - повторил он вслух, вздыхая. |
At that moment something seemed to sting Raskolnikov; in an instant a complete revulsion of feeling came over him. | В эту минуту как будто что-то ужалило Раскольникова; в один миг его как будто перевернуло. |
"Hey, here!" he shouted after the policeman. | - Послушайте, эй! - закричал он вслед усачу. |
The latter turned round. | Тот оборотился. |
"Let them be! | - Оставьте! |
What is it to do with you? | Чего вам? |
Let her go! | Бросьте! |
Let him amuse himself." He pointed at the dandy, | Пусть его позабавится (он указал на франта). |
"What is it to do with you?" | Вам-то чего? |
The policeman was bewildered, and stared at him open-eyed. | Городовой не понимал и смотрел во все глаза. |
Raskolnikov laughed. | Раскольников засмеялся. |
"Well!" ejaculated the policeman, with a gesture of contempt, and he walked after the dandy and the girl, probably taking Raskolnikov for a madman or something even worse. | - Э-эх! - проговорил служивый, махнув рукой, и пошел вслед за франтом и за девочкой, вероятно приняв Раскольникова иль за помешанного, или за что-нибудь еще хуже. |
"He has carried off my twenty copecks," Raskolnikov murmured angrily when he was left alone. | "Двадцать копеек мои унес, - злобно проговорил Раскольников, оставшись один. |
"Well, let him take as much from the other fellow to allow him to have the girl and so let it end. | - Ну пусть и с того тоже возьмет да и отпустит с ним девочку, тем и кончится... |
And why did I want to interfere? | И чего я ввязался тут помогать! |
Is it for me to help? | Ну мне ль помогать? |
Have I any right to help? | Имею ль я право помогать? |
Let them devour each other alive--what is to me? | Да пусть их переглотают друг друга живьем -мне-то чего? |
How did I dare to give him twenty copecks? | И как я смел отдать эти двадцать копеек. |
Were they mine?" | Разве они мои?" |
In spite of those strange words he felt very wretched. | Несмотря на эти странные слова, ему стало очень тяжело. |
He sat down on the deserted seat. | Он присел на оставленную скамью. |
His thoughts strayed aimlessly.... | Мысли его были рассеянны... |
He found it hard to fix his mind on anything at that moment. | Да и вообще тяжело ему было думать в эту минуту о чем бы то ни было. |
He longed to forget himself altogether, to forget everything, and then to wake up and begin life anew.... | Он бы хотел совсем забыться, все забыть, потом проснуться и начать совсем сызнова... |
"Poor girl!" he said, looking at the empty corner where she had sat--" She will come to herself and weep, and then her mother will find out.... | - Бедная девочка!.. - сказал он, посмотрев в опустевший угол, скамьи. - Очнется, поплачет, потом мать узнает... |
She will give her a beating, a horrible, shameful beating and then maybe, turn her out of doors.... | Сначала прибьет, а потом высечет, больно и с позором, пожалуй, и сгонит... |
And even if she does not, the Darya Frantsovnas will get wind of it, and the girl will soon be slipping out on the sly here and there. | А не сгонит, так все-таки пронюхают Дарьи Францевны, и начнет шмыгать моя девочка, туда да сюда... |
Then there will be the hospital directly (that's always the luck of those girls with respectable mothers, who go wrong on the sly) and then... again the hospital... drink... the taverns... and more hospital, in two or three years--a wreck, and her life over at eighteen or nineteen.... | Потом тотчас больница (и это всегда у тех, которые у матерей живут очень честных и тихонько от них пошаливают), ну а там... а там опять больница... вино... кабаки... и еще больница... года через два-три - калека, итого житья ее девятнадцать аль восемнадцать лет от роду всего-с... |
Have not I seen cases like that? | Разве я таких не видал? |
And how have they been brought to it? | А как они делались? |
Why, they've all come to it like that. | Да вот все так и делались... |
Ugh! | Тьфу! |
But what does it matter? | А пусть! |
That's as it should be, they tell us. | Это, говорят, так и следует. |
A certain percentage, they tell us, must every year go... that way... to the devil, I suppose, so that the rest may remain chaste, and not be interfered with. | Такой процент, говорят, должен уходить каждый год... куда-то... к черту, должно быть, чтоб остальных освежать и им не мешать. |
A percentage! | Процент! |
What splendid words they have; they are so scientific, so consolatory.... | Славные, право, у них эти словечки: они такие успокоительные, научные. |
Once you've said 'percentage' there's nothing more to worry about. | Сказано: процент, стало быть, и тревожиться нечего. |
If we had any other word... maybe we might feel more uneasy.... | Вот если бы другое слово, ну тогда... было бы, может быть, беспокойнее... |
But what if Dounia were one of the percentage! | А что, коль и Дунечка как-нибудь в процент попадет!.. |
Of another one if not that one? | Не в тот, так в другой?.. |
"But where am I going?" he thought suddenly. | "А куда ж я иду? - подумал он вдруг. |
"Strange, I came out for something. | - Странно. Ведь я зачем-то пошел. |
As soon as I had read the letter I came out.... | Как письмо прочел, так и пошел... |
I was going to Vassilyevsky Ostrov, to Razumihin. | На Васильевский остров, к Разумихину я пошел, вот куда, теперь... помню. |
That's what it was... now I remember. | Да зачем, однако же? |
What for, though? And what put the idea of going to Razumihin into my head just now? | И каким образом мысль идти к Разумихину залетела мне именно теперь в голову? |
That's curious." | Это замечательно". |
He wondered at himself. | Он дивился себе. |
Razumihin was one of his old comrades at the university. | Разумихин был один из его прежних товарищей по университету. |
It was remarkable that Raskolnikov had hardly any friends at the university; he kept aloof from everyone, went to see no one, and did not welcome anyone who came to see him, and indeed everyone soon gave him up. | Замечательно, что Раскольников, быв в университете, почти не имел товарищей, всех чуждался, ни к кому не ходил и у себя принимал тяжело. Впрочем, и от него скоро все отвернулись. |
He took no part in the students' gatherings, amusements or conversations. | Ни в общих сходках, ни в разговорах, ни в забавах, ни в чем он как-то не принимал участия. |
He worked with great intensity without sparing himself, and he was respected for this, but no one liked him. | Занимался он усиленно, не жалея себя, и за это его уважали, но никто не любил. |
He was very poor, and there was a sort of haughty pride and reserve about him, as though he were keeping something to himself. | Был он очень беден и как-то надменно горд и несообщителен; как будто что-то таил про себя. |
He seemed to some of his comrades to look down upon them all as children, as though he were superior in development, knowledge and convictions, as though their beliefs and interests were beneath him. | Иным товарищам его казалось, что он смотрит на них на всех, как на детей, свысока, как будто он всех их опередил и развитием, и знанием, и убеждениями, и что на их убеждения и интересы он смотрит как на что-то низшее. |
With Razumihin he had got on, or, at least, he was more unreserved and communicative with him. | С Разумихиным же он почему-то сошелся, то есть не то что сошелся, а был с ним сообщительнее, откровеннее. |
Indeed it was impossible to be on any other terms with Razumihin. | Впрочем, с Разумихиным невозможно было и быть в других отношениях. |
He was an exceptionally good-humoured and candid youth, good-natured to the point of simplicity, though both depth and dignity lay concealed under that simplicity. | Это был необыкновенно веселый и сообщительный парень, добрый до простоты. |
The better of his comrades understood this, and all were fond of him. | Впрочем, под этою простотой таилась и глубина, и достоинство. |
He was extremely intelligent, though he was certainly rather a simpleton at times. | Лучшие из его товарищей понимали это, все любили его. |
He was of striking appearance--tall, thin, blackhaired and always badly shaved. | Был он очень неглуп, хотя и действительно иногда простоват. |
He was sometimes uproarious and was reputed to be of great physical strength. | Наружность его была выразительная - высокий, худой, всегда худо выбрит, черноволосый. Иногда он буянил и слыл за силача. |
One night, when out in a festive company, he had with one blow laid a gigantic policeman on his back. | Однажды ночью, в компании, он одним ударом ссадил одного блюстителя вершков двенадцати росту. |
There was no limit to his drinking powers, but he could abstain from drink altogether; he sometimes went too far in his pranks; but he could do without pranks altogether. | Пить он мог до бесконечности, но мог и совсем не пить; иногда проказил даже непозволительно, но мог и совсем не проказить. |
Another thing striking about Razumihin, no failure distressed him, and it seemed as though no unfavourable circumstances could crush him. | Разумихин был еще тем замечателен, что никакие неудачи его никогда не смущали и никакие дурные обстоятельства, казалось, не могли придавить его. |
He could lodge anywhere, and bear the extremes of cold and hunger. | Он мог квартировать хоть на крыше, терпеть адский голод и необыкновенный холод. |
He was very poor, and kept himself entirely on what he could earn by work of one sort or another. | Был он очень беден и решительно сам, один, содержал себя, добывая кой-какими работами деньги. |
He knew of no end of resources by which to earn money. | Он знал бездну источников, где мог почерпнуть, разумеется заработком. |
He spent one whole winter without lighting his stove, and used to declare that he liked it better, because one slept more soundly in the cold. | Однажды он целую зиму совсем не топил своей комнаты и утверждал, что это даже приятнее, потому что в холоде лучше спится. |
For the present he, too, had been obliged to give up the university, but it was only for a time, and he was working with all his might to save enough to return to his studies again. | В настоящее время он тоже принужден был выйти из университета, но ненадолго, и из всех сил спешил поправить обстоятельства, чтобы можно было продолжать. |
Raskolnikov had not been to see him for the last four months, and Razumihin did not even know his address. | Раскольников не был у него уже месяца четыре, а Разумихин и не знал даже его квартиры. |
About two months before, they had met in the street, but Raskolnikov had turned away and even crossed to the other side that he might not be observed. | Раз как-то, месяца два тому назад, они было встретились на улице, но Раскольников отвернулся и даже перешел на другую сторону, чтобы тот его не заметил. |
And though Razumihin noticed him, he passed him by, as he did not want to annoy him. | А Разумихин хоть и заметил, но прошел мимо, не желая тревожить приятеля. |
CHAPTER V | V |
"Of course, I've been meaning lately to go to Razumihin's to ask for work, to ask him to get me lessons or something..." Raskolnikov thought, "but what help can he be to me now? | "Действительно, я у Разумихина недавно еще хотел было работы просить, чтоб он мне или уроки достал, или что-нибудь... - додумывался Раскольников, - но чем теперь-то он мне может помочь? |
Suppose he gets me lessons, suppose he shares his last farthing with me, if he has any farthings, so that I could get some boots and make myself tidy enough to give lessons... hm... | Положим, уроки достанет, положим, даже последнею копейкой поделится, если есть у него копейка, так что можно даже и сапоги купить, и костюм поправить, чтобы на уроки ходить... гм... |
Well and what then? | Ну, а дальше? |
What shall I do with the few coppers I earn? | На пятаки-то что ж я сделаю? |
That's not what I want now. | Мне разве того теперь надобно? |
It's really absurd for me to go to Razumihin...." | Право, смешно, что я пошел к Разумихину..." |
The question why he was now going to Razumihin agitated him even more than he was himself aware; he kept uneasily seeking for some sinister significance in this apparently ordinary action. | Вопрос, почему он пошел теперь к Разумихину, тревожил его больше, чем даже ему самому казалось; с беспокойством отыскивал он какой-то зловещий для себя смысл в этом, казалось бы, самом обыкновенном поступке. |
"Could I have expected to set it all straight and to find a way out by means of Razumihin alone?" he asked himself in perplexity. | "Что ж, неужели я все дело хотел поправить одним Разумихиным и всему исход нашел в Разумихине?" - спрашивал он себя с удивлением. |
He pondered and rubbed his forehead, and, strange to say, after long musing, suddenly, as if it were spontaneously and by chance, a fantastic thought came into his head. | Он думал и тер себе лоб, и, странное дело, как-то невзначай, вдруг и почти сама собой, после очень долгого раздумья, пришла ему в голову одна престранная мысль. |
"Hm... to Razumihin's," he said all at once, calmly, as though he had reached a final determination. "I shall go to Razumihin's of course, but... not now. | "Гм... Разумихину, - проговорил он вдруг совершенно спокойно, как бы в смысле окончательного решения, - к Разумихину я пойду, это конечно... но - не теперь... |
I shall go to him... on the next day after It, when It will be over and everything will begin afresh...." | Я к нему... на другой день, после того пойду, когда уже то будет кончено и когда все по-новому пойдет..." |
And suddenly he realised what he was thinking. | И вдруг он опомнился. |
"After It," he shouted, jumping up from the seat, "but is It really going to happen? | "После того, - вскрикнул он, срываясь со скамейки, - да разве то будет? |
Is it possible it really will happen?" | Неужели в самом деле будет?" |
He left the seat, and went off almost at a run; he meant to turn back, homewards, but the thought of going home suddenly filled him with intense loathing; in that hole, in that awful little cupboard of his, all _this_ had for a month past been growing up in him; and he walked on at random. | Он бросил скамейку и пошел, почти побежал; он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно: там-то, в углу, в этом-то ужасном шкафу и созревало все это вот уже более месяца, и он пошел куда глаза глядят. |
His nervous shudder had passed into a fever that made him feel shivering; in spite of the heat he felt cold. | Нервная дрожь его перешла в какую-то лихорадочную; он чувствовал даже озноб; на такой жаре ему становилось холодно. |
With a kind of effort he began almost unconsciously, from some inner craving, to stare at all the objects before him, as though looking for something to distract his attention; but he did not succeed, and kept dropping every moment into brooding. | Как бы с усилием начал он, почти бессознательно, по какой-то внутренней необходимости, всматриваться во все встречавшиеся предметы, как будто ища усиленно развлечения, но это плохо удавалось ему, и он поминутно впадал в задумчивость. |
When with a start he lifted his head again and looked round, he forgot at once what he had just been thinking about and even where he was going. | Когда же опять, вздрагивая, поднимал голову и оглядывался кругом, то тотчас же забывал, о чем сейчас думал и даже где проходил. |
In this way he walked right across Vassilyevsky Ostrov, came out on to the Lesser Neva, crossed the bridge and turned towards the islands. | Таким образом прошел он весь Васильевский остров, вышел на Малую Неву, перешел мост и поворотил на Острова. |
The greenness and freshness were at first restful to his weary eyes after the dust of the town and the huge houses that hemmed him in and weighed upon him. | Зелень и свежесть понравились сначала его усталым глазам, привыкшим к городской пыли, к известке и к громадным, теснящим и давящим домам. |
Here there were no taverns, no stifling closeness, no stench. | Тут не было ни духоты, ни вони, ни распивочных. |
But soon these new pleasant sensations passed into morbid irritability. | Но скоро и эти новые, приятные ощущения перешли в болезненные и раздражающие. |
Sometimes he stood still before a brightly painted summer villa standing among green foliage, he gazed through the fence, he saw in the distance smartly dressed women on the verandahs and balconies, and children running in the gardens. | Иногда он останавливался перед какою-нибудь изукрашенною в зелени дачей, смотрел в ограду, видел вдали на балконах и террасах, разряженных женщин и бегающих в саду детей. |
The flowers especially caught his attention; he gazed at them longer than at anything. | Особенно занимали его цветы; он на них всего дольше смотрел. |
He was met, too, by luxurious carriages and by men and women on horseback; he watched them with curious eyes and forgot about them before they had vanished from his sight. | Встречались ему тоже пышные коляски, наездники и наездницы; он провожал их с любопытством глазами и забывал о них прежде, чем они скрывались из глаз. |
Once he stood still and counted his money; he found he had thirty copecks. | Раз он остановился и пересчитал свои деньги: оказалось около тридцати копеек. |
"Twenty to the policeman, three to Nastasya for the letter, so I must have given forty-seven or fifty to the Marmeladovs yesterday," he thought, reckoning it up for some unknown reason, but he soon forgot with what object he had taken the money out of his pocket. | "Двадцать городовому, три Настасье за письмо, -значит, Мармеладовым дал вчера копеек сорок семь али пятьдесят", - подумал он, для чего-то рассчитывая, но скоро забыл даже, для чего и деньги вытащил из кармана. |
He recalled it on passing an eating-house or tavern, and felt that he was hungry.... | Он вспомнил об этом, проходя мимо одного съестного заведения, вроде харчевни, и почувствовал, что ему хочется есть. |
Going into the tavern he drank a glass of vodka and ate a pie of some sort. | Входя в харчевню, он выпил рюмку водки и съел с какою-то начинкой пирог. |
He finished eating it as he walked away. | Доел он его опять на дороге. |
It was a long while since he had taken vodka and it had an effect upon him at once, though he only drank a wineglassful. | Он очень давно не пил водки, и она мигом подействовала, хотя выпита была всего одна рюмка. |
His legs felt suddenly heavy and a great drowsiness came upon him. | Ноги его вдруг отяжелели, и он начал чувствовать сильный позыв ко сну. |
He turned homewards, but reaching Petrovsky Ostrov he stopped completely exhausted, turned off the road into the bushes, sank down upon the grass and instantly fell asleep. | Он пошел домой; но дойдя уже до Петровского острова, остановился в полном изнеможении, сошел с дороги, вошел в кусты, пал на траву и в ту же минуту заснул. |
In a morbid condition of the brain, dreams often have a singular actuality, vividness, and extraordinary semblance of reality. | В болезненном состоянии сны отличаются часто необыкновенною выпуклостию, яркостью и чрезвычайным сходством с действительностью. |
At times monstrous images are created, but the setting and the whole picture are so truth-like and filled with details so delicate, so unexpectedly, but so artistically consistent, that the dreamer, were he an artist like Pushkin or Turgenev even, could never have invented them in the waking state. | Слагается иногда картина чудовищная, но обстановка и весь процесс всего представления бывают при этом до того вероятны и с такими тонкими, неожиданными, но художественно соответствующими всей полноте картины подробностями, что их и не выдумать наяву этому же самому сновидцу, будь он такой же художник, как Пушкин или Тургенев. |
Such sick dreams always remain long in the memory and make a powerful impression on the overwrought and deranged nervous system. | Такие сны, болезненные сны, всегда долго помнятся и производят сильное впечатление на расстроенный и уже возбужденный организм человека. |
Raskolnikov had a fearful dream. | Страшный сон приснился Раскольникову. |
He dreamt he was back in his childhood in the little town of his birth. | Приснилось ему его детство, еще в их городке. |
He was a child about seven years old, walking into the country with his father on the evening of a holiday. | Он лет семи и гуляет в праздничный день, под вечер, с своим отцом за городом. |
It was a grey and heavy day, the country was exactly as he remembered it; indeed he recalled it far more vividly in his dream than he had done in memory. | Время серенькое, день удушливый, местность совершенно такая же, как уцелела в его памяти: даже в памяти его она гораздо более изгладилась, чем представлялась теперь во сне. |
The little town stood on a level flat as bare as the hand, not even a willow near it; only in the far distance, a copse lay, a dark blur on the very edge of the horizon. | Г ородок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок. |
A few paces beyond the last market garden stood a tavern, a big tavern, which had always aroused in him a feeling of aversion, even of fear, when he walked by it with his father. | В нескольких шагах от последнего городского огорода стоит кабак, большой кабак, всегда производивший на него неприятнейшее впечатление и даже страх, когда он проходил мимо его, гуляя с отцом. |
There was always a crowd there, always shouting, laughter and abuse, hideous hoarse singing and often fighting. Drunken and horrible-looking figures were hanging about the tavern. | Там всегда была такая толпа, так орали, хохотали, ругались, так безобразно и сипло пели и так часто дрались; кругом кабака шлялись всегда такие пьяные и страшные рожи... |
He used to cling close to his father, trembling all over when he met them. | Встречаясь с ними, он тесно прижимался к отцу и весь дрожал. |
Near the tavern the road became a dusty track, the dust of which was always black. | Возле кабака дорога, проселок, всегда пыльная, и пыль на ней всегда такая черная. |
It was a winding road, and about a hundred paces further on, it turned to the right to the graveyard. | Идет она, извиваясь, далее и шагах в трехстах огибает вправо городское кладбище. |
In the middle of the graveyard stood a stone church with a green cupola where he used to go to mass two or three times a year with his father and mother, when a service was held in memory of his grandmother, who had long been dead, and whom he had never seen. | Среди кладбища каменная церковь с зеленым куполом, в которою он раза два в год ходил с отцом и с матерью к обедне, когда служились панихиды по его бабушке, умершей уже давно, и которую он никогда не видал. |
On these occasions they used to take on a white dish tied up in a table napkin a special sort of rice pudding with raisins stuck in it in the shape of a cross. | При этом всегда они брали с собою кутью на белом блюде, в салфетке, а кутья была сахарная из рису и изюму, вдавленного в рис крестом. |
He loved that church, the old-fashioned, unadorned ikons and the old priest with the shaking head. | Он любил эту церковь и старинные в ней образа, большею частию без окладов, и старого священника с дрожащею головой. |
Near his grandmother's grave, which was marked by a stone, was the little grave of his younger brother who had died at six months old. He did not remember him at all, but he had been told about his little brother, and whenever he visited the graveyard he used religiously and reverently to cross himself and to bow down and kiss the little grave. | Подле бабушкиной могилы, на которой была плита, была и маленькая могилка его меньшого брата, умершего шести месяцев и которого он тоже совсем не знал и не мог помнить; но ему сказали, что у него был маленький брат, и он каждый раз, как посещал кладбище, религиозно и почтительно крестился над могилкой, кланялся ей и целовал ее. |
And now he dreamt that he was walking with his father past the tavern on the way to the graveyard; he was holding his father's hand and looking with dread at the tavern. | И вот снится ему: они идут с отцом по дороге к кладбищу и проходят мимо кабака; он держит отца за руку и со страхом оглядывается на кабак. |
A peculiar circumstance attracted his attention: there seemed to be some kind of festivity going on, there were crowds of gaily dressed townspeople, peasant women, their husbands, and riff-raff of all sorts, all singing and all more or less drunk. Near the entrance of the tavern stood a cart, but a strange cart. | Особенное обстоятельство привлекает его внимание: на это раз тут как будто гулянье, толпа разодетых мещанок, баб, их мужей и всякого сброду. Все пьяны, все поют песни, а подле кабачного крыльца стоит телега, но странная телега. |
It was one of those big carts usually drawn by heavy cart-horses and laden with casks of wine or other heavy goods. | Это одна из тех больших телег, в которые впрягают больших ломовых лошадей и перевозят в них товары и винные бочки. |
He always liked looking at those great cart-horses, with their long manes, thick legs, and slow even pace, drawing along a perfect mountain with no appearance of effort, as though it were easier going with a load than without it. | Он всегда любил смотреть на этих огромных ломовых коней, долгогривых, с толстыми ногами, идущих спокойно, мерным шагом и везущих за собою какую-нибудь целую гору, нисколько не надсаждаясь, как будто им с возами даже легче, чем без возов. |
But now, strange to say, in the shafts of such a cart he saw a thin little sorrel beast, one of those peasants' nags which he had often seen straining their utmost under a heavy load of wood or hay, especially when the wheels were stuck in the mud or in a rut. And the peasants would beat them so cruelly, sometimes even about the nose and eyes, and he felt so sorry, so sorry for them that he almost cried, and his mother always used to take him away from the window. | Но теперь, странное дело, в большую такую телегу впряжена была маленькая, тощая, саврасая крестьянская клячонка, одна из тех, которые - он часто это видел - надрываются иной раз с высоким каким-нибудь возом дров или сена, особенно коли воз застрянет в грязи или в колее, и при этом их так больно, так больно бьют всегда мужики кнутами, иной раз даже по самой морде и по глазам, а ему так жалко, так жалко на это смотреть, что он чуть не плачет, а мамаша всегда, бывало, отводит его от окошка. |
All of a sudden there was a great uproar of shouting, singing and the balalaika, and from the tavern a number of big and very drunken peasants came out, wearing red and blue shirts and coats thrown over their shoulders. | Но вот вдруг становится очень шумно: из кабака выходят с криками, с песнями, с балалайками пьяные-препьяные большие такие мужики в красных и синих рубашках, с армяками внакидку. |
"Get in, get in!" shouted one of them, a young thick-necked peasant with a fleshy face red as a carrot. "I'll take you all, get in!" | "Садись, все садись! - кричит один, еще молодой, с толстою такою шеей и с мясистым, красным, как морковь, лицом, - всех довезу, садись!" |
But at once there was an outbreak of laughter and exclamations in the crowd. | Но тотчас же раздается смех и восклицанья: |
"Take us all with a beast like that!" | - Этака кляча да повезет! |
"Why, Mikolka, are you crazy to put a nag like that in such a cart?" | - Да ты, Миколка, в уме, что ли: этаку кобыленку в таку телегу запрег! |
"And this mare is twenty if she is a day, mates!" | - А ведь савраске-то беспременно лет двадцать уж будет, братцы! |
"Get in, I'll take you all," Mikolka shouted again, leaping first into the cart, seizing the reins and standing straight up in front. | - Садись, всех довезу! - опять кричит Миколка, прыгая первый в телегу, берет вожжи и становится на передке во весь рост. |
"The bay has gone with Matvey," he shouted from the cart--"and this brute, mates, is just breaking my heart, I feel as if I could kill her. | - Гнедой даве с Матвеем ушел, - кричит он с телеги, - а кобыленка этта, братцы, только сердце мое надрывает: так бы, кажись, ее и убил, даром хлеб ест. |
She's just eating her head off. | Говорю садись! |
Get in, I tell you! | Вскачь пущу! |
I'll make her gallop! | Вскачь пойдет! |
She'll gallop!" and he picked up the whip, preparing himself with relish to flog the little mare. | - И он берет в руки кнут, с наслаждением готовясь сечь савраску. |
"Get in! Come along!" | - Да садись, чего! - хохочут в толпе. |
The crowd laughed. "D'you hear, she'll gallop!" | - Слышь, вскачь пойдет! |
"Gallop indeed! She has not had a gallop in her for the last ten years!" | - Она вскачь-то уж десять лет, поди, не прыгала. |
"She'll jog along!" | - Запрыгает! |
"Don't you mind her, mates, bring a whip each of you, get ready!" | - Не жалей, братцы, бери всяк кнуты, зготовляй! |
"All right! | - И то! |
Give it to her!" | Секи ее! |
They all clambered into Mikolka's cart, laughing and making jokes. | Все лезут в Миколкину телегу с хохотом и остротами. |
Six men got in and there was still room for more. | Налезло человек шесть, и еще можно посадить. |
They hauled in a fat, rosy-cheeked woman. | Берут с собою одну бабу, толстую и румяную. |
She was dressed in red cotton, in a pointed, beaded headdress and thick leather shoes; she was cracking nuts and laughing. | Она в кумачах, в кичке с бисером, на ногах коты, щелкает орешки и посмеивается. |
The crowd round them was laughing too and indeed, how could they help laughing? That wretched nag was to drag all the cartload of them at a gallop! | Кругом в толпе тоже смеются, да и впрямь, как не смеяться: этака лядащая кобыленка да таку тягость вскачь везти будет! |
Two young fellows in the cart were just getting whips ready to help Mikolka. | Два парня в телеге тотчас же берут по кнуту, чтобы помогать Миколке. |
With the cry of "now," the mare tugged with all her might, but far from galloping, could scarcely move forward; she struggled with her legs, gasping and shrinking from the blows of the three whips which were showered upon her like hail. | Раздается: "ну!", клячонка дергает изо всей силы, но не только вскачь, а даже и шагом-то чуть-чуть может справиться, только семенит ногами, кряхтит и приседает от ударов трех кнутов, сыплющихся на нее, как горох. |
The laughter in the cart and in the crowd was redoubled, but Mikolka flew into a rage and furiously thrashed the mare, as though he supposed she really could gallop. | Смех в телеге и в толпе удвоивается, но Миколка сердится и в ярости сечет учащенными ударами кобыленку, точно и впрямь полагает, что она вскачь пойдет. |
"Let me get in, too, mates," shouted a young man in the crowd whose appetite was aroused. | - Пусти и меня, братцы! - кричит один разлакомившийся парень из толпы. |
"Get in, all get in," cried Mikolka, "she will draw you all. | - Садись! Все садись! - кричит Миколка, - всех повезет. |
I'll beat her to death!" | Засеку! |
And he thrashed and thrashed at the mare, beside himself with fury. | - И хлещет, хлещет, и уже не знает, чем и бить от остервенения. |
"Father, father," he cried, "father, what are they doing? | - Папочка, папочка, - кричит он отцу, - папочка, что они делают? |
Father, they are beating the poor horse!" | Папочка, бедную лошадку бьют! |
"Come along, come along!" said his father. "They are drunken and foolish, they are in fun; come away, don't look!" and he tried to draw him away, but he tore himself away from his hand, and, beside himself with horror, ran to the horse. | - Пойдем, пойдем! - говорит отец, - пьяные, шалят, дураки: пойдем, не смотри! - и хочет увести его, но он вырывается из его рук и, не помня себя, бежит к лошадке. |
The poor beast was in a bad way. | Но уж бедной лошадке плохо. |
She was gasping, standing still, then tugging again and almost falling. | Она задыхается, останавливается, опять дергает, чуть не падает. |
"Beat her to death," cried Mikolka, "it's come to that. | - Секи до смерти! - кричит Миколка, - на то пошло. |
I'll do for her!" | Засеку! |
"What are you about, are you a Christian, you devil?" shouted an old man in the crowd. | - Да что на тебе креста, что ли, нет, леший! -кричит один старик из толпы. |
"Did anyone ever see the like? A wretched nag like that pulling such a cartload," said another. | - Видано ль, чтобы така лошаденка таку поклажу везла, - прибавляет другой. |
"You'll kill her," shouted the third. | - Заморишь! - кричит третий. |
"Don't meddle! | - Не трожь! |
It's my property, I'll do what I choose. | Мое добро! |
Get in, more of you! | Что хочу, то и делаю. |
Get in, all of you! | Садись еще! |
I will have her go at a gallop!..." | Все садись! |
All at once laughter broke into a roar and covered everything: the mare, roused by the shower of blows, began feebly kicking. | Хочу, чтобы беспременно вскачь пошла!.. Вдруг хохот раздается залпом и покрывает все: кобыленка не вынесла учащенных ударов и в бессилии начала лягаться. |
Even the old man could not help smiling. | Даже старик не выдержал и усмехнулся. |
To think of a wretched little beast like that trying to kick! | И впрямь: этака лядащая кобыленка, а еще лягается! |
Two lads in the crowd snatched up whips and ran to the mare to beat her about the ribs. | Два парня из толпы достают еще по кнуту и бегут к лошаденке сечь ее с боков. |
One ran each side. | Каждый бежит с своей стороны. |
"Hit her in the face, in the eyes, in the eyes," cried Mikolka. | - По морде ее, по глазам хлещи, по глазам! -кричит Миколка. |
"Give us a song, mates," shouted someone in the cart and everyone in the cart joined in a riotous song, jingling a tambourine and whistling. | - Песню, братцы! - кричит кто-то с телеги, и все в телеге подхватывают. Раздается разгульная песня, брякает бубен, в припевах свист. |
The woman went on cracking nuts and laughing. | Бабенка щелкает орешки и посмеивается. |
... He ran beside the mare, ran in front of her, saw her being whipped across the eyes, right in the eyes! | ...Он бежит подле лошадки, он забегает вперед, он видит, как ее секут по глазам, по самым глазам! |
He was crying, he felt choking, his tears were streaming. | Он плачет. Сердце в нем поднимается, слезы текут. |
One of the men gave him a cut with the whip across the face, he did not feel it. Wringing his hands and screaming, he rushed up to the grey-headed old man with the grey beard, who was shaking his head in disapproval. | Один из секущих задевает его по лицу; он не чувствует, он ломает свои руки, кричит, бросается к седому старику с седою бородой, который качает головой и осуждает все это. |
One woman seized him by the hand and would have taken him away, but he tore himself from her and ran back to the mare. | Одна баба берет его за руку и хочет увесть; но он вырывается и опять бежит к лошадке. |
She was almost at the last gasp, but began kicking once more. | Та уже при последних усилиях, но еще раз начинает лягаться. |
"I'll teach you to kick," Mikolka shouted ferociously. | - А чтобы те леший! - вскрикивает в ярости Миколка. |
He threw down the whip, bent forward and picked up from the bottom of the cart a long, thick shaft, he took hold of one end with both hands and with an effort brandished it over the mare. | Он бросает кнут, нагибается и вытаскивает со дна телеги длинную и толстую оглоблю, берет ее за конец в обе руки и с усилием размахивается над савраской. |
"He'll crush her," was shouted round him. | - Разразит! - кричат кругом. |
"He'll kill her!" | - Убьет! |
"It's my property," shouted Mikolka and brought the shaft down with a swinging blow. | - Мое добро! - кричит Миколка и со всего размаху опускает оглоблю. |
There was a sound of a heavy thud. | Раздается тяжелый удар. |
"Thrash her, thrash her! | - Секи ее, секи! |
Why have you stopped?" shouted voices in the crowd. | Что стали! - кричат голоса из толпы. |
And Mikolka swung the shaft a second time and it fell a second time on the spine of the luckless mare. | А Миколка намахивается в другой раз, и другой удар со всего размаху ложится на спину несчастной клячи. |
She sank back on her haunches, but lurched forward and tugged forward with all her force, tugged first on one side and then on the other, trying to move the cart. But the six whips were attacking her in all directions, and the shaft was raised again and fell upon her a third time, then a fourth, with heavy measured blows. | Она вся оседает всем задом, но вспрыгивает и дергает, дергает из всех последних сил в разные стороны, чтобы вывезти; но со всех сторон принимают ее в шесть кнутов, а оглобля снова вздымается и падает в третий раз, потом в четвертый, мерно, с размаха. |
Mikolka was in a fury that he could not kill her at one blow. | Миколка в бешенстве, что не может с одного удара убить. |
"She's a tough one," was shouted in the crowd. | - Живуча! - кричат кругом. |
"She'll fall in a minute, mates, there will soon be an end of her," said an admiring spectator in the crowd. | - Сейчас беспременно падет, братцы, тут ей и конец! - кричит из толпы один любитель. |
"Fetch an axe to her! | - Топором ее, чего! |
Finish her off," shouted a third. | Покончить с ней разом, - кричит третий. |
"I'll show you! | - Эх, ешь те комары! |
Stand off," Mikolka screamed frantically; he threw down the shaft, stooped down in the cart and picked up an iron crowbar. | Расступись! - неистово вскрикивает Миколка, бросает оглоблю, снова нагибается в телегу и вытаскивает железный лом. |
"Look out," he shouted, and with all his might he dealt a stunning blow at the poor mare. | - Берегись! - кричит он и что есть силы огорошивает с размаху свою бедную лошаденку. |
Читать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|